"في البحث عن الحلول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la búsqueda de soluciones
        
    Letonia participa activamente en la búsqueda de soluciones óptimas. UN وتشارك لاتفيا مشاركة نشطة في البحث عن الحلول اﻷفضل.
    En general, ha habido voluntad de cooperar con la Oficina del Alto Comisionado en la búsqueda de soluciones positivas a los problemas de derechos humanos; sin embargo, no siempre sus llamados han recibido la respuesta deseada. UN وبوجه عام كانت الرغبة متوفرة للتعاون مع مكتب المفوض السامي في البحث عن الحلول اﻹيجابية لمشاكل حقوق اﻹنسان.
    Ha llegado la hora de abandonar la vía de las medidas transitorias tanto en la gestión de la Organización como en la búsqueda de soluciones duraderas. UN ولقد حان الوقت للكف عن اتخاذ التدابير المؤقتة سواء في مجال إدارة المنظمة أو في البحث عن الحلول الدائمة.
    Efectivamente, las Naciones Unidas son un instrumento irremplazable en la búsqueda de soluciones a los numerosos desafíos que se plantean en esa esfera. UN وإن اﻷمم المتحدة هي في الواقع أداة لا يمكن الاستعاضة عنها في البحث عن الحلول للتحديات الكثيرة المطروحة في هذا الميدان.
    Como la mayoría de los países africanos, el Níger encara numerosos desafíos importantes, que exigen que la comunidad internacional le proporcione el apoyo necesario en la búsqueda de soluciones y la consolidación del programa de reactivación económica. UN إن النيجر، مثل كل البلدان الأفريقية تقريبا، يواجه عددا من التحديات الرئيسية، التي تقتضي من المجتمع الدولي أن يقدم الدعم اللازم لمساعدته في البحث عن الحلول وفي تعزيز برنامجه للإنعاش الاقتصادي.
    El objeto de estos acuerdos de colaboración es ocuparse de problemas que se relacionan entre sí y crear una sensación de protagonismo colectivo en la búsqueda de soluciones duraderas. UN وترمي هذه الشراكات إلى معالجة الشواغل المشتركة وخلق روح المسؤولية الجماعية في البحث عن الحلول المستدامة.
    El objeto de estos acuerdos de colaboración es ocuparse de problemas que están interrelacionados y crear una sensación de protagonismo colectivo en la búsqueda de soluciones duraderas. UN وترمي هذه الشراكات إلى معالجة الشواغل المشتركة وخلق روح المسؤولية الجماعية في البحث عن الحلول المستدامة.
    Han adquirido una madurez superior en este ámbito, lo que les da ventaja en la búsqueda de soluciones; UN وقد أحرزن في هذا المجال نضجا فائقا أكسبهن سبقا في البحث عن الحلول.
    En ese contexto, vale la pena poner de relieve el ejemplo de cooperación entre las Naciones Unidas y la OUA en la búsqueda de soluciones en Liberia, Rwanda, Mozambique, Angola, Somalia, el Sáhara Occidental y Sudáfrica. UN ومما تجدر ملاحظته في هذا الصدد، مثال التعاون القائم بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية في البحث عن الحلول في ليبريا ورواندا وموزامبيق وأنغولا والصومال والصحراء الغربية وجنوب افريقيا.
    También deseo rendir un homenaje especial a su distinguido predecesor, el Embajador Joun Yung Sun, que no escatimó esfuerzo alguno en la búsqueda de soluciones y compromisos generalmente aceptables con vistas a la elaboración de la agenda de la Conferencia de Desarme para 1997. UN بودي أيضا أن أشيد اشادة خاصة بسلفكم الموقر، السفير جون يونغ سون، الذي لم يبخل بجهد في البحث عن الحلول والحلول التوفيقية المقبولة عموما قصد وضع جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح لعام ٧٩٩١.
    En los programas se hará también más hincapié en la participación de las familias pobres en la búsqueda de soluciones y en el fortalecimiento de estrategias basadas en la comunidad para la atención y el desarrollo de los niños y la educación básica. UN كما أن البرامج ستصبح أكثــر تركيــزا علــى إشراك اﻷسر الفقيرة في البحث عن الحلول وفـــي تعزيــز الاستراتيجيات المجتمعية الموضوعة لرعاية الطفل ونمائه وتمكينه من التعليم اﻷساسي.
