"في البرامج التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en programas que
        
    • en los programas que
        
    • en los programas de
        
    • de los programas de
        
    • de los programas que
        
    • en programas de
        
    • a los programas que
        
    • en programas en
        
    • a programas que
        
    • en los programas a los que
        
    • de programas que
        
    • en los programas en que
        
    • entre los programas para los que
        
    Por lo tanto, acogemos con satisfacción el hecho de que la Declaración de Lisboa comprometa a los gobiernos a garantizar la participación de los jóvenes en programas que les conciernen. UN لذلك نرحب بأن إعلان لشبونة يلزم الحكومــات بكفالة مشاركة الشباب في البرامج التي تعنيهم.
    :: Colaborar estrechamente con los asociados locales en programas que reducen la incidencia de la violencia; UN :: العمل بصورة وثيقة مع الشركاء المحليين في البرامج التي تقلل من حدوث أعمال العنف
    Por consiguiente, constituyen uno de los núcleos de la acción y movilización en los programas que reciben el apoyo del UNICEF. UN ومن ثم فإن اﻷسر هي موضوع لتركيز برنامج العمل والتعبئة في البرامج التي تساعدها اليونيسيف.
    La situación de las muchachas en los programas que fomentan la formación de jóvenes dirigentes parece ser igual a la de los muchachos, si no mejor. UN يبدو وضع الفتيات في البرامج التي تثقف القيادات الشابة مساويا على اﻷقل، لموقف الفتيان إن لم يكن أفضل.
    Con ello se intenta lograr más eficacia y rendimiento en los programas de que esos comités son responsables. UN بل الهدف هو تعزيز الفعالية واﻷداء في البرامج التي تكون اللجان مسؤولة عنها.
    Dentro de los programas de incremento de la matrícula apoyados por el UNICEF, se sigue haciendo hincapié en las niñas, en particular en las regiones del Oriente Medio y África septentrional y de Asia meridional. UN وما زال هناك تركيز على الفتيات في البرامج التي تدعمها اليونيسيف من أجل زيادة القيد بالمدارس، وخاصة في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا ومنطقة جنوب آسيا.
    Con base en las prácticas óptimas, se elaboraron directrices sobre la promoción de la participación de los niños en programas que reciben asistencia del UNICEF. UN وتم إيجاد توجيه بشأن تعزيز مشاركة الأطفال في البرامج التي تقدم لها اليونيسيف المساعدة، بالاستناد إلى الممارسات الجيدة.
    Será más probable que las personas inviertan su energía en programas que reflejen sus necesidades y sus ideas. UN ومن المرجح بدرجة أكبر أن يبذل الأشخاص طاقاتهم في البرامج التي تعكس احتياجاتهم وأفكارهم.
    Los gobiernos necesitan desarrollar políticas e invertir en programas que brinden a sus hombres y mujeres jóvenes las oportunidades de participar plenamente en el desarrollo económico y social de su nación. UN فمن واجب الحكومات أن تضع السياسات وأن تستثمر في البرامج التي تتيح للشبان والشابات من أبنائها فرص المشاركة بشكل كامل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد.
    Contamos con las organizaciones regionales e internacionales, que deben explorar nuevas formas de proporcionar a los territorios no autónomos la oportunidad en el plano jurídico y político de participar en programas que interesen a su medio ambiente y subsistencia. UN كما نعول على المنظمات اﻹقليمية والدولية، التي ينبغي أن تستطلع سبلا جديدة توفر لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي فرصا قانونية وسياسية للمشاركة في البرامج التي تتصل ببيئتها ومعايشها.
    Pregunta si los inversionistas que establecen empresas en Guatemala participan activamente en programas que contribuyen al mejoramiento de los sectores sociales, en particular la educación respecto del trabajo de menores. UN وسألت عما إذا كان المستثمرون الذين أنشأوا شركات في غواتيمالا يشاركون بنشاط في البرامج التي تسهم في تحسين القطاعات الاجتماعية، وخاصة فيما يتعلق بأثر التعليم على عمل الأطفال.
    en los programas que no habían establecido indicadores con referencia al género, era probable que esa comprensión fuera aun más limitada. UN وكان هذا التفهم أكثر محدودية على الأرجح في البرامج التي تخلو من مثل هذه المؤشرات التي تراعي الاعتبارات الجنسانية.
    Esa directriz ha pasado a ser un punto de referencia crítico para los exámenes de mediano plazo y en las deliberaciones sobre estrategia con los gobiernos y otros asociados que influyen en los programas que reciben la asistencia del UNICEF. UN وقد أصبح هذا التوجيه مرجعا أساسيا في الاستعراضات المتوسطة اﻷجل والمناقشات المتعلقة بالاستراتيجيات مع الحكومات وغيرها من الشركاء ممن لهم تأثير في البرامج التي تساعد اليونيسيف على تنفيذها.
    En ese contexto, proseguirán los esfuerzos no solamente para continuar sensibilizando a los posibles donantes sino también para hacer realidad iniciativas de desarrollo de la comunicación en los programas que lleven a cabo los diversos organismos multilaterales y bilaterales. UN وفي هذا الصدد، ستتواصل الجهود ليس لحفز جهات مانحة محتملة أخرى، بل أيضا سعيا إلى تحقيق قدر أكبر من مبادرات تطوير الاتصال في البرامج التي تضطلع بها مختلف الوكالات الثنائية والمتعددة اﻷطراف.
    Por último, sería útil saber qué medidas se han tomado para ayudar a las mujeres pobres de todos los sectores, y si se ha incorporado una perspectiva de género en los programas que prestan asistencia a las familias empobrecidas. UN واختتمت حديثها بقولها إنها ترى من المفيد معرفة التدابير التي اتخذت لمساعدة النساء الفقيرات في جميع القطاعات، وما إذا كان المنظورة الجنساني قد أُدخل في البرامج التي تقدم المساعدة للأسرة الفقيرة.
    En el decenio de 1980, Centroamérica constituyó un ejemplo de la participación de las organizaciones no gubernamentales, no sólo en los programas de repatriación sino también en los encaminados a la reintegración de los repatriados. UN وفي فترة الثمانينات، قدمت أمريكا الوسطى مثالا على المشاركة مع المنظمات غير الحكومية، لا في برامج اﻹعادة الى الوطن فحسب، بل أيضا في البرامج التي ترمي إلى إعادة إدماج العائدين.
    :: Establecimiento de vínculos entre los objetivos de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y los objetivos de la Plataforma de Acción en los programas de población apoyados por las Naciones Unidas a escala de los países UN العلاقات بين المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وأهداف منهاج العمل في البرامج التي تدعمها الأمم المتحدة على المستوى القطري
    En el caso de los programas de estadística o información también se describen las funciones de las autoridades nacionales de estadística y de la Eurostat. UN ويرد أيضا في البرامج التي تتناول الإحصاءات و/أو المعلومات وصف للأدوار التي تضطلع بها السلطات الإحصائية الوطنية والمكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية.
    Señaló a ese respecto que el párrafo introductorio de la sección II del informe decía claramente que todas las actividades de los programas que reciben asistencia del FNUAP se emprenderían de conformidad con los principios y objetivos del Programa de Acción. UN وأشارت في هذا الصدد إلى أن الفقرة الاستهلالية في الفرع الثاني من التقرير ذكرت بوضوح أن جميع اﻷنشطة في البرامج التي تحصل على مساعدات من الصندوق سيجري الاضطلاع بها وفقا لمبادئ وأهداف برنامج العمل.
    Como resultado de ello, han aumentado considerablemente las inversiones en programas de promoción del adelanto de la mujer. UN ونتيجة لذلك، زاد الاستثمار في البرامج التي تدعم قضايا المرأة بدرجة كبيرة للغاية.
    c) Aportaciones a los programas que reciben asistencia del UNICEF; UN )ج( المدخلات في البرامج التي تتلقى الدعم من اليونيسيف؛
    El Gobierno también anunció que Burundi no participaría en programas en cuyo diseño y ejecución no hubiera intervenido. UN وأعلنت الحكومة أيضا أن بوروندي لن تشارك في البرامج التي لم تشترك في إعدادها وتنفيذها.
    También ha habido dificultades para aplicar el método del marco lógico a programas que abarcan a muchos países pequeños, como es el caso del programa subregional del FNUAP en el Pacífico meridional. UN وكانت ثمة صعوبة أيضا في تطبيق نهج الإطار المنطقي في البرامج التي تشمل بلدانا صغيرة عديدة، كما هو الحال في البرنامج دون الإقليمي للصندوق في منطقة المحيط الهادئ.
    Debido a la incorporación de enfoques de prevención y recuperación de las crisis en los programas a los que presta apoyo el PNUD, las relaciones entre la paz, la seguridad y el desarrollo se manifiestan ahora en todas sus esferas de actividad. UN 71 - نظراً لإدراج نهج منع الأزمات وتحقيق الانتعاش في البرامج التي يدعمها البرنامج، فإن أوجه الترابط بين السلام والأمن والتنمية تظهر حالياً في جميع مجالات الممارسة.
    Con el fin de alcanzar sus objetivos, y de conformidad con su nuevo plan de actividades, la Escuela Superior ha decidido ocuparse de programas que sean: UN 12 - وسعيا لبلوغ أهدافها، وعملا بخطة العمل الجديدة، قررت الكلية المشاركة في البرامج التي تتسم بما يلي:
    Un análisis más profundo ha demostrado que la tasa de abandono es elevada en los programas en que los estudiantes proceden de otros en los que sus resultados ya habían sido insuficientes. UN ولقد بيّنت دراسة تحليلية أكثر تفصيلاً أن نسبة المنقطعين عن الدراسة عالية في البرامج التي تستقبل طلاباً منتقلين إليها من برامج أخرى لم يفلحوا فيها أيضاً.
    5. Pide al Secretario General que continúe incluyendo al Fondo cada año entre los programas para los que se prometen fondos en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Promesas de Contribuciones para las Actividades de Desarrollo; UN ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل تضمين الصندوق سنويا، في البرامج التي يُعلَن عن تقديم تبرعات لها في مؤتمر اﻷمم المتحدة ﻹعلان التبرعات لﻷنشطة اﻹنمائية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus