Su aplicación se vería muy facilitada por la existencia de procedimientos concursales adecuados en los países deudores. | UN | ومن شأن وجود اجراءات ملائمة تتعلق باﻹفلاس في البلدان المدينة أن يسهﱢل الى حد بعيد تطبيق تلك اﻹجراءات القضائية. |
Ello no representa una inyección de nuevo dinero para el desarrollo en los países deudores. | UN | وهذا ليس بعثاً لنقود إنمائية جديدة في البلدان المدينة. |
La CMT también apoyaba la conversión de la deuda en proyectos destinados a impulsar aún más el desarrollo económico y social en los países deudores. | UN | ويؤيد الاتحاد أيضاً تحويل الديون إلى مشاريع ترمي إلى إنعاش التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المدينة. |
Los programas de ajuste estructural han impuesto enormes sufrimientos tan inhumanos como contraproducentes a las poblaciones desfavorecidas de los países deudores. | UN | وقد سببت برامج التكيف الهيكلي هذه معاناة قاسية وضارة بالفئات المحرومة في البلدان المدينة. |
Los programas de ajuste estructural han impuesto enormes sufrimientos tan inhumanos como contraproducentes a las poblaciones desfavorecidas de los países deudores. | UN | وقد سببت برامج التكيف الهيكلي هذه معاناة قاسية وضارة بالفئات المحرومة في البلدان المدينة. |
Otros han asegurado que la cancelación total no beneficiará necesariamente a los pobres de los países endeudados. | UN | واحتج آخرون بقولهم إن الشطب الكامل للديون لن يفيد بالضرورة الفقراء في البلدان المدينة. |
:: Eviten imponer políticas de ajuste estructural que tienen como consecuencia una menor financiación para educación y la salud en los países endeudados | UN | :: أن تتفادى فرض سياسات التكيف الهيكلي التي تؤدي إلى تخفيض التمويل في مجالي التعليم والصحة في البلدان المدينة |
Es evidente que la condonación y el reajuste de la deuda serían más eficaces si fueran acompañados de prácticas económicas y reformas políticas racionales en los países deudores. | UN | وبطبيعة الحال فإن اﻹعفاء من الديون وإعادة جدولتها أمران يمكن أن يحققا أكثر فوائدهما وفعاليتهما إذا صحبهما اﻷخذ بممارسات وسياسات اقتصادية سليمة في البلدان المدينة. |
Al mismo tiempo, destacaron la necesidad de que las políticas de ajuste estructural no desvíen recursos destinados a las prioridades sociales en los países deudores. | UN | وفي الوقت نفسه، أكدوا أيضا أن سياسات التكيف الهيكلي يجب ألا تحول الموارد بعيدا عن اﻷولويات الاجتماعية في البلدان المدينة. |
A este respecto es importante reorientar la política internacional en el ámbito de la deuda y de su alivio como instrumento para el crecimiento y el desarrollo en los países deudores en el marco más amplio de las transferencias internacionales de recursos para el desarrollo. | UN | ومن المهم في هذا الصدد إعادة توجيه سياسة الدين الخارجي وسياسة تخفيف عبء الدين كأداة للنمو والتنمية في البلدان المدينة داخل الإطار الأوسع لتحويلات الموارد الدولية من أجل التنمية. |
Se podrían adoptar enfoques innovadores para permitir un mayor número de conversiones de la deuda a fin de financiar en los países deudores proyectos encaminados a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويمكن اعتماد نُهج مبتكرة لإتاحة عدد أكبر من عمليات مقايضة الديون لتمويل مشاريع الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان المدينة. |
Al mismo tiempo, si se desea evitar que la inestabilidad social y política dé al traste con los esfuerzos emprendidos, hacen falta programas sociales destinados a proteger a los grupos vulnerables de los efectos de las reformas económicas aplicadas en los países deudores. | UN | واذا ما كنا نريد، في الوقت نفسه، اجتناب أن تذهب هذه الجهود المضطلع بها سدى بسبب عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي، يجب وضع برامج اجتماعية تهدف الى حماية المجموعات المعرضة للضرر من جراء أثر الاصلاحات الاقتصادية المطبقة في البلدان المدينة. |
Preocupada por la crisis económica en los países deudores en general, que agrava las condiciones impuestas por las instituciones financieras internacionales, que, en última instancia, afecta principalmente a las poblaciones de estos países, y que tiene consecuencias particularmente nefastas sobre los niños, las mujeres, las poblaciones autóctonas y las minorías, | UN | وإذ تقلقه اﻷزمة الاقتصادية في البلدان المدينة بصورة عامة التي تزيد من خطورتها الشروط التي تفرضها المؤسسات المالية الدولية، والتي تؤثر في نهاية اﻷمر على عامة الناس في تلك البلدان في المقام اﻷول ويكون تأثيرها قاسيا على اﻷطفال، والمرأة، والسكان اﻷصليين واﻷقليات السكانية بوجه خاص، |
Tanto la crisis financiera de México como la del Brasil tienen su origen en la gestión de la crisis de la deuda de los años 80, que ayudó a los bancos comerciales a cobrar los dineros prestados sin cimentar una sólida base para el crecimiento sostenible a largo plazo en los países deudores. | UN | وتكمن جذور كل من الأزمتين الماليتين المكسيكية والبرازيلية في أسلوب إدارة أزمة الديون في الثمانينات التي مكنت المصارف التجارية من تحصيل قروضها في حين أنها لم تقم ببناء أسس دائمة في البلدان المدينة لتحقيق نمو مستدام طويل الأجل. |
Destacaron la necesidad de que la comunidad internacional proporcionara el alivio de la carga de la deuda y la asistencia técnica adecuados para fortalecer las estrategias de reducción de la pobreza en los países deudores y ayudarlos a alcanzar a más tardar en el año 2015 las metas internacionalmente convenidas en materia de reducción de la pobreza y desarrollo. | UN | وشددوا على الحاجة إلى تقديم المجتمع الدولي ما يكفي من الإعفاء من الديون ومن المساعدة التقنية لتعزيز استراتيجيات خفض حدة الفقر في البلدان المدينة ومساعدتها في بلوغ الهدفين المتفق عليهما عالميا المتمثلين في خفض حدة الفقر وتحقيق التنمية بحلول عام 2015. |
51. Por último, se expresó preocupación por el hecho de que la falta de personería jurídica de actores fundamentales, como los Clubes de París y Londres, hacía difícil que se les exigiera rendición de cuentas por decisiones que podrían tener efectos negativos en los derechos humanos en los países deudores. | UN | 51- وأخيراً، أُعرب عن القلق من أن عدم وجود شخصية قانونية من الجهات الفاعلة الرئيسية من قبيل ناديي لندن وباريس قد جعل من الصعوبة بمكان تحميل هذه الجهات مسؤولية القرارات التي قد تكون لها آثار سلبية على حقوق الإنسان في البلدان المدينة. |
En primer lugar, puede durar varios años e impone una onerosa carga a todos los interesados, en especial a las autoridades de los países deudores. | UN | فهي، أولا، قد تستغرق عدة سنوات، كما أنها تفرض عبئا ثقيلا على جميع الأطراف المعنية، وبخاصة المسؤولون في البلدان المدينة. |
La sostenibilidad a largo plazo de la deuda depende principalmente del crecimiento y de las perspectivas de las exportaciones de los países deudores. | UN | فالقدرة على تحمل الدين على المدى الطويل تتوقف بالدرجة الأولى على النمو في البلدان المدينة وفرص التصدير المتاحة لها. |
La mayoría de las veces las soluciones aplicadas han consistido en la aplicación de programas internacionales de rescate financiados por los prestamistas oficiales y en la asunción de deudas del sector privado por el sector público de los países deudores. | UN | وكانت الحلول، في معظم الأوقات، تنطوي على صفقات انقاذ دولية تم تمويلها من المقرضين الرسميين، وتحمل القطاع العام في البلدان المدينة لدين القطاع الخاص. |
Naturalmente, el proceso de elaboración saldría beneficiado si hubiera más participación y contribuciones de los interesados directos, tanto de los países deudores como de los acreedores. | UN | ومن الواضح أن هذه الصياغة ينبغي أن تستند إلى مشاركة ومدخلات أوسع نطاقاً من جانب أصحاب المصلحة المعنيين، في البلدان المدينة والأطراف الدائنة على حد سواء. |
Al mismo tiempo, hicieron hincapié en que las políticas de ajuste estructural no deberían desviar recursos de los objetivos prioritarios de carácter social de los países endeudados. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الوزراء شددوا على أنه يجب ألا تؤدي سياسات التكيف الهيكلي إلى تحويل الموارد بعيدا عن اﻷولويات الاجتماعية في البلدان المدينة. |
Muchos sostienen que la deuda debe cancelarse en su totalidad para dar a las economías más pobres del mundo nuevas posibilidades, en tanto que otros aducen que la cancelación total de la deuda no beneficiará necesariamente a la población pobre de los países endeudados. | UN | وقال كثيرون إن الدين يجب أن يشطب كلياً لتوفير بداية جديدة لأفقر اقتصادات العالم. وقال آخرون إن الشطب الكامل للديون لن يفيد بالضرورة الفقراء في البلدان المدينة. |
38. La escasez de la inversión en sectores sociales vitales ha frenado el ritmo del crecimiento económico en los países endeudados. | UN | ٣٨ - وأوضح أن تخفيض الاستثمار في القطاعات الاجتماعية الحيوية عمل على إبطاء معدل النمو الاقتصادي في البلدان المدينة. |