Hasta que se entienda mejor la biofabricación es evidente que, al menos inicialmente, habrá más personas dispuestas a vestirse con materiales novedosos que las inclinadas a probar alimentos diferentes, sin importar lo deliciosos que sean. | TED | حتى يتم فهم الفبركة الحيوية بصورة أفضل فمن الواضح أنه في البداية على الأقل سيكون الناس على استعداد أكبر لإرتداء هذه المواد الجديدة من إستعدادهم على تناولها مهما كانت لذيذة. |
:: Otro grupo de Estados reiteró su posición a favor de crear una categoría de miembros que tenga carácter permanente pero que, al menos inicialmente, no incluya el ejercicio del veto. | UN | :: وأكدت مجموعة أخرى من الدول موقفها الساعي إلى إحداث فئة عضوية يكون طابعها دائما، لكن دون ممارسة حق النقض، في البداية على الأقل. |
:: Otro grupo de Estados reiteró su posición a favor de crear una categoría de miembros que tenga carácter permanente pero que, al menos inicialmente, no incluya el ejercicio del veto. | UN | :: وأكدت مجموعة أخرى من الدول موقفها الساعي إلى إحداث فئة عضوية يكون طابعها دائما، لكن دون ممارسة حق النقض، في البداية على الأقل. |
Esto es lo que comía mi gente cuando vagábamos por el desierto por 40 años al menos al principio. | Open Subtitles | هذا ما أكله شعبي عندما كنّا نطوف في الصحارى طوال 40 عاماً في البداية على الأقل |
En consecuencia, es probable que, al menos al comienzo, la cooperación entre los distintos países miembros, en el marco de las agrupaciones regionales, se desarrolle de manera asimétrica. | UN | لذلك فإنه من المحتمل أن ينمو التعاون بطريقة غير متناسقة بين مختلف البلدان الأعضاء في التجمعات الاقليمية، وذلك في البداية على الأقل. |
El Grupo de Trabajo Mixto reconocía que todas las opciones planteaban dificultades, pero concluyó que la administración asignada era la menos problemática de las tres y propuso este método de gestión al menos inicialmente. | UN | وسلم الفريق العامل المشترك بأن كل خيار من الثلاثة لـه صعوباته، ولكنه انتهى إلى أن خيار الإدارة الموزعـة أقلها صعوبة فاقترح الأخذ بهذا الأسلوب الإداري " في البداية على الأقل " (). |
Es probable que haya resistencia, al menos al principio. | UN | ومن المحتمل أن تحدث بعض المقاومة، في البداية على الأقل. |
De lo contrario, una empresa deberá dividir el activo en varias partes, lo que no siempre es posible, al menos al principio. | UN | فذلك قد يتطلب قيام المؤسسة بفرز أصلٍ واحدٍ إلى بضعة أجزاء، وهذا قد لا يكون عملياً في بعض الظروف في البداية على الأقل. |
Y, sin duda, nuestras ganancias serán menores. al menos al principio. | Open Subtitles | ولا شك بأن أرباحنا ستكون قليلة في البداية على الأقل |
En consecuencia, es probable que, al menos al comienzo, la cooperación entre los distintos países miembros, en el marco de las agrupaciones regionales, se desarrolle de manera asimétrica. | UN | لذلك فإنه من المحتمل أن ينمو التعاون بطريقة غير متناسقة بين مختلف البلدان الأعضاء في التجمعات الاقليمية، وذلك في البداية على الأقل. |
Mientras que Chirac se interesaba entusiastamente en los asuntos mundiales, Sarkozy, por inclinación y por cálculo político, se concentrará, al menos en un principio –y en ausencia de una importante crisis internacional-, en los asuntos internos. Incluso en las relaciones transatlánticas, el cambio tendrá que ver más con una cuestión de estilo que de contenido. | News-Commentary | الحقيقة أن انتصار ساركوزي لن يحدث فارقاً ضخماً بالنسبة للعالم خارج أسوار أوروبا. فبينما كان شيراك يبدي اهتماماً خاصاً بشئون العالم، سنجد أن ميول ساركوزي وحساباته السياسية تفرض عليه التركيز، في البداية على الأقل ـ وفي غياب أزمة دولية كبرى ـ على الشئون الداخلية. وحتى بالنسبة للعلاقات بين ضفتي الأطلنطي، فإن التغيير سوف يقتصر على الأسلوب وليس على المحتوى. |