Se ha mantenido el respeto amplio de las libertades fundamentales de expresión, reunión y asociación. | UN | فلا يزال ثمة احترام واسع النطاق للحريات اﻷساسية في التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات. |
La libertad de expresión, según el Estado parte, no abarca la libertad de expresarse en cualquier foro ni en la manera que uno desee. | UN | ولا تشمل حرية التعبير، على حد قول الدولة الطرف، حرية الشخص في التعبير عن نفسه أينما كان وبأي شكل يريده. |
La libertad de expresión, según el Estado parte, no abarca la libertad de expresarse en cualquier foro ni en la manera que uno desee. | UN | ولا تشمل حرية التعبير، على حد قول الدولة الطرف، حرية الشخص في التعبير عن نفسه أينما كان وبأي شكل يريده. |
Reviste especial importancia el artículo 12 de la Convención relativo al derecho de los niños a expresar libremente sus opiniones. | UN | ومما له أهمية خاصة المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل، لصلتها بحق الأطفال في التعبير عن آرائهم. |
Afirmó que la libertad de expresión y el derecho de protesta debían restablecerse. | UN | وقال إن الحق في التعبير والاحتجاج ينبغي أن يُعاد إلى نصابه. |
Debe protegerse con vigor la libertad individual de expresión y de asociación, incluso cuando las ideas son ofensivas. | UN | فحرية الأفراد في التعبير وتكوين الجمعيات ينبغي الدفاع عنها بقوة حتى وإن كانت الأفكار هجومية. |
3. Negación completa de los derechos de libertad de expresión y de asociación a la mayoría de la población | UN | الانكار التام لحق أغلبية السكان في التعبير والحق في تكوين الجمعيات |
Los derechos de expresión y de asociación se niegan a los miembros de las organizaciones populares que apoyan el regreso al orden constitucional. | UN | وينكر الحق في التعبير والحق في تكوين الجمعيات على أعضاء المنظمات الشعبية التي تدعم إعادة استتباب النظام الدستوري. |
Este hecho adquiere una especial relevancia en el contexto del proceso electoral que goza de las garantías necesarias y suficientes para la libre expresión de todas las fuerzas políticas, a través de los diversos medios de expresión. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة في إطار العملية الانتخابية التي ينبغي أن تتوفر فيها الضمانات اللازمة والكافية للسماح لجميع القوى السياسية بممارسة الحق في التعبير عن الرأي من خلال مختلف وسائط اﻹعلام. |
Niega además que se incumpliera el requisito de un juicio imparcial del autor y que se violara su libertad de expresión o de opinión. | UN | وتنفي الدولة الطرف عدم كفالة محاكمة عادلة لصاحب البلاغ، أو حدوث انتهاك لحريته في التعبير أو الرأي. |
La prensa nacional ve en ellos un deseo de limitar su libertad de expresión. | UN | وتنظر الصحافة المحلية إلى تلك الجهود على أنها محاولة لتقييد حريتها في التعبير. |
Al Comité también le preocupan los ataques contra periodistas y sindicalistas y la falta de protección que se les da, que limita el disfrute de los derechos de expresión y asociación establecidos por los artículos 19 y 22 del Pacto. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الهجمات الموجهة ضد الصحفيين وضد النقابيين وعدم توفير الحماية لهم مما يقيد التمتع بالحق في التعبير والحق في تكوين جمعيات المنصوص عليهما في المادتين ١٩ و ٢٢ من العهد. |
Al Comité también le preocupan los ataques contra periodistas y sindicalistas y la falta de protección que se les da, que limita el disfrute de los derechos de expresión y asociación establecidos por los artículos 19 y 22 del Pacto. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الهجمات الموجهة ضد الصحفيين وضد النقابيين وعدم توفير الحماية لهم مما يقيد التمتع بالحق في التعبير والحق في تكوين جمعيات المنصوص عليهما في المادتين ١٩ و ٢٢ من العهد. |
Sin embargo, está muy preocupado por la intolerancia respecto de la libertad de expresión y por la severidad de las penas que siguen imponiéndose a los disidentes. | UN | ولكنها تشعر بقلق بالغ إزاء التعصب الممارس بشأن الحرية في التعبير وإزاء العقوبات القاسية الموقعة بحق المنشقين. |
Ello se debe a que la amenaza silenciosa del veto pende sobre el Comité comprometiendo su libertad de expresión y de acción. | UN | ويرجع هذا الى أن التهديد الصامت باستخدام حق الرفض سيطر على اللجنة مضحيا بحريتها في التعبير والعمل. |
Recalca que la manera como ejercitó él su libertad de expresión no lesionaba los derechos ni la reputación de los demás, ni amenazaba la seguridad nacional o el orden público, ni la salud o la moral públicas. | UN | وهو يؤكد أن الطريقة التي مارس فيها حريته في التعبير لا تخل بحقوق اﻵخرين أو بسمعتهم، كما أنها لا تهدد اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة. |
El reconocimiento del derecho a expresar una opinión y a aceptar opiniones distintas también forma parte esencial del diálogo. | UN | كما أن الاعتراف بالحق في التعبير عن الرأي وقبول الآراء المختلفة جزء مهم من الحوار أيضا. |
Se estima que esos criterios aseguran la objetividad en la expresión de la disponibilidad actual. | UN | ومن المنتظر أن تكفل هذه المعايير الموضوعية في التعبير عن كون الشخص متاحا حاليا للالتحاق بعمل. |
Además, la legislación debería tomar más en cuenta el interés superior del niño y su derecho a expresarse libremente. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي للتشريع أن يراعي بشكل أكبر مصلحة الطفل الفضلى وحقه في التعبير بحرية. |
V. PRIORIDAD a la expresión DE LOS MÁS POBRES 69 - 99 23 | UN | خامساً- منح الأولوية في التعبير لأفقر الناس 69 - 99 28 |
Para concluir, permítaseme sumarme al Relator para expresar mi profundo agradecimiento a todos los miembros del Comité Especial, a la Secretaría y a todas las demás personas que han participado. | UN | وختاما، أعلن مشاركتي للمقرر في التعبير عن تقديري العميق لجميع أعضاء اللجنة الخاصة واﻷمانة العامة، وغيرهم. |
El orador coincide con la conclusión del Relator Especial de que compete exclusivamente al propio Estado corregir el defecto de la manifestación de su consentimiento en obligarse. | UN | وأعرب عن تأييد وفده للاستنتاج الذي وصل إليه المقرر الخاص وهو أن تصحيح النقص في التعبير عن موافقة الدولة بالالتزام هو مسؤولية مقصورة على الدولة ذاتها. |
vi) Ausencia de vicios en la manifestación de voluntad | UN | `٦` عدم وجود عيوب في التعبير عن اﻹرادة |
Los Estados Miembros deben aplicar esta disposición teniendo presente el derecho soberano de todo Estado Miembro de expresar su posición. | UN | وهو حكم تنفذه الدول الأعضاء مع مراعاة الحق السيادي لكل دولة عضو في التعبير عن موقفها الوطني. |