Mi delegación esbozó la postura sustantiva que defendía sobre esta cuestión en su declaración de 25 de febrero. | UN | لقد عرض وفدي موقفه الموضوعي بشأن هذا البند في البيان الذي أدلى به في 25 شباط/فبراير. |
en su declaración de clausura de la Conferencia, el Secretario General indicó que se aseguraría de que las recomendaciones dirigidas a él se cumplieran con rapidez y efectividad y que estaba comprometido a integrar la perspectiva de género en todos los aspectos de la labor de las Naciones Unidas. | UN | ٥١ - وأشار الأمين العام، في البيان الذي أدلى به في الجلسة الختامية للمؤتمر إلى أنه سيكفل تنفيذ التوصيات الموجهة إليه بسرعة وفعالية، وأنه ملتزم بإدراج منظور يتعلق بنوع الجنس في جوانب عمل المنظمة. |
en su declaración en la última sesión plenaria, el Embajador Javits de los Estados Unidos de América alentó a todos los miembros a que se concentraran claramente en este reto durante el receso. | UN | وكان السفير جافيتس من الولايات المتحدة الأمريكية قد شجع جميع الأعضاء، في البيان الذي أدلى به في الجلسة العامة الأخيرة، على التركيز بوضوح على هذا التحدي خلال العطلة. |
El Gobierno de Indonesia mucho agradece las aclaraciones que el Secretario General formuló en su declaración del 21 de mayo de 1993. | UN | والايضاحات التي قدمها اﻷمين العام في البيان الذي أدلى به في ٢١ أيار/مايو ١٩٩٣ هي محل تقدير كبير من حكومة اندونيسيا. |
Los serbios que han decidido permanecer en Croacia están expuestos a diversas formas de presión, amenazas y todo tipo de discriminación, inclusive liquidación física, lo que señaló también el Embajador de los Estados Unidos en Croacia Peter Galbraith en su declaración formulada en Osijek el 26 de febrero de 1997. | UN | أما الصربيون الذي قرروا البقاء في كرواتيا فيتعرضون لمختلف أشكال الضغط والتهديد وجميع أشكال التمييز، بما في ذلك التصفية الجسدية، التي أشار إليها كذلك سفير الولايات المتحدة لدى كرواتيا، بيتر غالبريث، في البيان الذي أدلى به في أوسييك في ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٧. |
en la declaración que formuló el 24 de septiembre de 1997 durante el debate general de la Asamblea General en su quincuagésimo segundo período de sesiones, el Ministro de Relaciones Exteriores y Culto de la Argentina reiteró el compromiso de su Gobierno de observar el proceso de Ottawa encaminado a prohibir las minas terrestres antipersonal. | UN | ١٣ - خلال المناقشة العامة التي جرت في أثناء دورة الجمعية العامة الثانية والخمسين، كرر وزير الخارجية وشؤون العبادة في اﻷرجنتين، في البيان الذي أدلى به في ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، التزام حكومته بعملية أوتاوا لحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
en su declaración ante la Asamblea General, el 24 de septiembre, el Primer Ministro de Lesotho dijo sobre esta cuestión: | UN | وقال رئيس وزراء ليسوتو، في معرض تناوله لهذه المسألة في البيان الذي أدلى به في الجمعية العامة بتاريخ 24 أيلول/سبتمبر: |
en la declaración que pronunció en el mismo debate general de la Cuarta Comisión, el Embajador Shamshad Ahmad, Representante Permanente del Pakistán ante las Naciones Unidas, afirmó que: | UN | 7 - وصرح السفير شامشاد أحمد الممثل الدائم لباكستان لدى الأمم المتحدة في البيان الذي أدلى به في المناقشة العامة ذاتها في اللجنة الرابعة بما يلى: |
Permítaseme citar aquí las profundas observaciones hechas por el Secretario General Adjunto de Asuntos de Desarme, Jayantha Dhanapala, en su declaración de 12 de octubre de 1998 ante una conferencia en Bruselas: | UN | وأود أن أقتبس هنا التقديرات الدقيقة التي أوردها جايانثا دانابالا، وكيل اﻷمين العام لشؤون نزع السلاح، في البيان الذي أدلى به في ١٢ تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩٨ في مؤتمر في بروكسل: |
Asimismo, el Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Kofi Annan, señaló en su declaración de junio de este año, refiriéndose a las actividades de la Conferencia del presente año, que " se percibía la formación de un nuevo impulso " . | UN | كما أن الأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي أنان، لاحظ في البيان الذي أدلى به في حزيران/يونيه من هذا العام بخصوص أنشطة المؤتمر لهذا العام أن " للمرء أن يلمس ولادة زخم جديد " . |
Además, el representante de Israel ante la Comisión Política Especial reiteró la posición del país en su declaración de 27 de octubre de 1989 (A/SPC/44/SR.8). | UN | وبالاضافة إلى ذلك، كرر ممثل اسرائيل في اللجنة السياسية الخاصة تأكيد موقف اسرائيل في البيان الذي أدلى به في ٢٧ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٨٩ (A/SPC/44/SR.8). |
2. Acoge con beneplácito el proceso de consultas a que hace referencia el Administrador en su declaración de 13 de junio de 1995 con vistas a aclarar y precisar mejor la función que incumbe al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo a tenor de las Iniciativas para el cambio, y pide al Administrador que presente un informe a la Junta Ejecutiva; | UN | ٢ - يرحب بعملية التشاور التي ذكرها مدير البرنامج في البيان الذي أدلى به في ١٣ حزيران/يونيه ١٩٩٥ بغية زيادة توضيح وتحديد دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في ضوء " مبادرات من أجل التغيير " ، ويطلب الى مدير البرنامج أن يقدم اليه تقريرا بهذا الشأن؛ |
Para terminar, permítaseme citar las palabras del Sr. Henrique Brandão Cavalcanti, Ministro del Medio Ambiente del Brasil, en su declaración en la sesión inaugural de las deliberaciones de Barbados: | UN | وأود في الختام، اقتباس عبارة استخدمها السيد هنريك برانداو كافالكانتي، وزير البيئة في البرازيل، في البيان الذي أدلى به في الجلسة الاستهلالية في بربادوس. |
en su declaración en el debate general, el Presidente Vicente Fox manifestó el pleno apoyo de México a los esfuerzos de reforma, para enfrentar tanto los nuevos desafíos, como los rezagos existentes. | UN | وقد أعلن الرئيس فيسنتي فوكس في البيان الذي أدلى به في المناقشة العامة أن المكسيك تؤيد تأييدا تاما جهود الإصلاح المبذولة لمواجهة التحديات الجديدة والقضاء على مظاهر التخلف الراهنة. |
en su declaración del 1º de octubre de 1996 ante la Asamblea General, la delegación de Burundi indicó claramente que, por decreto No. 100/023 de 13 de septiembre de 1996, habían sido restaurados el Parlamento y los partidos políticos. | UN | وقد أشار الوفد البوروندي بوضوح في البيان الذي أدلى به في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ أمام الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، إلى أنه تم إعادة نشاط البرلمان واﻷحزاب السياسية بموجب المرسوم رقم ٠٠١/٣٢٠ المؤرخ ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦. |
Como el Subsecretario Bolton dijo a la Conferencia de Desarme en su declaración del 24 de enero, la seguridad y el bienestar de los Estados Unidos y de sus aliados dependen de la capacidad de realizar operaciones en el espacio. | UN | وكما جاء في البيان الذي أدلى به في 24 كانون الثاني/يناير السيد بولتون، وكيل وزارة الشؤون الخارجية في الولايات المتحدة، أمام مؤتمر نزع السلاح، فإن أمن ورفاه الولايات المتحدة وحلفائها يعتمدان على القدرة على العمل في الفضاء. |
en su declaración formulada en la Conferencia sobre la Financiación para el Desarrollo celebrada en Doha, el Presidente de Tayikistán, Sr. Emomali Rahmon, señaló que los países en desarrollo deberían tener la oportunidad de influir en la adopción de las decisiones relativas al desarrollo económico en las organizaciones internacionales, así como de realizar una importante contribución a la hora de abordar esas cuestiones. | UN | ذكر رئيس طاجيكستان إمومالي رحمون، في البيان الذي أدلى به في مؤتمر الدوحة المعني بالتمويل والتنمية، أنه تنبغي إتاحة الفرصة للبلدان النامية للتأثير في اعتماد القرارات المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والتي تتخذ في المنظمات الدولية، إلى جانب تقديم مساهمة كبيرة في معالجة هذه المسائل. |
A este respecto, cabe recordar que el Primer Ministro de la República de Vanuatu en la declaración que formuló el 7 de octubre de 1997 durante el debate general del quincuagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General, señaló que la exclusión de la República de Vanuatu de dicha lista era prematura. | UN | وفي هذا الصدد، تنبغي اﻹشارة إلى أن رئيس وزراء جمهورية فانواتو كان قد أوضح في البيان الذي أدلى به في ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ في المناقشة العامة في الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة، أن رفع اسم جمهورية فانواتو من القائمة أمر سابق ﻷوانه. |
en su declaración ante la reunión, el Alto Comisionado destacó que, de conformidad con sus respectivos mandatos, las funciones de los procedimientos especiales y las que le habían sido encomendadas, eran naturalmente complementarias y se reforzaban mutuamente. | UN | ٩٤ - وأكﱠد المفوض السامي، في البيان الذي أدلى به في الاجتماع، على أن وظائف اﻹجراءات الخاصة والوظائف المنوطة به متكاملة ومتداعمة بطبيعتها، وذلك تمشيا مع الولاية الموكولة إليه والولاية الموكولة إلى تلك اﻹجراءات. |
en la declaración que pronunció en septiembre de 2001, el Presidente del Consejo de Seguridad también señaló la importancia de las medidas concretas de desarme para evitar los conflictos armados, y con ello destacó los aspectos preventivos del desarme práctico. | UN | وقد ذكر رئيس مجلس الأمن في البيان الذي أدلى به في أيلول/سبتمبر 2001 أهمية التدابير العملية لنزع السلاح في تفادي الصراعات المسلحة، مما يؤكد الجوانب المتعلقة بالمنع من نزع السلاح العملي. |
en su declaración pronunciada el 12 de octubre de 2006, el Presidente del Comité de los Derechos del Niño subrayó que el Comité había podido examinar un total de 48 informes durante los tres períodos de sesiones celebrados en dos salas durante 2006, mientras que en 2005 solamente pudo examinar 27. | UN | 12 - وأبرز الرئيس في البيان الذي أدلى به في 12 تشرين الأول/أكتوبر 2006 أن اللجنة قد تمكنت من النظر في ما مجموعه 48 تقريرا خلال دوراتها الثلاث التي عقدت في غرفتين في عام 2006، مقارنة مع 27 تقريرا في عام 2005. |
en su intervención ante la Asamblea General, el Ministro de Relaciones Exteriores de Italia señaló que existe una tendencia demasiado frecuente a contraponer la integridad territorial de los Estados y los derechos de las minorías. | UN | وقد لفت وزير خارجية ايطاليا النظر في البيان الذي أدلى به في الجمعية العامة الى أن هناك في كثير من اﻷحيان ميلا الى معارضة الحرمة الاقليمية للدولة بحقوق اﻷقليات. |
Como bien dijo el Primer Ministro de Fiji y Presidente del Foro de las Islas del Pacífico, Honorable Laisenia Qarase, en su discurso ante la Cumbre Mundial, " llevemos a la práctica nuestras palabras " . | UN | وكما قال الأونرابل لايسينيا قراسي، رئيس وزراء فيجي ورئيس منتدى جزر المحيط الهادئ، على نحو مناسب في البيان الذي أدلى به في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، دعونا نحول أقوالنا إلى أفعال. |