Las medidas adoptadas inicialmente se basaron en los criterios tradicionales, efectuándose ajustes a medida que las deficiencias salían a relucir. | UN | فالإجراءات التي اتخذت في البدء اتبعت النهج التقليدية، مع إجراء تعديلات عليها كلما ظهرت جوانب القصور فيها. |
Las medidas adoptadas inicialmente se basaron en los criterios tradicionales, efectuándose ajustes a medida que las deficiencias salían a relucir. | UN | فاﻹجراءات التي اتخذت في البدء اتبعت النُهج التقليدية، مع إجراء تعديلات عليها كلما ظهرت جوانب القصور فيها. |
En realidad no entendía Al principio lo que decía, y cuando lo hice, ¡Jesús! | Open Subtitles | لم أفهم ما كان يتمتم به في البدء ثم فهمته وأصابني الذهول |
en primer lugar es necesario que el gobierno instaure un proceso racional para la selección de proyectos adecuados y de los licitantes. | UN | فمن الضروري أن تقوم الحكومة في البدء بوضع عملية رشيدة لتحديد المشاريع المناسبة واختيار الجهات التي تتقدم بعطاءات. |
Puesto que no será posible prolongar las reuniones más allá de los tiempos de clausura indicados, cualquier retraso en el inicio de las mismas comportará una pérdida de instalaciones y servicios de conferencias. | UN | ونظرا لعدم امكانية تجاوز المواعيد المحددة لاختتام الجلسات، فإن أي تأخير في البدء سيعني فقدانا لتسهيلات الاجتماعات. |
para comenzar, ordenó que todos los tanques se replegaran de las afueras de las ciudades palestinas y regresaran a sus bases en las cercanías. | UN | وأمر في البدء بانسحاب الدبابات من أطراف البلدات الفلسطينية والعودة إلى القواعد القريبة. |
He descubierto el gran rayo que dió inicialmente vida en el mundo. | Open Subtitles | لقد أكتشفت الأشعه العظيمه الي جلبت الحياه للعالم في البدء |
inicialmente se ubicarán en Mogadishu pero tal vez se desplieguen dos o más en la parte septentrional del país, una vez que las unidades militares se desplieguen hacia el norte. | UN | وستتمركز في البدء في مقديشو وقد توزع إثنتان منها أو أكثر في الجزء الشمالي من البلاد بعد وزع الوحدات العسكرية هناك. |
inicialmente era una suspensión con pago íntegro, pero a partir del 5 de febrero de 1997 fue una suspensión sin remuneración. | UN | وكان الوقف عن العمل في البدء بمرتب كامل ومن ثم بدون مرتب اعتبارا من ٥ شباط/ فبراير ٧٩٩١. |
Al principio no podía entender cómo prendían los cigarrillos debajo del agua. | Open Subtitles | لم اعلم في البدء كيف بوسعها إشعال السجائر تحت الماء |
Al principio, la secretaría de la Asamblea carecía de recursos para garantizar una correcta divulgación de la información. | UN | فكانت أمانة الجمعية تفتقر في البدء إلى الموارد اللازمة لتعميم المعلومات على نطاق كافٍ. |
Sr. Presidente: en primer lugar, permítame rendir homenaje a usted y a todos los que facilitaron de una manera u otra la aprobación de esta resolución. | UN | اسمحوا لي في البدء أن أحييكم، السيد الرئيس، وأحيي كل من يسر بطريقة أو بأخرى اتخاذ هذا القرار. |
La demora en el inicio del proceso del retorno se debió al retraso en la reanudación de la labor del Consejo de Coordinación y sus grupos de trabajo. | UN | يعزى التأخر في البدء بعملية العودة إلى تأخر استئناف عمل مجلس التنسيق وأفرقته العاملة. |
Entonces, es como una aproximación práctica para comenzar a trabajar. | TED | لذلك ، فهذا يمثل نهجا عمليا في البدء في العمل. |
En el principio ... era el Verbo ... y el Verbo era con Dios ... y el Verbo era Dios. | Open Subtitles | في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله |
A ese respecto, Sri Lanka opina que la competencia de la Corte, por lo menos en la etapa inicial de su funcionamiento, debe circunscribirse a los crímenes definidos en tratados multilaterales. | UN | ويجب أن يكون اختصاص المحكمة، في البدء على اﻷقل، قاصرا على الجرائم المنصوص عليها في معاهدات متعددة اﻷطراف. |
Cabe esperar que, en el futuro, la voluntad declarada de iniciar el START III dé lugar a ulteriores e importantes reducciones de armas nucleares. | UN | واﻷمل معقود على أن تؤدي الرغبة المعلنة في البدء بمعاهدة ستارت الثالثة إلى مواصلة إجراء تخفيضات هامة في اﻷسلحة النووية. |
En el cálculo anterior, el número de horas y minutos perdidos por reuniones que empezaron tarde o terminaron pronto se divide por tres para obtener la cifra equivalente de reuniones desaprovechadas, ya que la duración normal de las reuniones es de tres horas. | UN | وفي العملية الحسابية السابقة، جرى تحويل عدد الدقائق والساعات الضائعة نتيجة التأخير في البدء أو التبكير في الإنهاء إلى ما يكافئه من عدد الاجتماعات المهدرة عن طريق قسمة المجموع على ثلاثة بما أن الوقت القياسي للجلسة هو ثلاث ساعات. |
La Oficina espera poner en marcha esos seminarios antes de que concluya 2003. | UN | ويأمل المكتب في البدء في تنظيم حلقات العمل هذه بنهاية عام 2003. |
Estamos dispuestos a iniciar negociaciones sobre una convención relativa a los bosques. | UN | ونحن على استعداد، بل وتحدونا الرغبة في البدء في مفاوضات بشأن عقد اتفاقية للغابات. |
Hay quienes se reservan el derecho a utilizar Primero las armas nucleares, incluso contra amenazas no nucleares y amenazas de otras armas de destrucción en masa. | UN | وهناك من يحتفظون لأنفسهم بالحق في البدء باستخدام الأسلحة النووية، ولو ضد التهديدات غير النووية والتهديدات الناشئة من أسلحة الدمار الشامل الأخرى. |
En fases ulteriores, deben hacer nuevos gastos para instalar algunas de las funciones más amplias que no se instalaron en un principio. | UN | ثم تدعو الحاجة في المراحل اللاحقة إلى نفقات أخرى لتنفيذ بعض القدرات الموسعة التي لم تنفذ في البدء. |
También han mostrado el poco caso que hacen del artículo 11 de su propia resolución del año pasado, muy favorable al inicio rápido de la negociación sobre la " cesación " . | UN | فكشفوا عن قلة الأهمية التي يسندونها للمادة 11 من القرار الذي اتخذوه بأنفسهم في العام الماضي والذي كان يحبذ جداً الإسراع في البدء في مفاوضات حظر المواد الانشطارية. |
En el curso del año, hemos observado la constante incapacidad de la Conferencia de Desarme para iniciar cualquier labor importante. | UN | لقد شهدنا في سياق هذا العام استمرار فشل مؤتمر نزع السلاح في البدء في أي عمل موضوعي. |