Cuestiones de fondo: Expulsión de extranjeros; riesgo de daño irreparable en el país de origen | UN | المسائل الموضوعية: طرد أجانب؛ وخطر التعرض لضرر لا يمكن جبره في البلد الأصلي |
En la oportunidad reafirmó que la finalidad del subsidio era contribuir a la reincorporación de los hijos de un funcionario en el país de origen de éste. | UN | وأكدت من جديد أن الغرض من هذه المنحة هو المساعدة على إعادة إدماج الأطفال في البلد الأصلي للموظف. |
El regreso masivo de refugiados era un proceso complejo que podía causar tensiones sociales y económicas en el país de origen. | UN | وقال إن عودة اللاجئين على نطاق واسع من العمليات الصعبة التي يمكن أن تسبب توترات اجتماعية واقتصادية في البلد الأصلي. |
Algunas delegaciones señalaron que los movimientos prematuros podían exacerbar aún más las ya de por sí difíciles condiciones del país de origen. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن عمليات التنقل السابقة لأوانها يمكن أن تزيد من تفاقم الأوضاع في البلد الأصلي. |
Las familias no tendrán que desmembrarse por que un padre o un hijo tengan que afrontar los peligros de la migración y de duras condiciones de trabajo en otro país para ayudar a la familia a sobrevivir en su país de origen. | UN | ولن يتحتم على الأسر أن تتفكك عندما يضطر أحد الوالدين أو الأبناء إلى مواجهة مخاطر الهجرة ومعايير العمل الصارمة خارج البلد لمساعدة الأسرة على البقاء على قيد الحياة في البلد الأصلي. |
La aplicación de este principio puede ser un estímulo fundamental para lograr la justicia y la reconciliación en el país de origen del autor. | UN | ومن شأن ممارسة هذا المبدأ أن يكون محفزِّا ضروريا على العدالة والمصالحة في البلد الأصلي التابع لها الجاني. |
Señaló a la atención del seminario la carga que recaía en los hijos de migrantes que quedaban abandonados en el país de origen. | UN | واسترعت انتباه الحلقة الدراسية إلى الأعباء التي يتحملها أطفال المهاجرين الذين يخلفون في البلد الأصلي. |
En otros casos, la migración podría producirse como resultado de la pérdida de oportunidades económicas en el país de origen. | UN | وفي حالات أخرى، قد تحدث الهجرة بسبب ضياع الفرص الاقتصادية في البلد الأصلي. |
Así pues, esta condición depende de elementos subjetivos, como los sentimientos y experiencias de una persona, y de elementos objetivos, como la situación en el país de origen. | UN | ويقوم هذا الأمر على عنصرين أحدهما ذاتي، مثل مشاعر الشخص وما مر به من تجارب، والآخر موضوعي مثل الحالة في البلد الأصلي. |
La decisión polaca no justificaba la excepción de anulación del laudo en el país de origen ni vinculaba de ninguna otra manera a los Tribunales alemanes. | UN | ولم يفض القرار البولندي إلى الدفع بإلغاء القرار في البلد الأصلي ولا إلى تقييد المحاكم الألمانية على أي نحو آخر. |
En ese sentido, un experto observó que al trasladarse empleos al extranjero, en el país de origen se creaban nuevos puestos de trabajo que se situaban más arriba en la cadena de valor. | UN | وفي هذا الصدد، رأى أحد الخبراء أنه مع نقل فرص العمل إلى الخارج، تنشأ فرص عمل جديدة في البلد الأصلي في أعلى سلسلة القيم. |
Es preciso abordar efectivamente las causas fundamentales del desplazamiento, ante todo en el país de origen. | UN | فمن الضروري معالجة الأسباب الأساسية للنزوح بفعالية في البلد الأصلي أولا وقبل كل شيء. |
La concesión de este estatuto constituye, según los autores, una prueba prima facie de la existencia de una discriminación por motivos de opinión política en el país de origen. | UN | ومنْح هذا الوضع يقتضي، حسب أصحاب البلاغ، تقديم دليل ظاهر على وجود تمييز على أساس الرأي السياسي في البلد الأصلي. |
Esa consideración no puede anularse a no ser que se produzca un cambio político radical en el país de origen que elimine todo riesgo para la persona de que se trate. | UN | ولا يمكن إزالة هذه الصفة إلا إذا حدث تغير سياسي جذري في البلد الأصلي ينفي أي خطر على الشخص المعني. |
Esa consideración no puede anularse a no ser que se produzca un cambio político radical en el país de origen que elimine todo riesgo para la persona de que se trate. | UN | ولا يمكن إزالة هذه الصفة إلا إذا حدث تغير سياسي جذري في البلد الأصلي ينفي أي خطر على الشخص المعني. |
Esa consideración no puede anularse a no ser que se produzca un cambio político radical en el país de origen que elimine todo riesgo para la persona de que se trate. | UN | ولا يمكن إزالة هذه الصفة إلا إذا حدث تغير سياسي جذري في البلد الأصلي يجنب الشخص المعني من التعرض لأي خطر. |
Esa consideración no puede anularse a no ser que se produzca un cambio político radical en el país de origen que elimine todo riesgo para la persona de que se trate. | UN | ولا يمكن إزالة هذه الصفة إلا إذا حدث تغير سياسي جذري في البلد الأصلي يجنب الشخص المعني من التعرض لأي خطر. |
26. Realizar estudios longitudinales o por única vez sobre el impacto de la reintegración sobre el mercado laboral en el país de origen. | UN | 26 - إجراء دراسات طولية أو في مرة واحدة بشأن أثر إعادة الإدماج على سوق العمل المحلية في البلد الأصلي. |
Macroeconomía y entorno de política del país de origen. | UN | ظروف الاقتصاد الكلي والسياسات العامة في البلد الأصلي. |
A este respecto, las salidas de IED pueden complementar la producción del país de origen. | UN | ويُتوقع في هذا الصدد أن يكون الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج مكمّلاً للإنتاج في البلد الأصلي. |
En la frase 3 del párrafo 1 del artículo 60 de la Ley sobre la residencia, se menciona expresamente la amenaza de persecución de una persona por motivos de género en su país de origen como causa de reconocimiento de un refugiado. | UN | وفي الجملة 3 من الفقرة 1 من المادة 60 من قانون الإقامة، يلاحظ أن التهديد باضطهاد يرجع إلى نوع الجنس في البلد الأصلي للشخص يشكل سببا صريحا للاعتراف بهذا الشخص كلاجئ. |
Estos problemas no sólo dividían a la población en los países de origen, sino también a los refugiados en los países de acogida. | UN | وأن هذه المشاكل لا تتسبب في انقسام السكان في البلد الأصلي فحسب ولكن أيضا في انقسام اللاجئين في البلد المضيف. |
3. Exhorta a la comunidad internacional a que trate de hacer que la opción de permanecer en el propio país sea viable para todas las personas; con tal fin, se deben redoblar los esfuerzos por conseguir un desarrollo económico y social sostenible, y un mejor equilibrio económico entre los países desarrollados y los países en desarrollo; | UN | ٣ - تطلب إلى المجتمع الدولي أن يسعى، إلى جعل اختيار البقاء في البلد اﻷصلي اختيارا له مقوماته بالنسبة إلى جميع اﻷشخاص. ولذلك الغرض، ينبغي تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، بما يكفل توازنا اقتصاديا أفضل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية؛ |
4. Exhorta a la comunidad internacional a que procure hacer viable para todas las personas la opción de permanecer en su propio país; para tal fin, deberían redoblarse los esfuerzos por lograr un desarrollo económico y social sostenible y un mayor equilibrio económico entre los países desarrollados y los países en desarrollo; | UN | ٤ - تدعو المجتمع الدولي إلى السعي إلى جعل خيار البقاء في البلد اﻷصلي خيارا عمليا بالنسبة إلى جميع اﻷشخاص؛ وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي تعزيــز الجهــود الراميــة إلـى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، بما يكفل توازنا اقتصاديا أفضل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية؛ |
Si bien la legislación nacional de la República Popular Democrática de Corea, al igual que la de otros países, prohíbe la trata y el contrabando de personas, es necesario adoptar medidas más eficaces para hacer frente a ese delito tanto en los países de origen como en los de destino. | UN | وفي حين أن القوانين الوطنية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، كما هو الحال في بلدان أخرى، تُحرّم تهريب البشر والاتجار فيهم، فهنالك حاجة إلى تدابير أكثر فعالية لمواجهة هذه الجريمة في البلد الأصلي وفي بلد المقصد على حد سواء. |