Se ha formulado una pregunta sobre la forma de interpretar las disposiciones de esta última según las cuales deben primar los instrumentos internacionales que protegen derechos más amplios que los consagrados en la legislación interna. | UN | وقال إن سؤالاً قد وُجﱢه بشأن طريقة تفسير أحكام الدستور التي يجب وفقاً لها أن تكون اﻷسبقية للصكوك الدولية التي تحمي حقوقاً أوسع نطاقاً من الحقوق المكرسة في التشريع الداخلي. |
De la misma manera, los tratados son directamente aplicables en la legislación interna por los magistrados y organismos administrativos encargados de su aplicación. | UN | وبالمثل، تطبق المعاهدات مباشرة في التشريع الداخلي من قبل القضاة والإدارات المكلفة بتطبيقها. |
El Comité observa además que en la legislación interna no hay disposiciones específicas que se refieran a ese grupo. | UN | كما تشير اللجنة إلى عدم وجود أحكام محددة في التشريع الداخلي تتعلق بهذه الجماعة. |
La comprobación, con posterioridad al reconocimiento de la condición de refugiado, de que el interesado ha cometido actos terroristas da lugar a la retirada de dicho Estatuto de acuerdo con el procedimiento previsto en la legislación nacional española. | UN | وإذا ما تبين، بعـــد منح مركـــــز اللاجئ، ارتكاب الشخص لأعمــال إرهابية، يجوز إبطال مفعول مركز اللاجئ، وفقا للإجراء المبين في التشريع الداخلي الإسباني. |
Pese a los artículos 1, 2 y 5 de la Convención y la recomendación general No. 19 del Comité, esta laguna en la legislación nacional permite que la discriminación y la violencia contra la mujer continúen ejerciéndose en secreto. | UN | وبالرغم من المواد 1 و2 و5 من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 19 الصادرة عن اللجنة، فإن تلك الفجوة في التشريع الداخلي تُمَكِّن التمييز والعنف الموجهين ضد المرأة من الاستمرار في السرّ. |
También se estableció una Asamblea Nacional de Transición, con el objetivo de garantizar la función legislativa, en particular para llenar las lagunas de la legislación interna relativas a la represión del delito de genocidio y otros crímenes de lesa humanidad cometidos en 1994. | UN | وقد أنشئت أيضا جمعية وطنية انتقالية تتمثل مهمتها في الاضطلاع بالعمل التشريعي، مع العمل بوجه خاص على سدّ الثغرات في التشريع الداخلي فيما يتصل بقمع جريمة الإبادة الجماعية وغيرها من الجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبت في عام 1994. |
Benin estaba en proceso de integrar las disposiciones relativas a la prohibición de la violencia contra la mujer mediante una ley especial que abordaba la violación, la violencia doméstica y la integridad física de la mujer, así como la incorporación de la definición de la tortura en el derecho interno. | UN | واستطرد قائلاً إن بنن بصدد إدراج أحكام تتعلق بحظر العنف ضد النساء عن طريق قانون خاص، يتناول الاغتصاب والعنف المنزلي والسلامة البدنية للمرأة، وأنها أيضاً بصدد إدراج تعريف للتعذيب في التشريع الداخلي. |
4. La garantía de inderogabilidad en la legislación interna de la prohibición de la desaparición forzada. 27 9 | UN | 4- ضمان عدم جواز الاستثناء من حظر الاختفاء القسري في التشريع الداخلي 27 9 |
4. La garantía de inderogabilidad en la legislación interna de la prohibición de la desaparición forzada | UN | 4- ضمان عدم جواز الاستثناء من حظر الاختفاء القسري في التشريع الداخلي |
La Sra. EVATT pide a la delegación que proporcione más información sobre las consecuencias prácticas de las disposiciones del Pacto y el modo en que se recogen esas disposiciones en la legislación interna del Estado informante. | UN | ٣٤ - السيدة إيفات: طلبت من الوفد تقديم مزيد من المعلومات بشأن ما ﻷحكام العهد من آثار عملية والكيفية التي ينعكس بها العهد في التشريع الداخلي للدولة مقدمة التقرير. |
En cuanto a las reservas formuladas por Andorra al adherirse al Convenio que regula el blanqueo, la detección, el aseguramiento y la incautación del producto del delito, especifican que el Convenio se aplica a las infracciones penales o categorías de infracciones penales establecidas en la legislación interna andorrana en materia de blanqueo de dinero o de valores procedentes del delito. | UN | وفيما يتعلق بالتحفظات التي أبدتها أندورا عند انضمامها للاتفاقية المتعلقة بغسل الأموال وتتبع عائدات الجريمة وحجزها ومصادرتها فإنها تشير إلى أن الاتفاقية تنطبق على المخالفات الجنائية أو فئات المخالفات الجنائية المحددة في التشريع الداخلي في أندورا في مجال غسل الأموال أو الأصول المتأتية من الجريمة. |
Aunado a esto, los innumerables convenios multilaterales que nuestro país ha ratificado autorizando su vigencia y aplicación en la legislación interna, se erigen como las herramientas fundamentales dentro del marco jurídico existente para asegurar la no discriminación e igualdad entre los individuos de la nación. | UN | ويضاف إلى ذلك تلك الاتفاقيات الكثيرة المتعددة الأطراف التي صدق عليها بلدنا مما يسمح بدخولها حيز التنفيذ في التشريع الداخلي. وفي الإطار القانوني الموجود تكون هذه هي الأدوات الرئيسية التي تضمن عدم التمييز والمساواة بين المواطنين النيكاراغويين. |
En febrero de 1992 el Gobierno italiano denunció el Convenio Nº 89 de la OIT relativo a la prohibición del trabajo nocturno de las mujeres empleadas en la industria, que había perdido vigencia en la legislación interna a raíz de la entrada en vigor de la Ley Nº 903/77. | UN | وفي شباط/فبراير ١٩٩٢، قامت الحكومة اﻹيطالية بإلغاء اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٨٩ المتعلقة بحظر العمل الليلي للنساء في المؤسسات الصناعية، التي لم تعد مطبقة في التشريع الداخلي بعد نفاذ القانون رقم ٩٠٣/٧٧. |
c) Podría concebirse asimismo una solución en que se acumularan la existencia de un tribunal internacional único y una base en la legislación interna de los Estados surgidos de la ex Yugoslavia. | UN | )ج( وباﻹمكان أيضا تصور حل يجمع بين وجود محكمة دولية وحيدة وإدراج هذه المحكمة في التشريع الداخلي للدول المنبثقة عن يوغوسلافيا السابقة . |
22. El Sr. Bruun dice, refiriéndose a los artículos 1 y 2, que la situación de la Convención en la legislación nacional es una cuestión preocupante. | UN | 22 - السيد برون: قال إنه بالإشارة إلى المادتين 1 و 2، فإن وضع الاتفاقية في التشريع الداخلي مسألة بالغة الأهمية. |
AI indicó además que las salvaguardias fundamentales contra la tortura que figuraban en la legislación nacional se aplicaban solamente a los " detenidos " . | UN | وأشارت، علاوة على ذلك، إلى أن الضمانات الأساسية ضد التعذيب لا تُطبّق في التشريع الداخلي إلا على " المحتجزين " (9). |
1. Considerar la posibilidad de abolir completamente la pena de muerte en la legislación nacional (Italia); | UN | 1- النظر في إلغاء عقوبة الإعدام نهائياً في التشريع الداخلي (إيطاليا)؛ |
Como en el caso de las disposiciones relativas al soborno, los examinadores recomendaron que, en aras de la seguridad jurídica, las autoridades nacionales siguieran creando una jurisprudencia coherente para establecer una clara distinción entre el ofrecimiento y la promesa de un beneficio indebido en las disposiciones de la legislación interna relativas al tráfico de influencias. | UN | وعلى نحو مماثل للأحكام المتعلقة بالرشوة، أوصى الخبراء المستعرضون أن تواصل السلطات الوطنية وضع أحكام قضائية متَّسقة لأغراض الوضوح القانوني للتمييز بوضوح بين العرض والوعد بمنح مزايا غير مستحقة ضمن الأحكام المتعلقة بالمتاجرة بالنفوذ في التشريع الداخلي. |
38. El principio de notificación e información plasmado en el proyecto de artículo 2 es fundamental, y conforme con los principios vigentes en el derecho interno de Egipto. | UN | ٣٨ - وقال إن مبدأ اﻹخطار واﻹعلام المنصوص عليه في مشروع المادة ٢ مبدأ أساسي، كما أنه يتفق مع مبادئ قائمة في التشريع الداخلي المصري. |
Como Suiza es un Estado monista, no es necesario promulgar leyes que incorporen el Pacto a la legislación interna. | UN | إن سويسرا دولة واحدية. ولذلك، ليس من الضروري اعتماد قوانين تدرج العهد في التشريع الداخلي. |
Artículo 4. Tipificación en legislación interna 65 - 67 12 | UN | المادة 4 - التصنيف في التشريع الداخلي 65-67 14 |
277. Preocupa al Comité que se recurra a la tortura, y a los tratos crueles, inhumanos o degradantes, y el hecho de que en el derecho interno no se especifique que la tortura es delito y que sea aún posible considerar los casos de tortura como simples casos de golpes y lesiones voluntarias. | UN | 277- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء اللجوء إلى التعذيب وضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وإزاء عدم تجريم التعذيب في حد ذاته في التشريع الداخلي بحيث يستحيل مستقبلا معاملة حالات التعذيب باعتبارها مجرد حالات ضرب وإصابات بصورة متعمدة. |
Se señaló que la Ley Modelo era de particular importancia como compendio de principios que podrían incorporarse a las legislaciones nacionales mediante diversas fórmulas, para tener en cuenta la utilización creciente del comercio electrónico. | UN | وأشير الى أن للقانون النموذجي قيمة خاصة كمجموعة مبادئ يمكن سنها في التشريع الداخلي في صياغات تراعي الاستخدام المتزايد للتجارة الالكترونية. |