El GEC examinará asimismo las cuestiones que habrá que abordar en la transición de las operaciones del ETGEC-3 a las del SIV. | UN | وسيبحث فريق الخبراء أيضا المسائل التي ينبغي تناولها في الانتقال من الاختبار التقني الثالث إلى عمليات نظام الرصد الدولي. |
Su país ha aprovechado los servicios de capacitación que brinda el programa, habida cuenta de la importancia que reviste la tecnología de las máquinas herramienta en la transición de una economía predominantemente agrícola a una economía de base industrial. | UN | وأضاف أن بلده قد استفاد من مرافق التدريب في اطار ذلك البرنامج، حيث يعي ما لتكنولوجيا الأدوات الآلية من أهمية في الانتقال من اقتصاد تغلب عليه الزراعة إلى اقتصاد يقوم على أساس صناعي. |
Las Naciones Unidas han tenido que luchar contra las lagunas que existen en la transición del conflicto al desarrollo. | UN | وكان علـى الأمم المتحدة أن تسعى جاهدة لسد الثغرات القائمة في الانتقال من الصراع إلى التنمية. |
Se planteó la cuestión de si al Grupo de Trabajo le correspondía la función de pasar de la fase de diseño a la de aplicación. | UN | وثار تساؤل بشأن ما إذا كان لفريق الخبراء دور في الانتقال من مرحلة التصميم إلى مرحلة التطبيق. |
Hemos comenzado la transición para pasar de una gestión administrativa de las actividades de protección del medio ambiente a la aplicación de métodos de mercado. | UN | وقد بدأنا في الانتقال من اﻷساليب اﻹدارية إلى اﻷساليب السوقية في إدارة أنشطة حماية البيئة. |
Entre ellos hay países con experiencia de primera mano de los problemas que entraña la transición de una situación de conflicto a una de paz. | UN | وتشمل قائمة المساهمين بلدانا لديها خبرة مباشرة بالتحدي المتمثل في الانتقال من مرحلة الصراع إلى مرحلة السلام. |
Hoy, todos los países encaran nuevos desafíos al pasar de una economía basada en los recursos a una economía basada en la información. | UN | وجميع البلدان تواجه الآن تحديات جديدة في الانتقال من اقتصاد قائم على الموارد إلى اقتصاد قائم على المعرفة. |
El nuevo órgano se creó a fin de que fuera un instrumento poderoso para ayudar en la transición de un conflicto a la paz sostenida. | UN | وتم إنشاء الهيئة الجديدة للعمل بوصفها أداة قوية للمساعدة في الانتقال من مرحلة الصراع إلى مرحلة السلام المستدام. |
Para cumplir con las expectativas de los Miembros se requerirán amplios esfuerzos y asociaciones en la transición de la guerra a la paz. | UN | وبغية الوفاء بتوقعات الدول الأعضاء، سيقتضي الأمر بذل جهود شاملة وإيجاد شراكات في الانتقال من الحرب إلى السلام. |
Por último, los informes consolidados que dimanan de este proceso constituyen un valioso punto de partida en la transición de la Comisión al Tribunal Especial para el Líbano. | UN | وأخير، تمثل التقارير الموحدة الناتجة من عملية التجميع نقطة بداية قيّمة في الانتقال من اللجنة إلى المحكمة الخاصة للبنان. |
Aunque la mayoría de los países en desarrollo ha avanzado mucho en la transición de tasas altas a tasas bajas de fecundidad, algunos de ellos, principalmente en África, aún presentan tasas elevadas de fecundidad. | UN | ورغم أن معظم البلدان النامية قد قطعت أشواطا متقدّمة في الانتقال من مستوى الخصوبة المرتفعة إلى مستوى الخصوبة المنخفضة، فإن الخصوبة لا تزال مرتفعة في بعض البلدان النامية، خصوصا في أفريقيا. |
Sigue participando en la transición del mantenimiento de la paz a la consolidación de la paz después del conflicto. | UN | ولا تزال اﻷمم المتحــدة مشتركة في الانتقال من حفظ السلم إلى بناء السلم في مرحلة ما بعد الصراع. |
Reconociendo también la importancia de que se preste una asistencia adecuada en la transición del socorro al desarrollo, | UN | وإذ تعترف أيضا بأهمية تقديم مساعدات كافية في الانتقال من الإغاثة إلى التنمية، |
La creación de un sector de la seguridad profesional y responsable es un elemento crucial en la transición del mantenimiento de la paz a una paz y un desarrollo sostenibles. | UN | وإنشاء قطاع أمنى محترف وخاضع للمساءلة يشكل عنصرا حاسما في الانتقال من حفظ السلام إلى السلام الدائم والتنمية. |
De lo que se trata es de la necesidad de pasar de un enfoque ad hoc a un enfoque sistemático basado en criterios similares, entendidos de manera uniforme en toda la Organización. | UN | وتكمن المسألة في الانتقال من اتباع نهج مخصص إلى نهج منتظم يقوم على معايير متشابهة مفهومة بشكل موحد على نطاق المنظمة. |
Reconocemos los esfuerzos del sistema de las Naciones Unidas para pasar de la elaboración a la aplicación de políticas. | UN | ونحن نقدر الجهود المبذولـــة من جانب منــظومة اﻷمــم المتحدة في الانتقال من صياغة السياسات إلــى تنفيذ السياسات. |
Nuevas cuestiones: las contribuciones del desarrollo social a la transición de los Objetivos de Desarrollo del Milenio a los objetivos de desarrollo sostenible | UN | المسائل الناشئة: مساهمات التنمية الاجتماعية في الانتقال من الأهداف الإنمائية للألفية إلى أهداف التنمية المستدامة |
El Tratado sobre la no proliferación, a diferencia de la mayoría de los instrumentos de derecho internacional, no ha progresado de manera adecuada al pasar de la codificación a la aplicación. | UN | ومضى قائلا إن معاهدة عدم إنتشار الأسلحة النووية، على عكس معظم صكوك القانون الدولي، لم تحرز تقدما كافيا في الانتقال من التدوين إلى التنفيذ. |
El problema ahora consiste en pasar de las preocupaciones de estabilización y liberalización al estímulo de la producción, el empleo y la productividad en el trabajo, como pilares básicos para reducir la pobreza. | UN | ويتمثــل التحدي اﻵن في الانتقال من التركيز على شواغل التثبيت والتحرير صوب شواغل تنشيط اﻹنتاج والعمالة وإنتاجية اليد العاملة، باعتبارها الدعامات الرئيسية لخفض الفقر. |
En colaboración con el UNICEF y organizaciones no gubernamentales locales, el Banco ha prestado asistencia a más de 500 niños para la transición de la vida en los campamentos militares y al ingreso a la escuela o a los centros de formación profesional. | UN | وبالتعاون مع اليونيسيف والمنظمات غير الحكومية المحلية، ساعد البنك أكثر من 500 طفل في الانتقال من المعسكرات التي يعيشون بها والعودة إلى المدارس أو إلى التدريب المهني. |
Algunos PMA describieron también las dificultades que habían tenido para pasar del PNA al FIP. | UN | كما وصف بعض أقل البلدان نمواً الصعوبات المطروحة في الانتقال من برنامج العمل الوطني للتكيف إلى استمارة تحديد المشروع. |
La institucionalización del SUAS representa un importante logro en la transición desde las medidas de beneficencia o clientelistas hacia las políticas públicas consolidadas que incluyen un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | وتمثل مأسسة النظام الموحد للمساعدة الاجتماعية إنجازاً كبيراً في الانتقال من تدابير المساعدة الاجتماعية أو التدابير الفئوية إلى السياسات العامة الموحدة التي تتضمن نهجاً يقوم على حقوق الإنسان. |
11. Encomia las iniciativas de la administración de la UNOPS encaminadas a afrontar con éxito los desafíos que se le plantean a la UNOPS al llevar a cabo la transición de las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas a las Normas Internacionales de Contabilidad del Sector Público. | UN | 11 - يشيد بالجهود التي تبذلها إدارة مكتب خدمات المشاريع من أجل تحقيق النجاح في التصدي للتحديات التي يواجهها مكتب خدمات المشاريع في الانتقال من المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
- Cierto. "Pero la meta siempre fue prepararte para éste día para ayudarte a pasar de niño a hombre." | Open Subtitles | "لكن هدفي كان دائماً أن أحضّرك لهذا اليوم،" "أن أساعدك في الانتقال من كونك صبياً لرجل" |
A causa de estas dificultades, muchos países se han demorado en pasar del punto de la decisión al punto de la realización. | UN | وبسبب تلك الصعوبات، فإن العديد من البلدان كانت بطيئة في الانتقال من مرحلة القرار إلى مرحلة الإكمال. |