La Misión está elaborando directrices para imponer una penalización por daños y perjuicios en caso de demora en la entrega. | UN | تعمل البعثة إعداد مبادئ توجيهية من أجل فرض غرامات مالية عن الأضرار الناجمة عن التأخر في التسليم. |
Por su parte, el demandado invoca su derecho de compensación a causa de la demora en la entrega. | UN | غير أن الجهة المدّعى عليها احتجّت بحقها في اقتطاع تعويض بسبب حدوث تأخير في التسليم. |
En caso de que se produzca una demora en la entrega con referencia a la fecha preferida, podría aplicarse un sistema de multas. | UN | وفي حالة تأخير في التسليم بالنسبة للتاريخ المستصوب ينبغي فرض عقوبة مناسبة. |
En el plano nacional, el punto inicial decisivo debe ser el reconocimiento político de la necesidad de identificar a las poblaciones más expuestas. | UN | ولا بد أن تتمثل نقطة البدء الحرجة على الصعيد الوطني في التسليم السياسي بضرورة تحديد السكان اﻷكثر تعرضا للخطر. |
El comprador había compensado el precio de compra con varios presuntos créditos dimanantes de los daños y perjuicios ocasionados por la falta de conformidad de las mercaderías y demoras en su entrega. | UN | وقد لجأ المشترى إلى مقاصّة ثمن الشراء مقابل عدة مطالبات مُدّعاة بتعويضات عن عدم المطابقة والتأخّر في التسليم. |
En caso de que haya una demora en la entrega con respecto a la fecha prevista, se podría aplicar una sanción adecuada. | UN | وفي حالة تأخير في التسليم بالنسبة للتاريخ المستصوب ينبغي فرض عقوبة مناسبة. |
Se observó que la primera variante era clara y precisa y hacía plenamente responsable al porteador, pero dejándole abierta la posibilidad de probar que no era responsable del hecho causante de la pérdida, del daño o de la demora en la entrega. | UN | ولوحظ أن البديل الأول واضح ودقيق جدا ويتوخى القاء المسؤولية الكاملة على عاتق الناقل، بينما يترك المجال مفتوحا أمام الناقل ليثبت أنه ليس مسؤولا عن الحدث الذي سبب الهلاك أو التلف أو التأخر في التسليم. |
En consecuencia, el Tribunal estimó que en el presente caso el demandante no había demostrado que se hubiese producido un retraso en la entrega. | UN | وبناء على ذلك وجدت المحكمة أن المدعية في هذه القضية لم تبين أنه كان هناك تاخير في التسليم. |
Hay retraso en la entrega cuando las mercancías no se han entregado en el lugar de destino indicado en el contrato de transporte dentro del plazo acordado. | UN | يحدث التأخّر في التسليم عندما لا تسلَّم البضاعة في مكان المقصد المنصوص عليه في عقد النقل في غضون الفترة المتفق عليها. |
Hay retraso en la entrega cuando las mercancías no se han entregado en el lugar de destino indicado en el contrato de transporte dentro del plazo acordado. | UN | يحدث التأخر في التسليم عندما لا تسلم البضاعة في مكان المقصد المنصوص عليه في عقد النقل في غضون الفترة المتفق عليها. |
Hay retraso en la entrega cuando las mercancías no se han entregado en el lugar de destino indicado en el contrato de transporte dentro del plazo acordado. | UN | يحدث التأخّر في التسليم عندما لا تسلَّم البضاعة في مكان المقصد المنصوص عليه في عقد النقل في غضون الفترة المتفق عليها. |
Hay retraso en la entrega cuando las mercancías no se han entregado en el lugar de destino indicado en el contrato de transporte dentro del plazo acordado. | UN | يحدث التأخر في التسليم عندما لا تسلم البضائع في مكان المقصد المنصوص عليه في عقد النقل في غضون الفترة المتفق عليها. |
En la oficina de Camboya, seis órdenes de compra carecían de cláusula de penalización por retraso en la entrega. | UN | وفي المكتب القطري لكمبوديا، لم تتضمن ستة أوامر شراء تنص على شروطا جزائية بشأن التأخر في التسليم. |
Una de las razones de esta convergencia es el reconocimiento de que la mayor parte del petróleo recuperable se encuentra en un número muy reducido de campos petrolíferos. | UN | ويتمثل أحد أسباب هذا التقارب في التسليم بأن القدر اﻷكبر من احتياطيات النفط الذي يمكن استخلاصه يوجد في عدد صغير جدا من الحقول. |
175. La Administración reconoció que el control de las piezas de repuestos para los vehículos de uso militar era una tarea difícil debido a las deficiencias de los registros que se mantenían, las demoras en su entrega, la incompetencia y la falta de una memoria institucional que facilitara la labor de los funcionarios encargados de la tarea pertinentes. | UN | ١٧٥ - اعترفت اﻹدارة بأن مراقبة قطع الغيار الخاصة بالمركبات العسكرية كانت مهمة صعبة بسبب عدم سلامة الاحتفاظ بالسجلات والتأخيرات في التسليم وانعدام الكفاءة وافتقار اﻷفراد الموكل إليهم أداء المهمة للذاكرة المؤسسية. |
Los cursos ayudan al personal a reconocer y admitir la homosexualidad y a transmitir a los pacientes el convencimiento de que pueden ser como son. | UN | وتساعد هذه الدورات أولئك الموظفين في التسليم والإقرار بالجنسية المثلية، وجعل المرضى يشعرون بأن من الممكن لهم أن يتصرفوا وفق طبيعتهم. |
La alternativa de poder entregar al acusado a un tribunal internacional limita el derecho de los Estados a extraditar o juzgar. | UN | وإن بديل تسليم المتهم إلى محكمة دولية يشكل تقييدا للحق الذي تختص به الدولة في التسليم أو المحاكمة. |
En particular, el valor de los tiovivos era superior a la prestación de trabajo y en el contrato la instalación no se describía como una condición esencial de la entrega. | UN | وعلى وجه الخصوص، كانت قيمة الدوّامتين تفوق قيمة توريد الأيدي العاملة، ولم يُوصفْ التركيب في الاتفاق باعتباره شرطا أساسيا في التسليم. |
. El Comité indicó que el autor no afirmaba que la extradición como tal violara el Pacto, sino más bien que las circunstancias particulares relacionadas con los efectos de su extradición plantearían cuestiones en relación con determinadas disposiciones del Pacto. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لا يدعي أن في التسليم في حد ذاته انتهاكا للعهد، ولكن اﻷحرى أن الظروف الخاصة المتعلقة بآثار تسليمه ستطرح مسائل داخلة في نطاق أحكام محددة في العهد. |
El retraso en las entregas sigue siendo un problema fundamental ya que los insumos deben sincronizarse con las estaciones. | UN | إذ لا يزال التأخر في التسليم يُشكل قيدا هاما بالنظر لضرورة تزامن المدخلات مع المواسم. |
En el párrafo 192, la Junta recomendó que el UNICEF se abstuviera de concertar acuerdos que dieran una ventaja competitiva injusta a un proveedor y generaran riesgo de entrega tardía. | UN | 288- في الفقرة 192 ،أوصى المجلس بأن تمتنع اليونيسيف عن الدخول في اتفاقات تعطي مزايا تنافسية غير منصفة إلى أحد الموردين وتنطوي على خطر التأخر في التسليم. |
El enfoque fundamental de las políticas del Reino Unido respecto de los OCT consiste en reconocer que la amenaza que plantean esos impactores existe y que, aunque sea poco probable que se produzca un impacto de esa índole, sería potencialmente catastrófico si efectivamente ocurriera. | UN | إن نهج السياسة العامة الذي تعتمده المملكة المتحدة بشأن الأجسام القريبة من الأرض يتمثل في التسليم بأن الخطر الذي تشكّله هذه الأجسام الارتطامية هو خطر حقيقي. ومع أن احتمالات وقوعه ضعيفة فإنه قد يخلّف كوارث عند وقوعه. |