    Las minorías, especialmente la minoría serbia, tienen la obligación fundamental de participar plenamente en la búsqueda de soluciones, aprovechando todas las oportunidades que se ofrecen para participar en las instituciones de Kosovo. UN فإن على الأقليات وخاصة الأقلية الصربية واجبا أساسيا بأن تنخرط تماما في البحث عن الحلول بالاستفادة من كل الفرص المتاحة للمشاركة في مؤسسات كوسوفو.
    La ampliación del Consejo de Seguridad es un requisito democrático. Esta visión debe fortalecerse afirmando la autoridad de la Asamblea General para que su Presidente pueda desempeñar un papel fundamental en la búsqueda de soluciones a los problemas de nuestro tiempo. UN وتوسيع عضوية مجلس الأمن مطلب ديمقراطي، وينبغي تعزيز تلك الرؤية بتوطيد سلطة الجمعية العامة بحيث يتمكن رئيسها من أداء دور قيادي في البحث عن الحلول لمشاكل عصرنا.
    África encara varios conflictos devastadores, y acepta la responsabilidad primordial respecto de ponerles fin y de elaborar mecanismos para lograr una paz duradera en el continente. Debido a esa responsabilidad la OUA ha asumido un papel rector en la búsqueda de soluciones. UN وتواجه أفريقيا عددا من المنازعات العارمة. وهي تقبل بالمسؤولية اﻷولى عن إنهائها وعن إنشاء آليات للسلام الدائم فــــي القـــارة، ووفاء بهذه المسؤوليات تقوم منظمـــــة الوحدة اﻷفريقية بدور رائد في البحث عن الحلول.
    Angola seguirá brindando los medios necesarios al grupo de trabajo sobre la producción de diamantes de aluvión para que el grupo pueda cumplir sus obligaciones y a la vez cuente con la solidaridad de las organizaciones internacionales y de la sociedad civil en la búsqueda de soluciones alternativas que mejoren los controles internos en los países productores de diamantes. UN وستواصل أنغولا توفير الوسائل اللازمة للفريق العامل المعني بإنتاج الماس الغريني بحيث يتمكن الفريق من الوفاء بالتزاماته بينما يعول أيضا على تضامن المنظمات الدولية والمجتمع المدني في البحث عن الحلول البديلة التي ستؤدي إلى تحسين الضوابط الداخلية في البلدان المنتجة للماس.
    Agrava el problema de las pérdidas posteriores a la cosecha en los países en desarrollo, el hecho de que los donantes no parecen prestar mucha atención a las actividades de la ONUDI relativas a la elaboración o la conservación de alimentos, que sin embargo la merecen mayor en la búsqueda de soluciones a mediano y largo plazo. UN ومما يفاقم مشكلة خسائر ما بعد الحصاد في البلدان النامية أن الجهات المانحة لا تبدي اهتماما كبيرا بأنشطة اليونيدو ذات الصلة بتجهيز الأغذية أو حفظها، والتي تستحق مزيدا من الاهتمام في البحث عن الحلول المتوسطة والطويلة الأجل.
    Los criterios que me guiaron en la búsqueda de soluciones procuran tener en cuenta los objetivos del respeto de los derechos humanos, la eficiencia, la eficacia y la coherencia con la política de las Naciones Unidas para Somalia. UN 10 - وتهدف المعايير التي استرشدت بها في البحث عن الحلول إلى مراعاة أهداف احترام حقوق الإنسان، والفعالية، والكفاءة، والتناغم مع سياسة الأمم المتحدة إزاء الصومال.
    Las reformas constitucionales, judiciales y democráticas emprendidas fueron precedidas de un proceso de consulta pública, que ofreció a los ciudadanos, los políticos y las organizaciones de la sociedad civil la oportunidad de participar en la búsqueda de soluciones y en el proceso de adopción de decisiones. UN وقد سبقت الإصلاحات الدستورية والقضائية والديمقراطية التي يضطلع بها عملية تشاورية مع الجمهور، أتاحت الفرصة لمشاركة المواطنين والسياسيين ومنظمات المجتمع المدني في البحث عن الحلول وفي عملية اتخاذ القرارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus