"في التغلب على العقبات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a superar los obstáculos
        
    • para superar los obstáculos
        
    • a vencer obstáculos
        
    • para vencer los obstáculos
        
    • a superar obstáculos
        
    • en la superación de las
        
    Esto también podría ayudar a superar los obstáculos políticos cuando se suscite la cuestión de la propiedad en manos extranjeras. UN وقد يساعد ذلك أيضا في التغلب على العقبات السياسية عندما تكون الملكية اﻷجنبية نقطة خلاف.
    El espíritu de solidaridad que vincula a los seres humanos y a las sociedades nos ha ayudado a superar los obstáculos y los desafíos a la paz. UN وقد ساعدتنا روح التضامن التي تربط بين البشر والمجتمعات في التغلب على العقبات والتحديات التي تواجه السلام.
    El resultado de la Conferencia fue la convicción de que era preciso hacer un esfuerzo renovado y sostenido para facilitar la transferencia de ciencia y tecnología a los países en desarrollo y para ayudarlos a superar los obstáculos que se oponían a su acceso a los conocimientos y a la aplicación de éstos. UN والنتيجة التي توصل إليها هي الاقتناع بضرورة بذل جهد جديد ومتواصل لتيسير نقل العلم والتكنولوجيا إلى البلدان النامية ومساعدة هذه البلدان في التغلب على العقبات التي تعترض وصولها إلى المعرفة وتطبيقها.
    Habida cuenta de la importancia de la integración regional y la cooperación internacional para superar los obstáculos al desarrollo, se necesitan esfuerzos conjuntos regionales e internacionales para aplicar el programa de desarrollo social. UN وعلى ضوء دور التكامل الإقليمي والتعاون الدولي في التغلب على العقبات التي تعترض التنمية، فإنه يلزم بذل جهود إقليمية ودولية معاً لتنفيذ خطة التنمية الاجتماعية.
    La mejora del acceso de las personas con discapacidad al entorno físico y a las tecnologías de la información y las comunicaciones les ayudará a vencer obstáculos que limitan su acceso a las oportunidades sociales y económicas. UN ومن شأن تحسين إمكانية وصول المعوقين إلى البيئات المادية وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن يساعدهم في التغلب على العقبات التي تحد من استفادتهم من الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    Es así como los acuerdos y las negociaciones marcan los pasos iniciales, más no definitivos, para vencer los obstáculos y retos de reconstrucción nacional. UN وبالتالي فـإن الاتفاقات والمفاوضات هــي خطوات أولى وليست نهائية في التغلب على العقبات والتحديات التي تواجه التعمير الوطني.
    36. Los inversores extranjeros pueden ayudar a superar los obstáculos a la exportación. UN 36- وبإمكان المستثمرين الأجانب المساعدة في التغلب على العقبات التي تعترض الصادرات.
    Dichos esfuerzos contribuyeron a superar los obstáculos que enfrentan los países y pueblos coloniales para liberarse del colonialismo y la ocupación extranjera y adquirir su legítima independencia y soberanía, sin las cuales está comprometida su capacidad para emprender la cooperación social, económica y cultural. UN وقد أسهمت مثل هذه الجهود في التغلب على العقبات التي تواجهها البلدان والشعوب المستعمرة للتحرر من الاستعمار والاحتلال الأجنبي من أجل الحصول على حقها في الاستقلال والسيادة، لأنه بدونهما ستصبح قدرتها على مواصلة التعاون الاقتصادي والثقافي معرضة للخطر.
    Esos mecanismos pueden ayudar a superar los obstáculos que han impedido que los bancos nacionales y los inversionistas institucionales financien proyectos innovadores con potencial para promover el desarrollo sostenible. UN وقد تساعد هذه الآليات في التغلب على العقبات التي حالت دون قيام المصارف المحلية ومؤسسات الاستثمار بتمويل مشاريع ابتكارية يمكن أن تعزز التنمية المستدامة.
    El UNICEF ayuda a los gobiernos y otros asociados a superar los obstáculos que la pobreza, la violencia, la enfermedad y la discriminación colocan en el camino hacia la realización de los derechos del niño. UN وتساعد اليونيسيف الحكومات والشركاء الآخرين في التغلب على العقبات التي يتسبب الفقر والعنف والمرض والتمييز في وضعها في مسار إعمال حقوق الأطفال.
    El 13° período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, que se celebrará en 2005, debería permitir que se progresara en esas esferas y se ayudara en particular a superar los obstáculos que siguen oponiéndose a la realización de los objetivos en materia de agua, de saneamiento y de asentamientos humanos. UN ومن شأن الدورة الثالثة عشرة للجنة التنمية المستدامة لعام 2005 أن تتيح إحراز التقدم في هذه المجالات، وأن تساهم بصفة خاصة في التغلب على العقبات التي لا تزال تعترض سبيل تحقيق الأهداف المتصلة بالمياه والمرافق الصحية والمستوطنات البشرية.
    Los servicios de vacunación sufren inevitablemente las limitaciones que afecten al sistema de salud en su conjunto, pero pueden contribuir significativamente a superar los obstáculos que se interponen a los sistemas de salud mediante el reforzamiento de los equipos distritales y de su capacidad de aprovechar de manera óptima los recursos y las oportunidades disponibles localmente. UN ومن المحتم أن تعاني خدمات التحصين من القيود المؤثرة في النظام الصحي ككل، ولكنها يمكن أن تساعد إلى حد كبير في التغلب على العقبات التي تكتنف النظام بأكمله من خلال تعزيز أفرقة الأقاليم وقدرتها على استعمال الموارد والفرص المتاحة محليا على الوجه الأمثل.
    En particular, buscamos ayuda en la formulación de nuestro plan nacional sobre tecnologías de la información y las comunicaciones y acceso a la conectividad de banda ancha, que estimamos ayudarán a superar los obstáculos para nuestro desarrollo resultantes de la configuración geográfica de nuestro país insular. UN ونسعى بصفة خاصة للحصول على المساعدة في صياغة خطتنا الوطنية المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وفي إمكانية الاتصال السريع بشبكة الإنترنت، ونعتقد أن ذلك سيساعدنا في التغلب على العقبات التي تعترض تنميتنا والمترتبة على وضعنا الجغرافي كبلد جزري.
    Ideado para ayudar a las mujeres a superar los obstáculos que enfrentan en la búsqueda de trabajo, como no hablar un inglés fluido, carecer de competencia técnica y de acceso a guarderías, está destinado a mujeres de Pakistán y Bangladesh provenientes de hogares de bajos ingresos. UN وقد صمم هذا البرنامج لمساعدة النساء في التغلب على العقبات التي يواجهنها للعثور على العمل كعدم تحدث الإنجليزية بطلاقة، والتدريب على المهارات، والحصول على رعاية الطفل، وهو يستهدف النساء الباكستانيات والبنغلاديشيات في الأسر ذات الدخول المنخفضة.
    Tampoco hace falta decir que, en el contexto de las operaciones de mantenimiento de la paz, África continúa presentando importantes problemas humanos y financieros que requieren que redoblemos nuestros esfuerzos por ayudar a esos países a superar los obstáculos que encuentran, de manera que sus pueblos puedan vivir en paz y seguridad. UN ومن نافلة القول أيضا إن أفريقيا ما زالت في سياق عمليات حفظ السلام، تشكل تحديات بشرية ومالية كبيرة مما يتطلب مضاعفة جهودنا لمساعدة هذه البلدان في التغلب على العقبات التي تواجهها كي تتمكن شعوبها من العيش في سلام وأمن.
    La delegación de Marruecos atribuye gran importancia a la conclusión del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional, está dispuesta a contribuir a superar los obstáculos para lograrlo y apoya plenamente los esfuerzos de la Coordinadora. UN وقال إن وفده يعلق أهمية كبيرة على الانتهاء من وضع مشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي وأنه على استعداد للمساعدة في التغلب على العقبات التي تعترض إنجاز صياغة الاتفاقية؛ وأعرب عن تأييده الكامل للجهود التي يبذلها المنسق.
    :: ¿Qué opciones han resultado eficaces para superar los obstáculos y barreras que impiden tener en cuenta la discapacidad en el desarrollo? UN :: ما هي الخيارات التي أثبتت فعاليتها في التغلب على العقبات والحواجز التي تحول دون دمج مسائل الإعاقة في المسار الرئيسي لأنشطة التنمية؟
    En el plano nacional contamos con procesos que, por imperfectos que sean, permiten a todos los agentes y grupos interesados manifestar sus preferencias y a los gobiernos prestarles asistencia para superar los obstáculos a la cooperación. UN 14 - وهناك على الصعيد الوطني عمليات، وإن تكن غير كاملة الأوصاف، تساعد جميع الأطراف الفاعلة والفئات صاحبة المصلحة على الإفصاح عن أفضلياتها وتساعد الحكومات في التغلب على العقبات الماثلة أمام التعاون.
    La mejora del acceso de las personas con discapacidad al entorno físico y a las tecnologías de la información y las comunicaciones les ayudará a vencer obstáculos que limitan su acceso a las oportunidades sociales y económicas. UN ومن شأن تحسين إمكانية وصول المعوقين إلى البيئات المادية وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن يساعدهم في التغلب على العقبات التي تحد من استفادتهم من الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    h) La creación de un sistema moderno de transporte y comunicaciones, que es igualmente fundamental para vencer los obstáculos logísticos al desarrollo, requiere criterios regionales e inversiones a largo plazo; UN )ح( يقتضي بناء نظام حديث للنقل والاتصالات يتسم بأهميته الحاسمة أيضا في التغلب على العقبات السوقية التي تواجه التنمية، اتباع نهج اقليمية والقيام باستثمارات طويلة اﻷجل؛
    También se destaca la necesidad de datos confiables y comparables sobre los efectos multidimensionales de la corrupción, se ilustra la forma en que la Convención contra la Corrupción podría contribuir a superar obstáculos en la lucha contra la corrupción, y se formulan recomendaciones a la Asamblea General a los efectos de su consideración y la adopción de medidas. UN وأكدت الوثيقة أيضا على ضرورة توفير بيانات موثوق بها وقابلة للمقارنة عن التأثير المتعدد الأبعاد للفساد. وبينت كيفية مساهمة اتفاقية مكافحة الفساد في التغلب على العقبات التي تعترض كبحه، كما تضمنت توصيات إلى الجمعية العامة للنظر فيها واتخاذ إجراء بشأنها.
    En este evento, los tomadores de decisión presentes se comprometieron a estudiar los detalles del estudio presentado y tomar las medidas pertinentes para avanzar en la superación de las limitaciones planteadas. UN وفي تلك المناسبة، تعهد صانعو القرارات الحاضرون بفحص بتمحيص تفاصيل الدراسة المقدَّمة واتخاذ التدابير الملائمة للسير قدما في التغلب على العقبات القيود القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus