La proporción de préstamos oficiales a largo plazo de los países en desarrollo siguió disminuyendo en 2011 y 2012. | UN | وقد استمرت حصة الإقراض الرسمي الطويل الأجل للبلدان النامية في التراجع أثناء عامي 2011 و 2012. |
En los últimos años han continuado disminuyendo las barreras arancelarias, especialmente en el período posterior a la Ronda de Tokio. | UN | وقد استمرت حواجز التعريفات في التراجع في السنوات اﻷخيرة، ولا سيما بعد جولة طوكيو. |
Hay una cierta fatiga de los donantes con respecto a África y la ayuda está disminuyendo. | UN | فثمة كلل لدى المانحين تجاه أفريقيا، والمساعدات آخذة في التراجع. |
La discriminación contra la mujer comenzará a disminuir únicamente cuando la mujer reciba educación, y tenga un empleo. | UN | ولا يمكن أن يبدأ التمييز ضد المرأة في التراجع إلا عندما تتعلم المرأة وتعمل. |
En cambio, la de los países en desarrollo aumentará hasta 2019, cuando alcanzará unos 3.100 millones, y después empezará a descender lentamente, de manera que, en 2030 será sólo ligeramente superior a la actual. | UN | وفي المقابل، سوف يزيد عدد سكان الريف في البلدان النامية حتى عام 2019 ليصل 3.1 بلايين نسمة ثم يبدأ بعد ذلك في التراجع ببطء ليصبح أكثر قليلا مما هو عليه اليوم بحلول عام 2030. |
El comercio mundial va en descenso y ha habido una brusca caída de los precios de los productos básicos. | UN | والتجارة العالمية آخذة في التراجع وأسعار السلع الأساسية هبطت هبوطا حادا. |
La matriculación actual está disminuyendo, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. | UN | فمعدلات القيد الحالية آخذة في التراجع في البلدان المتقدمة والنامية على السواء. |
Se han eliminado las minas de grandes superficies de territorio, se han destruido más de 40 millones de minas y el número de víctimas sigue disminuyendo. | UN | فلقد جرى تطهير مساحات واسعة من الأراضي، وتم تدمير ما يزيد على 40 مليون لغم، واستمر عدد الضحايا الجدد في التراجع. |
Además, la mortalidad infantil está disminuyendo en la mayoría de las provincias, ya que se ha reducido a 34 por 1.000 nacidos vivos. | UN | إضافة إلى ذلك، وفيات الأطفال آخذة في التراجع في معظم الأقاليم، إذ انخفضت إلى 34 وفاة من بين كل 000 1 ولادة. |
Los datos sobre el Líbano y el Sudán indican que el número de víctimas sigue disminuyendo. | UN | وتدل البيانات الواردة من السودان ولبنان أن عدد الإصابات آخذ في التراجع. |
Se ha reducido la edad a la que las mujeres empiezan a fumar y es interesante comprobar que está disminuyendo el número de niños que fuman. | UN | كما أن سن بدء التدخين آخذ في الانخفاض بين النساء. ومن الملفت أيضاً أن عدد الفتيان المدخنين آخذ في التراجع. |
Se preveía que, de seguir disminuyendo el nivel de fecundidad global, el número de adolescentes y jóvenes se mantendría estable. | UN | ومن المتوقع أن يبقى عدد السكان من المراهقين والشباب مستقرا ما دامت معدلات الخصوبة العالمية آخذة في التراجع. |
Las filas de desempleados ya llegan al 20% aproximadamente, siendo cada vez más necesario crear redes de seguridad para los más vulnerables de la sociedad, en momentos en que los ingresos del Gobierno siguen disminuyendo. | UN | فقد زادت معدلات البطالة بنسبة حوالي ٢٠ في المائة، وهناك حاجة متزايدة الى توفير شبكات أمان لمن هم أكثر ضعفا في هذا المجتمع، في الوقت الذي يستمر فيه الدخل الحكومي في التراجع. |
Lamentablemente, la inversión extranjera en África sigue siendo baja y, lo que es peor, la asistencia oficial para el desarrollo de África va disminuyendo. | UN | فالاستثمار اﻷجنبي في أفريقيا لا يزال، لﻷسف، منخفض المستوى، والشيء اﻷسوأ من ذلك، أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية ﻷفريقيا آخذة في التراجع. |
Compartimos plenamente la preocupación del Secretario General acerca de que, al mismo tiempo que gran parte de la humanidad aún debe soportar condiciones de vida miserables, la corriente de asistencia a los países en desarrollo sigue disminuyendo. | UN | ونحن نشاطر اﻷمين العام شعوره بالقلق ذلك أنه بينما هناك قطاع كبير من البشرية لا يزال يواجه ظروف عيش مزرية، فإن مستوى تدفق المساعدات إلى البلدان النامية مستمر في التراجع. |
Es verdaderamente lamentable que en el mundo actual en que la ciencia y la tecnología han ampliado las fronteras del conocimiento y la humanidad está comenzando a darse cuenta que la felicidad humana solamente se podrá conseguir mediante la interdependencia y la cooperación, esté disminuyendo el umbral de tolerancia. | UN | ومن سوء الحظ أن نجد في عالم اليوم، الذي يوسع فيه العلم والتكنولوجيا حدود المعرفة والذي بدأ الجنس البشري يدرك فيه أنه لا يمكن تحقيق السعادة إلا بالتكافل والتعاون، أن حدود التسامح آخذة في التراجع. |
La discriminación contra la mujer comenzará a disminuir únicamente cuando la mujer reciba educación, y tenga un empleo. | UN | ولا يمكن أن يبدأ التمييز ضد المرأة في التراجع إلا عندما تتعلم المرأة وتعمل. |
La inversión privada sigue siendo insuficiente o incluso tiende a disminuir en los países de bajos ingresos, los cuales siguen careciendo de atractivos para la inversión extranjera directa. | UN | ويبقى الاستثمار الخاص غير كاف، بل إنه يأخذ حتى في التراجع في البلدان ذات الدخل المنخفض، حيث تظل الحالة فيها لا تستقطب الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Para 1994 la fecundidad había venido disminuyendo durante al menos dos decenios en la mayoría de los países de Asia y América Latina y el Caribe, y estaba comenzando a disminuir en varios países de África Subsahariana. | UN | ففي عام 1994، كانت الخصوبة آخذة في التراجع على مدى عقدين على الأقل في معظم بلدان آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وكانت قد بدأت تتراجع في العديد من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء. |
En este sentido, las emisiones mundiales de gases de efecto invernadero deberían alcanzar su punto máximo en [20xx] y luego empezar a descender. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تبلغ انبعاثات غازات الدفيئة ذروتها بحلول عام [xx20] وأن تبدأ في التراجع بعد ذلك. |
En la mayoría de los países en desarrollo, las inversiones en investigación agrícola se están estancando o van en descenso. | UN | 17 - وفي معظم البلدان النامية، يلاحظ أن الاستثمارات في مجال البحوث الزراعية في حالة ركود أو آخذة في التراجع. |
Sin embargo, la disminución de las tasas de fecundidad está dando lugar a varios cambios demográficos en todo el continente. | UN | ومع ذلك، فإن معدلات الخصوبة الآخذة في التراجع تعجل بالعديد من التغيرات الديمغرافية في مختلف أنحاء القارة. |
Siguiendo las pautas del sistema de la Reserva Federal de los Estados Unidos, la mayoría de esos bancos centrales comenzaron a invertir la tendencia a aflojar la política que habían aplicado en los momentos álgidos de la crisis financiera y más tarde impusieron políticas monetarias más restrictivas. | UN | وقد شرعت معظم هذه المصارف المركزية، بقيادة مصرف الاحتياطي الاتحادي للولايات المتحدة، في التراجع عن سياسات التخفيف التي نفذتها عند ذروة الأزمة الاقتصادية، وأخذت تزيد من تضييق الشروط النقدية. |
Se está reduciendo la voluntad de pagar. | UN | فالاستعــداد للدفــع آخـذ في التراجع. |