La gran cantidad de patrocinadores demostraba el mérito de ese enfoque y el deseo de la comunidad internacional de encontrar una solución justa y duradera a la cuestión. | UN | وكبر عدد المقدمين يصور مدى جدارة هذا النهج ومدى رغبة المجتمع الدولي في التوصل إلى حل عادل ودائم للمسألة. |
Reafirmando su compromiso de ayudar a las partes a encontrar una solución justa y duradera para la cuestión del Sáhara Occidental, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه بمساعدة الطرفين في التوصل إلى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية، |
Si se me solicitara, estaría dispuesto a interceder mis buenos oficios para ayudar a lograr una solución pacífica. | UN | وسأنظر بعين التأييد في استخدام مساعيّ الحميدة للمساعدة في التوصل إلى حل سليم، إذا طلب مني ذلك. |
La República de Macedonia mantiene su disposición y voluntad de lograr una solución mutuamente aceptable. | UN | وتظل جمهورية مقدونيا مستعدة وراغبة في التوصل إلى حل يقبله الطرفان. |
Aunque reconocemos que las partes en el conflicto tienen la responsabilidad primordial en cuanto al logro de una solución pacífica, creemos que ello sólo será posible con el apoyo de las Naciones Unidas. | UN | ورغم إقرارنا بأن أطراف النزاع تتحمل المسؤولية الأولى في التوصل إلى حل سلمي، فإننا نعتقد أن هذا لن يتسنى إلا بدعم من الأمم المتحدة. |
Deseosos de alcanzar una solución inmediata de la crisis de Liberia, que si no se resuelve seguirá constituyendo una grave amenaza para la seguridad subregional, | UN | وإذ نرغب في التوصل إلى حل فوري للأزمة الليبرية التي لو تركت وشأنها لظلت تشكل تهديدا خطيرا على الأمن دون الإقليمي، |
El deseo de llegar a una solución de ese tipo para las Islas Malvinas sigue siendo un elemento fundamental de la política exterior peruana. | UN | وتظل الرغبة في التوصل إلى حل بشأن جزر مالفيناس عنصرا رئيسيا في سياسة بيرو الخارجية. |
Reiterando que hay que avanzar en el logro de una solución política de conjunto, | UN | وإذ يؤكد ضرورة إحراز تقدم في التوصل إلى حل سياسي شامل، |
A nuestro juicio, la Asamblea General debe desempeñar un papel central en la búsqueda de una solución a esta cuestión de preocupación mundial. | UN | ونرى أن الجمعية العامة عليها القيام بالدور الرئيسي في التوصل إلى حل لهذه المسألة موضع الاهتمام العالمي. |
Con respecto a la cuestión del embargo impuesto a Cuba y cuyas repercusiones afectan a la población de ese país, Guinea-Bissau alienta al diálogo entre las partes interesadas a fin de encontrar una solución definitiva y satisfactoria. | UN | وفيما يتصل بمسألة الحظـــر المفروض على كوبا، والذي له تأثير على سكان ذلك البلد، تشجع غينيا - بيساو على إقامة حوار بين اﻷطراف المعنية رغبة في التوصل إلى حل نهائي مرض. |
Hay que exhortar a los grupos que no participan en las negociaciones de paz de Palestina a que reconozcan los deseos del pueblo palestino de encontrar una solución pacífica para los complejos problemas de la cuestión de Palestina. | UN | وينبغي حث الجماعات التي ما زالت خارج نطاق مفاوضات السلام الخاصة بفلسطين، على أن تسلم برغبات الشعب الفلسطيني في التوصل إلى حل سلمي للمسائل المعقدة التي تنطوي عليها القضية الفلسطينية. |
Reafirmando sus resoluciones anteriores sobre la cuestión del Sáhara Occidental y su compromiso de ayudar a las partes a encontrar una solución justa, duradera y mutuamente aceptable, | UN | إذ يؤكد من جديد قراراته السابقة بشأن مسألة الصحراء الغربية، والتزامه بمساعدة الطرفين في التوصل إلى حل عادل ودائم ومقبول منهما لهذه المسألة، |
Reafirmando sus resoluciones anteriores sobre la cuestión del Sáhara Occidental y su compromiso de ayudar a las partes a encontrar una solución justa, duradera y mutuamente aceptable, | UN | إذ يؤكد من جديد قراراته السابقة بشأن مسألة الصحراء الغربية، والتزامه بمساعدة الطرفين في التوصل إلى حل عادل ودائم ومقبول منهما لهذه المسألة، |
También seguimos apoyando plenamente al Secretario General y a su Enviado Especial en sus esfuerzos por contribuir a lograr una solución definitiva a la cuestión del Sáhara Occidental. | UN | وسنواصل أيضا دعمنا الكامل للأمين العام ومبعوثه الشخصي في جهودهمـا للإسهام في التوصل إلى حل لمسألة الصحراء الغربية. |
Deseoso de lograr una solución justa y duradera en relación con la cuestión del Sáhara Occidental, | UN | " ورغبة منه في التوصل إلى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية، |
El Brasil comprende que el hecho de recurrir a una votación no refleja el espíritu que debe guiar el proceso de paz ni contribuye al logro de una solución mutuamente aceptable de la cuestión del Sáhara Occidental. | UN | وترى البرازيل أن اللجوء إلى التصويت لا يجسد الروح التي يجب أن تسترشد بها عملية السلام، ولا يسهم في التوصل إلى حل لمسألة الصحراء الغربية يحظى بقبول جميع الأطراف. |
Por ende, celebramos la cesación del fuego lograda en Guinea-Bissau y esperamos que sea aprovechada con el fin de alcanzar una solución definitiva para dicho conflicto. | UN | لذلك، نرحب بوقف إطلاق النار في غينيا - بيساو، ويحدونا اﻷمل في أن يستغل في التوصل إلى حل نهائي لذلك الصراع. |
Este oficial de conciliación puede disponer que comparezcan ante él el empleador o empleadores o la asociación de empleadores implicados en el conflicto o los trabajadores o representantes de sus sindicatos, para que le faciliten información que le permita tratar de llegar a una solución pacífica del conflicto. | UN | ويجوز لقاضي الصلح أن يأمر أرباب العمل أو رابطة أرباب العمل، أو العمال أو المسؤولين في نقاباتهم بالمثول أمامه لتزويده بالمعلومات التي قد تساعده في التوصل إلى حل سلمي للخلاف القائم. |
Reiterando que hay que avanzar en el logro de una solución política de conjunto, | UN | وإذ يؤكد ضرورة إحراز تقدم في التوصل إلى حل سياسي شامل، |
Los participantes pidieron que se reforzara la centralidad de las Naciones Unidas en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto. | UN | ودعا المشتركون إلى تعزيز مركزية الأمم المتحدة في التوصل إلى حل سلمي للصراع. |
Quizás sea sí como entienden participar en la solución del problema congoleño. | UN | وقد يكون ذلك تفسيرهم للمشاركة في التوصل إلى حل للمشكلة الكونغولية. |
No sería justo atribuir la participación de Eritrea en la Conferencia a otro motivo que no sea su legítimo deseo, compartido con otros participantes, de hallar una solución duradera y valerosa. | UN | ولا يليق إعطاء تفسيرات لهذه المشاركة غير الرغبة الصادقة لإريتريا، ورغبة المشاركين الآخرين، في التوصل إلى حل وطيد وشجاع. |
Si bien no subestimamos la índole compleja de esta cuestión, lamentamos que el Consejo no haya podido ponerse de acuerdo sobre medidas oportunas y urgentes para abordar las situaciones que continúan impidiendo progresos hacia una solución amplia y duradera de esta cuestión. | UN | ومع أننا لا نستهين بالطابع المعقد لهذه المشكلة، نأسف لأن المجلس لم يتمكن من الاتفاق على اتخاذ إجراءات في حينها وعاجلة لمعالجة الحالات التي ما زالت تمنع إحراز تقدم في التوصل إلى حل شامل ودائم لهذه المسألة. |
Añadió que este conflicto era un asunto interno, pero que los países de la región podían desempeñar una función para contribuir a la solución. | UN | ومضى يقول إن هذا النزاع مسألة داخلية ولكن يتعين على بلدان المنطقة أداء دور للإسهام في التوصل إلى حل لها. |
Mientras no se reduzca el consumo, la tarea de atacar la oferta será inocua para la solución definitiva del problema. | UN | وما لم نتمكن من كبح الطلب، ستظل مهمة مكافحة العرض غير فعالة في التوصل إلى حل نهائي للمشكلة. |
La Unión Africana continuaría sus esfuerzos activos para lograr una solución política. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأفريقي يود مواصلة جهوده النشطة للمساعدة في التوصل إلى حل سياسي. |