Más adelante, este mismo mes, Israel acogerá un seminario sobre el papel de los sindicatos en la transición hacia una economía de libre mercado. | UN | وفي وقت لاحق من هذا الشهر ستستضيف إسرائيل حلقة دراسية عن دور اتحادات العمال في التحول إلى اقتصــاد السوق الحرة. |
Incluso un solo decenio de diferencia en la transición hacia niveles de fecundidad de estabilización puede tener un efecto positivo considerable en la calidad de la vida. | UN | ويمكن حتى لفرق مدته عقد واحد في التحول إلى مستويات استقرار في الخصوبة أن يؤثر تأثيرا ايجابيا كبيرا على نوعية الحياة. |
Esta medida se consideró en el país como un hito y un factor importante en la transformación económica de Ucrania. | UN | وقد نُظر إلى هذه الخطوة في البلاد على أنها معلم بارز وعنصر هام على السواء في التحول الاقتصادي اﻷوكراني. |
Señaló que los resultados de la labor de reforma del PNUD se reflejarían en la transformación de la vida de la mitad de la humanidad que subsistía con menos de 2 dólares al día. | UN | وذكر المدير أن البرهان على أعمال إصلاح البرنامج اﻹنمائي تتجلى في التحول الذي يطرأ على حياة الناس، أي حياة نصف البشرية الذي يعيش على أقل من دولارين في اليوم. |
Seguidamente, el Relator Especial examina especialmente la función del Estado en lo que respecta al derecho a la conversión como parte de la libertad de religión o de creencias. | UN | ثم يركز المقرر الخاص على الحق في التحول كجزء من حرية الدين أو المعتقد. |
La revolución de las comunicaciones había sido un importante factor de la transformación drástica y rápida de la estructura de la economía mundial. | UN | وقد كانت الثورة التي شهدتها الاتصالات عاملا مهما في التحول المفاجئ والسريع في هيكل الاقتصاد العالمي. |
El Consejo se siente alentado por la observación del Secretario General con respecto a la transformación de El Salvador, que de un país desgarrado por conflictos ha pasado a ser una nación en la senda de la reconciliación. | UN | ومما يشجع المجلس أن اﻷمين العام لاحظ أن السلفادور آخذة في التحول من بلد ممزق بالصراع الى دولة تسير في طريق المصالحة. |
La UNESCO destacó la necesidad de fomentar el papel de los conocimientos en la transición hacia sociedades pacíficas y sostenibles. | UN | وأكدت اليونسكو على ضرورة تعزيز دور المعرفة في التحول إلى مجتمعات سلمية ومستدامة. |
:: El sector privado y las alianzas de colaboración innovadoras desempeñan un importante papel en la transición hacia el desarrollo sostenible. | UN | :: وأن للقطاع الخاص والشراكات المبتكرة دوراً هاماً في التحول إلى التنمية المستدامة. |
El programa prestará apoyo a las autoridades nacionales y locales en la transición hacia unas redes de protección social más específicas y sostenibles. | UN | وسوف يدعم البرنامج السلطات الوطنية والمحلية في التحول إلى نظم حماية اجتماعية أكثر استدامة واستهدافا. |
Señaló que los resultados de la labor de reforma del PNUD se reflejarían en la transformación de la vida de la mitad de la humanidad que subsistía con menos de 2 dólares al día. | UN | وذكر المدير أن البرهان على أعمال إصلاح البرنامج الإنمائي تتجلى في التحول الذي يطرأ على حياة الناس، أي حياة نصف البشرية الذي يعيش على أقل من دولارين في اليوم. |
La formación también podía tener una influencia fundamental en la transformación de las formas de organización. | UN | ويمكن أن يكون للتدريب دور رئيسي أيضا في التحول التظيمي. |
No olvido el papel que ha desempeñado la juventud en la transformación que vivimos desde 1990. | UN | ولا أنسى الدور الذي لعبه الشباب في التحول الذي نعيشه منذ عام 1990. |
En el capítulo III, el Relator Especial trata del derecho a la conversión como parte de la libertad de religión o de creencias. | UN | وفي الفرع الثالث، يركز على الحق في التحول كجزء من حرية الدين أو المعتقد. |
Aun cuando en ulteriores instrumentos de las Naciones Unidas se utilizan expresiones ligeramente diferentes, el derecho a la conversión sigue plenamente protegido. | UN | وبينما تستخدم صكوك الأمم المتحدة اللاحقة صيغة مختلفة قليلاً، يظل الحق في التحول محمياً حماية تامة. |
Esa estrategia debiera estar en consonancia con los objetivos de las Naciones Unidas y con unas ambiciones realistas respecto de la transformación. | UN | ويلزم أن تكون هذه الاستراتيجية متسقة مع أهداف الأمم المتحدة وطموحاتها الواقعية في التحول. |
El sistema de las Naciones Unidas seguirá contribuyendo a la transformación económica que suponen los esfuerzos por reducir los gases de efecto invernadero. | UN | وستواصل منظومة اﻷمم المتحدة الاسهام في التحول الاقتصادي الذي تقتضيه جهود خفض غازات الدفيئة. |
Una democracia que esté acompañada de una buena gestión pública, el imperio del derecho y el respeto de los derechos humanos es el factor más importante de la transición hacia una cultura de paz. | UN | إن الديمقراطية التي يصاحبها الحكم الرشيد، وحكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان هي أهم عامل في التحول نحو ثقافة السلم. |
Con respecto a algunos programas, se observa que de un enfoque basado en el bienestar se está cambiando a un enfoque basado en los derechos. | UN | في حين أخذت بعض البرامج في التحول من النهج القائم على أساس الرعاية الاجتماعية إلى النهج القائم على أساس الحقوق. |
En Europa, la clave para la transformación efectiva de la estructura dimanante de la guerra fría en un nuevo orden de paz fue la sabiduría y la visión estratégicas de hombres de Estado que se dejaron guiar por su fe en el multilateralismo. | UN | وقد نجحت أوروبا في التحول من بنية الحرب الباردة إلى نظام جديد للسلام وذلك بفضل عامل رئيسي يتمثل في الحكمة الاستراتيجية والبَصر اللذين تحلّى بهما رجال دولة اقتنعوا بتعددية الأطراف فوضعوها نصب أعينهم. |
No podrá lograrse una financiación plenamente integradora, más profunda y simultánea para el desarrollo y la justicia climática si no se da el paso decisivo de transformar el sistema monetario internacional en un sistema que cree una mayor liquidez. | UN | ومن غير الممكن إنجاز تمويل التنمية والعدل في مجال المناخ بشكل أعمق ومتزامن وشامل بالكامل دون أن تتخذ الخطوة الجسورة المتمثلة في التحول إلى نظام نقدي دولي من شأنه أن يوفر سيولة إضافية. |
En última instancia, puede contribuir a la transición mundial de una cultura de guerra a una cultura de paz. | UN | وفي نهاية المطاف، يمكنها أن تسهم في التحول العالمي من ثقافة الحرب إلى ثقافة السلام. |
Estamos convencidos de que es a través del cumplimiento de los compromisos contraídos por los Estados Miembros de esta Organización, que el mundo comenzará a cambiar para mejor. | UN | ونحن مقتنعون بأنه من خلال وفاء الدول الأعضاء في المنظمة بالالتزامات التي تعهدت بها سيبدأ العالم في التحول نحو الأفضل. |
Su solución dependerá de las circunstancias particulares de cada país que se encuentre en proceso de democratización. | UN | وستكون مواجهــة تلك التحديات رهنا بالظروف الخاصــة لكل بلــد آخــذ في التحول إلى الديمقراطية. |
El efecto de la reforma se reflejó en el cambio constructivo en las prácticas de trabajo, que pasaron de estar orientadas hacia el proceso a estarlo hacia los resultados y de responder a la oferta a responder a la demanda. | UN | وتبين أثر الإصلاح في التحول البناء في ممارسات العمل من ممارسات تركز على العمليات إلى ممارسات تركز على النتائج ومن ممارسات تركز على العرض إلى ممارسات تركز على الطلب. |
De esta manera, la población de Timor Oriental ha rechazado la propuesta de autonomía especial y ha expresado su deseo de comenzar un proceso de transición hacia la independencia. | UN | وهكذا، فقد رفض شعب تيمور الشرقية الاستقلال الذاتي الخاص المقترح وأعرب عن رغبته في الشروع في التحول نحو الاستقلال. |
Grecia, junto con sus asociados en la Comunidad Europea, tiene la intención de desempeñar un papel constructivo para ayudar a ese país en su transición al gobierno de la mayoría. | UN | وأن اليونان، جنبا إلى جنب مع شركائها من المجموعة اﻷوروبية، تعتزم أن تلعب دورا بناء في مساعدة ذلك البلد في التحول إلى حكم اﻷغلبية. |