"في التوصل إلى اتفاق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • llegar a un acuerdo
        
    • para alcanzar un acuerdo
        
    • a alcanzar un acuerdo
        
    • ponerse de acuerdo
        
    • para lograr un acuerdo
        
    • de alcanzar un acuerdo
        
    • de lograr un acuerdo
        
    • en la concertación de un acuerdo
        
    • llegado a un acuerdo
        
    • en alcanzar un acuerdo
        
    • en el logro de un acuerdo
        
    • en lograr un acuerdo
        
    • para alcanzar el acuerdo
        
    • para que lleguen a un acuerdo
        
    • a la concertación de un acuerdo
        
    No vemos mucha dificultad con respecto a llegar a un acuerdo sobre la ampliación del número de puestos. UN ولا نرى صعوبة كبيرة في التوصل إلى اتفاق بشأن التوسيع بإضافة العدد الإضافي من المقاعد.
    El Consejo consideraba que toda tardanza en llegar a un acuerdo sobre las medidas de transición exacerbaría aún más la polarización que afligía al país e instó a todas las partes interesadas a acelerar el proceso de negociación. UN وقد رأى المجلس أن أي مزيد من التأخير في التوصل إلى اتفاق بشأن الترتيبات الانتقالية سيزيد من تفاقم الاستقطاب الذي أصيبت به البلد، ودعا جميع اﻷطراف المعنيين إلى اﻹسراع في عملية التفاوض.
    Ello se debió principalmente a las dificultades que tuvo el Gobierno de la alianza de ocho partidos para alcanzar un acuerdo sobre el marco electoral y la legislación necesaria. UN ويعزى هذا بدرجة كبيرة إلى الصعوبات التي واجهها تحالف الأحزاب الثمانية الحاكم في التوصل إلى اتفاق بشأن الإطار الانتخابي وبشأن التشريع اللازم في هذا الصدد.
    Por ello, consideramos que constituye un documento de trabajo de primera importancia, que puede ayudar a alcanzar un acuerdo sobre esta materia. UN عليه، فإننا نعتقد أنها وثيقة عمل لها أهمية قصوى يمكن أن تساعد في التوصل إلى اتفاق بشأن هذا الموضوع.
    Si las partes no pueden ponerse de acuerdo, el tribunal puede imponer esas condiciones. UN ويجوز للمحكمة أن تفرض هذه الشروط إذا فشل الطرفان في التوصل إلى اتفاق.
    Si bien es importante que no nos enredemos en debates interminables sobre la cuestión, no debemos apresurarnos para lograr un acuerdo. UN وفي حيــن أن مــن اﻷهميــة بمــكان ألا ندخل في مناقشات لا متناهية بشأن المسألة، يجب ألا نتسرع في التوصل إلى اتفاق.
    Queremos destacar que sólo un proceso de paz que se base en iniciativas diplomáticas da esperanzas de alcanzar un acuerdo. UN وتؤيد حكومة بلدي تأييدا كاملا عملية السلام في الشرق اﻷوسط ونؤكد أنه لا أمل في التوصل إلى اتفاق إلا بعملية للسلام عن طريق بذل جهود دبلوماسية.
    También nos mueve nuestro sentir de que todos los miembros de la Conferencia comparten este entendimiento y de que hay un deseo común de llegar a un acuerdo. UN ويحفزنا أيضا على العمل ما نلمسه من تقبل جميع أعضاء المؤتمر لهذا المفهوم، ووجود رغبة مشتركة بينهم، في التوصل إلى اتفاق.
    Sin duda, los dos textos presentados por las delegaciones mencionadas nos ayudarán a llegar a un acuerdo sobre varias cuestiones pendientes. UN ولا شك أن النصين اللذين قدمهما الوفدان السالف ذكرهما سيساعداننا في التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من القضايا القائمة.
    El Ecuador cree necesario reiterar la urgente necesidad de llegar a un acuerdo sobre arreglos internacionales eficaces para dar garantías a los Estados que no poseen armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares. UN وترى إكوادور أن من الضروري أن نكرر اﻹلحاح على لزوم العجلة في التوصل إلى اتفاق على ترتيبات دولية فعالة توفر ضمانات للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية من استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها.
    No obstante, la Comisión ha logrado llegar a un acuerdo provisional sobre el período básico, el ajuste por deuda externa y el sistema de límites. UN ومع ذلك، نجحت اللجنة في التوصل إلى اتفاق مؤقت بشأن فترة اﻷساس وتعديل عبء الدين ومخطط الحدود.
    Si nuestra esperanza se cumple y podemos llegar a un acuerdo definitivo con nuestros vecinos, pensamos que entonces necesitaremos aún más a las Naciones Unidas y a sus órganos. UN وإذا تحقق الأمل ونجحنا في التوصل إلى اتفاق نهائي مع جيراننا، فإننا نتوقع أيضا أن تزداد الحاجة للأمم المتحدة وهيئاتها.
    Por tanto, es necesario que avancemos, pero la importancia y la urgencia deben matizarse con circunspección, si queremos lograr el apoyo de una amplia mayoría de los Estados para alcanzar un acuerdo general sobre la cuestión. UN ولذا، فإن من الضروري لنا أن نتحرك، غير أن اﻷهمية والعجالة ينبغي أن ينضاف إليهما الاحتراس إذا كان لنا أن نحظى بتأييد الغالبية العظمى من الدول في التوصل إلى اتفاق عام بشأن هذا الموضوع.
    Profundamente preocupada también por la falta de progresos para alcanzar un acuerdo sobre el establecimiento de un consejo aceptable y de representación amplia y una cesación del fuego inmediata y duradera e instando a todas las partes afganas a resolver sus diferencias por medios pacíficos y a lograr la reconciliación nacional mediante el diálogo político, UN وإذ يساورها قلق بالغ أيضا إزاء عدم تحقيق تقدم في التوصل إلى اتفاق على إنشاء مجلس مقبول وذي طابع تمثيلي واسع النطاق وإلى وقف فوري ومستدام ﻹطلاق النار، وإذ تحث جميع اﻷطراف اﻷفغانية على تسوية خلافاتها بالوسائل السلمية وعلى تحقيق المصالحة الوطنية من خلال الحوار السياسي،
    Encomio a todos los asociados internacionales por sus esfuerzos incansables y su firme determinación de ayudar a las partes en Somalia a alcanzar un acuerdo general. UN وأثني على الشركاء الدوليين لما يبذلونه من جهود دؤوبة ولالتزامهم بمساعدة الأطراف الصومالية في التوصل إلى اتفاق شامل.
    El éxito de la Conferencia depende mucho de la disposición de todas las partes de ponerse de acuerdo. UN يعتمد نجاح المؤتمر إلى حد بعيد على رغبة جميع الأطراف في التوصل إلى اتفاق.
    :: Intervención decisiva para lograr un acuerdo sobre los borradores de los instrumentos jurídicos respectivos UN :: أسهمت الأعمال في التوصل إلى اتفاق من أجل صياغة الصكوك القانونية بشأن الموضوع
    4. Instar a todas las partes negociadoras en las conversaciones de paz sobre el Sudán acerca de Darfur, en Abuja, a que trabajen con determinación y rapidez a fin de alcanzar un acuerdo de arreglo definitivo y general de la crisis de Darfur durante la actual ronda de negociaciones; UN دعوة الاطراف المتفاوضة في محادثات السلام السودانية حول دارفور في أبوجا إلى العمل بكل عزم والإسراع في التوصل إلى اتفاق تسوية شاملة ونهائية بشأن أزمة دارفور في الجولة الراهنة من المفاوضات.
    Por consiguiente, el deseo de lograr un acuerdo con el Reino Unido sobre una reforma constitucional que permita a Gibraltar tener plena autonomía de gobierno constituye un elemento inseparable de la política del Gobierno de Gibraltar y, cabe esperar, de todos los partidos políticos de Gibraltar. UN ولذلك فإن الرغبة في التوصل إلى اتفاق مع المملكة المتحدة على إصلاح دستوري يعطي جبل طارق حكما ذاتيا كاملا كانت عنصرا أصيلا في سياسة حكومة جبل طارق، والمأمول أن تكون كذلك في سياسة جميع الأحزاب السياسية في جبل طارق.
    El Secretario General señala que las partes han logrado progresos importantes en la concertación de un acuerdo. UN ويشير الأمين العام في تقريره الحالي إلى أن الأطراف حققت تقدماً كبيراً في التوصل إلى اتفاق.
    No obstante, le preocupa que la Conferencia no haya llegado a un acuerdo sobre su programa de trabajo de cuestiones sustantivas. UN بيد أنها تشعر بالقلق إزاء الفشل في التوصل إلى اتفاق حول برنامج العمل المتعلق بالقضايا الفنية.
    La demora en alcanzar un acuerdo respecto del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional y el proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear perjudica la imagen de las Naciones Unidas. UN 11 - واستطرد قائلا إن التأخير في التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة ومشروع اتفاقية الأسلحة النووية ينعكس بشكل سيئ على الأمم المتحدة.
    El éxito de las partes congolesas y de los demás gobiernos participantes en el logro de un acuerdo de paz puede considerarse un importante primer paso hacia una posible recuperación. UN ويمكن اعتبار نجاح اﻷطراف الكونغولية والحكومات اﻷخرى التي كان لها دور في التوصل إلى اتفاق للسلام، خطوة رئيسية أولى في سبيل إنعاش البلد في نهاية المطاف.
    También abrigamos la esperanza de que el Comité Especial tenga éxito en lograr un acuerdo sobre los proyectos de convenciones a la brevedad posible. UN ونأمل أيضا أن تنجح اللجنة المخصصة في التوصل إلى اتفاق حول مشاريع الاتفاقيات في اقرب وقت ممكن.
    Otra cuestión importante es el método de la Comisión para alcanzar el acuerdo. UN وكان ثمة موضوع هام آخر هو الأسلوب الذي تعتمده اللجنة في التوصل إلى اتفاق.
    El Servicio brindará un apoyo eficaz a la Comisión de Cuotas y a la Asamblea General para que lleguen a un acuerdo sobre la escala de cuotas para el período 2010-2012 y sobre la base de la financiación de las actividades de mantenimiento de la paz en ese período, y garantizará la fijación oportuna de las cuotas que correspondan y el suministro de información sobre la situación de las cuotas prorrateadas. UN وسوف توفر الدائرة دعما فعالا للجنة الاشتراكات والجمعية العامة في التوصل إلى اتفاق بشأن جدول الأنصبة المقررة للفترة 2010-2012 وبشأن الأساس المعتمد لتمويل أنشطة حفظ السلام للفترة ذاتها، وستحرص على إصدار الأنصبة المقررة وتقديم معلومات عن حالة الاشتراكات المقررة في الموعد المناسب.
    Sus esfuerzos son una valiosa contribución dirigida a la concertación de un acuerdo común vinculante de las Naciones Unidas. UN فجهود هذه المجموعات إسهام قيم في التوصل إلى اتفاق ملزم مشترك في إطار الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus