"في التهديدات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de las amenazas
        
    • en amenazas
        
    • peligros
        
    • las amenazas a
        
    • delitos de amenazas
        
    • investigar las amenazas
        
    A juicio de Kirguistán es de importancia vital para la seguridad internacional que nos esforcemos por reducir y eliminar finalmente el componente nuclear de las amenazas actuales. UN ترى قيرغيزستان أن من اﻷهمية الحيوية بالنسبة لﻷمن الدولي أن نسعى إلى تخفيض العنصر النووي في التهديدات الحالية والقضاء عليه في نهاية اﻷمر.
    Además, una investigación oficial de las amenazas denunciadas halló que carecían de base. UN وفضلا عن ذلك فإن تحقيقا رسميا أجري في التهديدات المزعومة وثبت منه أنها لا أساس لها.
    En el año 2003 presenciamos muchos reveses en la esfera del desarme y un aumento de las amenazas a la paz y la seguridad. No obstante, todavía no hay razones para desesperar. UN شهد عام 2003 نكسات عديدة في مجال نزع السلاح وأيضا زيادة في التهديدات للسلام والأمن، ومع ذلك لا يوجد سبب لليأس.
    Esto se manifestó en amenazas y atentados sufridos por testigos y por funcionarios judiciales, en particular fiscales. UN وتجلى ذلك في التهديدات والاعتداءات التي تعرض لهـا الشهود وموظفو القضاء، وبخاصة أعضاء النيابة.
    A medida que las ciudades están cada vez más superpobladas, la creciente contaminación del medio ambiente urbano y los desechos tóxicos contribuyen a crear nuevas amenazas ambientales, peligros sanitarios y otros problemas de salud. UN ومع اكتظاظ المدن بسكانها، يسهم ازدياد تلوث البيئة الحضرية والنفايات السامة في التهديدات البيئية الجديدة والمخاطر وغيرها من المشاكل الصحية.
    Este debe, pues, ser el punto de partida, en la prestación de la asistencia humanitaria y al examinarse las amenazas a los derechos humanos en las zonas afectadas por combates. UN ولذلك، ينبغي أن تكون هذه النقطة هي نقطة الانطلاق في تقديم المساعدات اﻹنسانية وفي النظر في التهديدات التي تتعرض لها حقوق اﻹنسان في المناطق المتأثرة بالحرب.
    En 2013 se ha observado un aumento de las amenazas a las Naciones Unidas. UN وقد لوحظ عام 2013 حدوث زيادة في التهديدات التي تتعرض لها الأمم المتحدة.
    En particular, se ruega al Estado parte que lleve a cabo la investigación de las amenazas y los malos tratos infligidos al Sr. Hylton y que sancione a los responsables de los mismos. UN وبوجه خاص، يُطلب الى الدولة الطرف أن تكمل التحقيقات في التهديدات وسوء المعاملة التي تعرض لها السيد هيلتون وأن تعاقب المسؤولين عن معاملته على هذا النحو.
    Refiriéndose a la cuestión de las amenazas a la identidad de la población civil, dice que debe estudiarse en un contexto diferente. UN كما ينبغي النظر في التهديدات ضد هوية السكان المدنيين في سياق مختلف .
    En América Latina se ha observado un aumento considerable de las amenazas a la vida, la libertad y la seguridad física en varios países. UN 3 - وفي أمريكا اللاتينية، حدثت زيادة مثيرة في التهديدات الموجهة إلى الأرواح والحريات والسلامة البدنية في بلدان عديدة.
    Estas funciones abarcan todo el territorio del Reino Unido, aparte de Irlanda del Norte, donde la responsabilidad principal de la investigación de las amenazas de terrorismo relacionadas con los asuntos de esa región incumbe al Servicio de Policía de Irlanda del Norte. UN ويمتد نطاق هذه المهام ليشمل المملكة المتحدة كلها، عدا أيرلندا الشمالية التي تتولى فيها دائرة شرطة أيرلندا الشمالية المسؤولية الرئيسية عن التحقيق في التهديدات الإرهابية المتصلة بشؤون أيرلندا الشمالية.
    Sin embargo, ese notable aumento de su actividad lamentablemente no ha dado lugar a una reducción similar de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN ومع ذلك، فإن تلك الزيادة الملحوظة في النشاط لم تسفر، للأسف، عن انخفاض نسبي في التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليين.
    No obstante, dado que las actuales evaluaciones de la seguridad en el Líbano no prevén una modificación de las amenazas contra las Naciones Unidas en el futuro previsible, ha sido necesario procurar recursos específicos sobre una base permanente, ya que los arreglos especiales no resultan sostenibles. UN بيد أنه نظرا لكون التقييمات الأمنية الحالية المتعلقة بلبنان لا تتوقع تغيرا في التهديدات التي تواجهها الأمم المتحدة في المستقبل المنظور، بات من الضروري السعي إلى إيجاد موارد مكرّسة لهذا الغرض على أساس دائم، إذ أن الترتيبات المخصصة ليست مستدامة.
    Al mismo tiempo, en el período que se examina se registró un aumento de las amenazas transfronterizas y estructurales para la estabilidad de la subregión. UN 4 - وفي الوقت نفسه، شهدت الفترة المشمولة بالاستعراض زيادة في التهديدات العابرة للحدود والهيكلية التي تستهدف استقرار المنطقة دون الإقليمية.
    También debe garantizar la sanción de los perpetradores tras la investigación inmediata, imparcial y completa de las amenazas y ataques a defensores de los derechos humanos, incluyendo de forma prioritaria los casos de los homicidios de Vidal Vega y Benjamín Lezcano. UN وينبغي لها أيضاً أن تعاقب من يعتدي عليهم عقب التحقيق الفوري والنزيه والكامل في التهديدات والهجمات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان، مع إعطاء الأولوية لقضيتي قتل بيدال بيغا وبنخامين ليسكانو.
    Es por tanto imperativo que los Estados aseguren que las investigaciones de las amenazas y las agresiones se realicen de manera eficaz, rápida, completa, independiente e imparcial, y que se emprendan acciones judiciales cuando se disponga de pruebas. UN ولذلك من الضروري أن تكفل الدول إجراء تحقيقات في التهديدات والاعتداءات على نحو فعال وفوري ودقيق ومستقل ونزيه، وإجراء محاكمات في الحالات التي تدعمها الأدلة.
    Aunque se aumentó la protección policial para los defensores de los derechos humanos amenazados, el Estado no ha cumplido como debiera su responsabilidad primordial de investigar y castigar a los que estaban detrás de las amenazas y los actos de intimidación. UN 62 - ورغم زيادة حماية الشرطة للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين تعرضوا للتهديد، فإن الحكومة لم تضطلع بمسؤوليتها الرئيسية في التحقيق في التهديدات وعمليات الترهيب ومعاقبة من يقف وراءها.
    Esos efectos ya se manifiestan en amenazas ambientales crónicas y la pérdida de ecosistemas que aumentan los riesgos a la seguridad. UN فهذه الآثار تحققت فعلاً في التهديدات البيئية المزمنة وفي خسائر النظم الايكولوجية، مما يزيد من المخاطر الأمنية.
    1. Pide a los Estados Miembros de las Naciones Unidas que promuevan el examen multilateral de los peligros actuales y posibles en el ámbito de la seguridad de la información; UN ١ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء أن تدعو على الصعد المتعددة اﻷطراف إلى النظر في التهديدات القائمة والمحتملة في ميدان أمن المعلومات؛
    Los delitos de amenazas y homicidio frustrado de que fue objeto nunca fueron investigados, a pesar de haber sido denunciados. UN ولم يجر قط التحقيق في التهديدات ومحاولة قتله رغم الإبلاغ بها.
    La policía ha creado una nueva unidad para investigar las amenazas contra los defensores de los derechos humanos. UN وقالت إن الشرطة أنشأت وحدة جديدة للتحقيق في التهديدات الموجهة إلى المدافعين عن حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus