Se prevé que las actividades de la Misión en 1999 seguirán centrándose en esas áreas. | UN | ومن المنتظر أن تستمر أنشطة البعثة في التركيز على هذه المجالات خلال عام ١٩٩٩. |
Ha ayudado al mundo a centrarse en las amenazas a nuestra seguridad común que no pueden ser solucionadas por medios militares. | UN | وقد ساعدت العالم في التركيز على التهديدات المحيقة بأمننا المشترك والتي لا يمكن حلها بالوسائل العسكرية. |
A este respecto, la Junta instó al Instituto a que considerara la posibilidad de centrarse en iniciativas destinadas expresamente a abordar los problemas de cada país en el ámbito del delito. | UN | وحثّ المجلس المعهد في ذلك الصدد على النظر في التركيز على مبادرات تستهدف معالجة مشاكل الجريمة في كل بلد. |
El proyecto de resolución hace, pues, un llamamiento para que se tomen medidas a fin de aclarar el pensamiento de los Estados partes con suficiente antelación a la Conferencia y ayudarlos a concentrarse en el enfoque más aceptable sobre la prórroga del Tratado. | UN | ولذا فإن مشروع القرار يطالب باتخاذ تدابير تجعل تفكير الدول اﻷطراف واضحا قبل انعقاد المؤتمر بوقت كاف، ويساعدها في التركيز على النهج الذي يحظى بأكبر درجة من القبول بالنسبة لتمديد المعاهدة. |
Acompañan al equipo expertos de los equipos residentes de vigilancia a fin de ayudarle a centrar la atención en determinados aspectos de importancia en los distintos emplazamientos. | UN | ويرافق خبراء من أفرقة الرصد المقيمة فريق المراقبة الجوية لمساعدته في التركيز على أماكن معينة ذات صلة في تلك المواقع. |
La estrategia ha consistido en centrarse en las prioridades clave y al mismo tiempo tener capacidad para hacer frente a las cuestiones que surjan, así como en garantizar la consecución de los objetivos fijados para los programas. | UN | وتمثلت الاستراتيجية في التركيز على اﻷولويات الرئيسية مع التأهب للتصدي للقضايا الناشئة، وكفالة النجاح في إيصال الفوائد المرجوة من البرامج. |
Sin embargo, ese agrupamiento no se debe a la intención de concentrarse en grupos temáticos, sino a la de seleccionar un tema que sea pertinente y oportuno. | UN | غير أن ما دعا إلى هذا التجميع هو اختيار موضوع ذي أهمية معينة في وقت معين وليس الرغبة في التركيز على تجميع المواضيع. |
Un tercer objetivo estriba en concentrarse en cuestiones metodológicas. | UN | ويتمثل الهدف الثالث في التركيز على المسائل المنهجية. |
Abrigamos la esperanza de que los esfuerzos continúen centrándose en las esferas en las que puedan lograrse genuinas mejoras en materia de eficiencia. | UN | ونحن نأمل أن تستمر الجهود في التركيز على المجالات التي يمكن فيها تحقيق مستويات من الكفاءة الحقيقية. |
El Consejo de Seguridad ha asumido con éxito la cuestión del terrorismo internacional y debe seguir centrándose en la manera de ocuparse de las armas de destrucción en masa. | UN | وقد تصدى مجلس الأمن بنجاح للإرهاب الدولي، وينبغي أن يستمر في التركيز على كيفية التعامل مع أسلحة الدمار الشامل. |
Este método ha ayudado a los gobiernos a centrarse en las intervenciones fundamentales relacionadas con la infancia, lo que incluye la asignación de recursos. | UN | وقد ساعدت هذه الوسيلة الحكومات في التركيز على تدخلات رئيسية تتعلق بالأطفال، ومنها توزيع الموارد. |
Noruega, mediador entre el Gobierno de Sri Lanka y los Tigres de Liberación del Ealam Tamil, apoyó la creación de un subcomité para ayudar a centrarse en cuestiones de género en el proceso de paz. | UN | فالنرويج، بوصفها ميسرا محايدا بين حكومة سري لانكا ونمور تحرير تاميل إيلام، دعمت إنشاء لجنة فرعية للمساعدة في التركيز على القضايا الجنسانية في عملية السلام. |
Reitera el llamamiento que hizo al Consejo de Derechos Humanos a que reconsidere la posibilidad de celebrar un período extraordinario de sesiones sobre Somalia e insta a los procedimientos temáticos especiales a que consideren la posibilidad de centrarse en aspectos de la situación de Somalia correspondientes a sus respectivos mandatos. | UN | ويكرر دعوته مجلس حقوق الإنسان إلى إعادة النظر في عقد دورة استثنائية بشأن الصومال ويدعو المكلفين بولايات مواضيعية في إطار الإجراءات الخاصة إلى النظر في التركيز على الجوانب المتعلقة بولاياتهم في الحالة في الصومال. |
a que estudiara la posibilidad de centrarse en las vulnerabilidades específicas y generales de cada uno de los países en que se ejecutaran programas y a que aprovechase al máximo las iniciativas disponibles para hacer frente a los problemas de la delincuencia con los fondos existentes y la capacidad disponible, creando coaliciones eficaces con las instituciones regionales y locales | UN | أن ينظر في التركيز على مواطن الضعف الخاصة والعامة لكل بلد مستفيد من البرنامج وعلى أن يستفيد من المبادرات المتاحة إلى أقصى حد ممكن للتصدي لمشاكل الجريمة بالأموال الموجودة والقدرات المتاحة، عن طريق إقامة تحالفات مفيدة مع المؤسسات الإقليمية والمحلية |
Faltando ya poco para que finalice este proceso posterior a la Conferencia en el año 2000, las partes interesadas han comenzado a concentrarse en las futuras actividades de seguimiento de la Conferencia de la CEI, puesto que muchos estiman que el impulso adquirido por este proceso debe mantenerse y reforzarse en lo sucesivo. | UN | ومع اقتراب متابعة اﻷعمال من خاتمتها في عام ٢٠٠٠، شرعت الجهات المعنية في التركيز على مستقبل جهود متابعة إعمال مؤتمر رابطة الدول المستقلة، نظرا إلى أن الكثير منها يدرك ضرورة الحفاظ علـى الزخم الذي أحدثته عملية المؤتمر ومواصلة تعزيزه إلى ما بعد ذلك الوقت. |
El UNFPA es más riguroso en lo que respecta a centrar la atención en los resultados y la planificación, supervisión y evaluación basadas en los resultados. | UN | ويتشدد الصندوق في التركيز على النتائج والتخطيط والرصد والتقييم على أساس النتائج. |
Este enfoque de un mecanismo creado en virtud de los tratados, consistente en centrarse en las responsabilidades, tanto de los participantes multilaterales como de los del sector privado para proteger los derechos humanos, representa un avance muy significativo en la actual coyuntura económica. | UN | ويعد هذا النهج الذي تتبعه آلية منشأة بموجب معاهدة في التركيز على مسؤوليات كل من المؤسسات المتعددة الأطراف ومؤسسات القطاع الخاص في حماية حقوق الإنسان خطوةً بالغة الأهمية في البيئة الاقتصادية الراهنة. |
Cumple su intención original de concentrarse en el aborto peligroso como un problema de salud serio y evitable. | UN | فهي تفي بالغرض اﻷصلي المتمثل في التركيز على الاجهاض غير المأمون باعتباره مشكلة صحية خطيرة يمكن الحيلولة دونها. |
En ese sentido, nuestra estrategia del Estado se basa en concentrarse en una cooperación amplia y multidimensional. | UN | وفي هذا الصدد، فإن استراتيجية دولتنا تتمثل أساساً في التركيز على التعاون الواسع النطاق والمتعدد الجوانب. |
Así pues, el componente de policía civil siguió centrado en sus tareas de supervisión y formación. | UN | وتبعا لذلك استمر عنصر الشرطة المدنية في التركيز على المراقبة والتدريب. |
Al respecto, varias delegaciones expresaron su deseo de que se hiciera hincapié en la necesidad de la transferencia de conocimientos y recursos por conducto de la cooperación internacional. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عـدد مـن الوفـود عن رغبته في التركيز على الحاجة إلى نقل الدراية والموارد من خلال التعاون الدولي. |
Entiendo su frustración pero tiene que centrarse en la importancia de todo lo demás. | Open Subtitles | أنا أفهم شعورك بالإحباط ولكن تحتاج إلى الاستمرار في التركيز على الصورة الكبيرة |
- No obstante, se señaló que los países debían ser lo suficientemente flexibles para centrarse en las cuestiones que consideraban más importantes, haciendo hincapié en los buenos resultados así como en los obstáculos y las brechas; | UN | - على أنه أشير إلى أن من المهم أن تكون للبلدان حرية التصرف في التركيز على المسائل التي ترى أنها أكثر أهمية مع التركيز على التجارب الناجحة بالإضافة إلى العقبات والثغرات؛ |
Se tenía la firme convicción de que, si no se prestaba la debida atención a las necesidades existentes en lo que se refería a los combatientes, ello podría repercutir en detrimento del proceso de paz. | UN | وقد ساد رأي مؤداه أن التهاون في التركيز على تلبية احتياجات المتحاربين يمكن أن يؤثر تأثيرا عكسيا على عملية السلام. |
También falta énfasis en los cambios considerables de cultura y comportamiento necesarios para realizar los beneficios. | UN | وهناك أيضا نقص في التركيز على التغييرات الثقافية والسلوكية الكبيرة اللازمة لتحقيق الفوائد. |
Se recomendó, entre otras cosas, que el Instituto siguiera centrando su atención en esos programas. | UN | كما أوصى، من بين أمور أخرى، باستمرار المعهد في التركيز على هذه البرامج. |