Las Naciones Unidas, en su compromiso por asegurar la paz para todos los habitantes de la Tierra, deben colocar al desarrollo entre sus máximas prioridades. | UN | واﻷمم المتحدة، في التزامها بضمــان السلـم لجميع سكــان اﻷرض يجب أن تضــع التنميــة في مقدمــة أولوياتها. |
El ministerio no escatima esfuerzos en su compromiso de cumplir sus responsabilidades en materia de aplicación. | UN | ولا تدخر الوزارة جهدا في التزامها بالوفاء بمسؤولياتها حينما يتعلق الأمر بالتنفيذ. |
Filipinas se mantiene invariable en su compromiso con el desarme y la no proliferación nucleares. | UN | وتظل الفلبين صامدة في التزامها بنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
También estamos convencidos de que seguirá manteniendo su compromiso de decenios de poner fin al sistema de apartheid. | UN | ونحن مقتنعون أيضا بأنها ستظل ثابتة في التزامها الذي بدأ منذ عقود بإنهاء نظام الفصل العنصري. |
Sin embargo, durante ese tiempo, Eritrea nunca ha renunciado a su compromiso con la solución de las controversias por medios pacíficos. | UN | بيد أنه خلال هذا الوقت، لم تتزعزع إريتريا قط في التزامها بالحل السلمي للمنازعات. |
El Gobierno de Hungría sigue comprometido con los principios, los objetivos y las recomendaciones de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo celebrada en El Cairo en 1994. | UN | وحكومة هنغاريا مستمرة في التزامها بمبادئ وأهداف وتوصيات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، المعقود بالقاهرة في عام ١٩٩٤. |
Además, la aprobación de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo en 2006 puso de manifiesto la unidad de los Estados Miembros en su compromiso de combatir el terrorismo. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تجلّت من اعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية وحدة الدول الأعضاء في التزامها بمكافحة الإرهاب. |
A pesar de los pocos avances logrados por el mecanismo de desarme en años recientes, la CARICOM sigue fiel en su compromiso con el desarme y la no proliferación. | UN | وعلى الرغم من عدم إحراز آلية نزع السلاح لأي تقدم يذكر في السنوات الأخيرة، لا تزال الجماعة الكاريبية مخلصة في التزامها بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Por nuestra parte, el Gobierno del Afganistán sigue siendo firme en su compromiso de llevar a cabo el programa de reforma que el Presidente Karzai expuso en su discurso inaugural. | UN | والحكومة الأفغانية بدورها ثابتة في التزامها بمواصلة البرنامج الإصلاحي الذي أوجزه الرئيس كارزاي في خطابه بمناسبة تنصيبه. |
Suriname permanece firme en su compromiso de alcanzar los ODM en 2015. | UN | إن سورينام ثابتة في التزامها بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
El Gobierno del Congo es firme en su compromiso de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | إن الحكومة الكونغولية ثابتة في التزامها بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Declaró que estaba convencida de que Andorra persistiría en su compromiso de promover y proteger los derechos humanos. | UN | وذكرت أنها مقتنعة بأن أندورا ستستمر في التزامها بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Estas son las condiciones que deben exigirse para demostrar que las Naciones Unidas están firmes en su compromiso de erradicar las armas químicas en la República Árabe Siria. | UN | تلك هي المعايير التي يجب استيفاؤها لإظهار جدية الأمم المتحدة في التزامها بالقضاء التام على الأسلحة الكيميائية في سوريا. |
El Uruguay se encuentra seriamente comprometido con la reducción de la pobreza y la eliminación de la indigencia, así como a avanzar en la dirección de la mayor equidad económica y social. | UN | إن أوروغواي جادة في التزامها بالحد من الفقر واستئصال الفقر المدقع والتقدم نحو المزيد من الإنصاف الاقتصادي والاجتماعي. |
Mi gobierno apoya plenamente la ampliación de los esfuerzos para alcanzar los loables objetivos del Año Internacional de la Familia y comparte el compromiso duradero de las Naciones Unidas con relación a la familia. | UN | وتؤيد حكومة بلدي تمام التأييد تمديد الجهود الرامية الى تحقيق اﻷهداف النبيلة للسنة الدولية لﻷسرة، وتشاطر اﻷمم المتحدة في التزامها الدائم باﻷسرة. |
Celebramos la declaración que hizo recientemente el Presidente del Consejo de Seguridad en respuesta a este informe, en la que reafirmó la continua vigencia del compromiso de las Naciones Unidas con la paz y la democracia en Haití. | UN | ونحن نرحب بالبيان الذي أدلى به مؤخرا رئيس مجلس اﻷمن في رده على هذا التقرير، والذي أعاد تأكيد استمرار اﻷمم المتحدة في التزامها بالسلام والديمقراطية في هايتي. |
Sin embargo, cuando un Estado formula una reserva de esa índole, no se puede sino dudar de su compromiso, buena fe y voluntad de aplicar efectivamente el tratado. | UN | ومع ذلك، عندما تبدي الدولة تحفظا من هذا القبيل، لا يمكن للمرء إلا أن يشك في التزامها وحسن نيتها ورغبتها في تطبيق المعاهدة تطبيقا فعليا. |
:: Es de particular importancia que los Estados poseedores de armas nucleares generen confianza en su determinación de cumplir los compromisos asumidos, por ejemplo por medio de medidas de mayor transparencia. | UN | :: ومن الأهمية بمكان أن تقوم الدول الحائزة للأسلحة النووية بتوليد الثقة في التزامها بتنفيذ تعهداتها، وذلك بوسائل منها تعزيز تدابير الشفافية. |
Los Ministros acogieron con satisfacción la aceptación por parte de la delegación croata de Bosnia de la propuesta del Grupo de Contacto, e instaron al Gobierno de Bosnia a mantener su adhesión a esa propuesta y a una solución negociada del conflicto de Bosnia. | UN | ورحب الوزراء بقبول الوفد البوسني - الكرواتي لاقتراح فريق الاتصال، وحث الحكومة البوسنية على أن تستمر في التزامها بهذا الاقتراح وباعتماد تسوية متفاوض عليها للنزاع الجاري في البوسنة. |
su dedicación a la causa fue total y no escatimó esfuerzos al prestar ayuda al Grupo a cumplir su mandato. | UN | لقد كان تفانيها من أجل القضية شاملا؛ فهي لم تدخر جهدا في التزامها بمساعدة الفريق على إنجاز ولايته. |
El Grupo mantiene su firme compromiso de lograr el desarme general y completo bajo un control internacional estricto y eficaz. | UN | وما زالت المجموعة ثابتة في التزامها بتحقيق نزع السلاح العام والكامل في ظل المراقبة الدولية الصارمة والفعالة. |