Por exceso de confianza, sería simplista creer que al practicar deportes necesariamente se trabaja en favor de la paz. | UN | ومن قبيل الافراط في الثقة ولتبسيط الاعتقاد بأن ممارسة الرياضة يعني العمل الزاميا من أجل السلم. |
Por ejemplo, la negociación de los comunicados de prensa, a menudo prolongada, dejaba traslucir una falta de confianza en la Presidencia. | UN | فالتفاوض بشأن البيانات الصحفية، مثلا، الذي يكون مطولا في أغلب الأحيان، يشير ضمنا إلى نقص في الثقة بالرئيس. |
Cuando la participación en el proceso democrático disminuye drásticamente, es señal de que hay un sentimiento de impotencia y una crisis de confianza. | UN | فندما يهبط مستوى المشاركة بصورة كبيرة للغاية، إنما يعكس شعورا بعدم القدرة على التأثير وأزمة في الثقة. |
Ese acuerdo sobre medidas orientadas al futuro pone fin a años de deterioro de la confianza en el régimen del Tratado. | UN | وهذا الاتفاق على اتخاذ إجراءات فيها استشراف للمستقبل أوقف التدهور الذي استمر لسنوات في الثقة في نظام المعاهدة. |
Va a tener que volver a confiar en nosotros por el bien del país. | Open Subtitles | ستكون مضطرة للبدء في الثقة ببعض منا مجددا من أجل خير البلاد |
Por otro lado, aqui era este nino que se habia puesto en contacto con Adrian en la confianza y confiaba en el. | Open Subtitles | من ناحية أخرى، كان هنا هذا الطفل الذي كان قد وصل إلى ادريان في الثقة وثقت به. |
También constituye una contribución importante a la confianza mutua entre el Gobierno de Rwanda y el Tribunal. | UN | وهو أيضا إسهام هام في الثقة المتبادلة بين حكومة رواندا والمحكمة. |
Una redacción vaga o ambigua sólo causará crisis de confianza como la experimentada por la Conferencia de Desarme. | UN | وأضاف أن الصياغة المبهَمة أو الغامضة لن تؤدي إلاّ إلى أزمة في الثقة من النوع الذي شهده مؤتمر نزع السلاح. |
Una redacción vaga o ambigua sólo causará crisis de confianza como la experimentada por la Conferencia de Desarme. | UN | وأضاف أن الصياغة المبهَمة أو الغامضة لن تؤدي إلاّ إلى أزمة في الثقة من النوع الذي شهده مؤتمر نزع السلاح. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos debería adoptar de inmediato medidas eficaces para corregir esa falta de confianza en las iniciativas de reforma. | UN | وينبغي أن يعالج مكتب إدارة الموارد البشرية فورا وبفعالية هذا النقص في الثقة في مبادرات الإصلاح. |
Si se aplazan las elecciones, por breve que sea el aplazamiento, es probable que se produzca una importante crisis de confianza socavando así aún más la estabilidad del país. | UN | وإذا جرى تأجيل الانتخابات لأي مدة من الوقت فمن المحتمل أن تنشأ أزمة كبيرة في الثقة تقوض استقرار البلاد بدرجة أكبر. |
Sin embargo, las demoras en la aplicación del AGP, incluida la armonización de la legislación nacional con la CNP y las normas internacionales, han causado decepción y falta de confianza en las partes y el proceso. | UN | بيد أن الإبطاء في تنفيذ اتفاق السلام الشامل، بما في ذلك في مواءمة التشريعات الوطنية مع الدستور الوطني المؤقت والمعايير الدولية، تسبَّبَ بخيبة في الآمال وانعداما في الثقة بالأطراف والعملية. |
Vivimos en una época caracterizada por un déficit de confianza mutua. | UN | إننا نعيش في وقت يتسم بالنقص في الثقة المتبادلة. |
Parece haber una quiebra radical de la confianza no sólo en el Gobierno sino, generalmente en todas las autoridades. | UN | ويبدو أن هناك انهيارا خطيرا في الثقة في الحكومة بل وبصفة أعم في جميع السلطات. |
Tiene una importancia crucial hallar un método válido para evaluar y atenuar la declinación de la confianza en el gobierno. | UN | ومن الأمـور الحاسمـة إيجاد أسلوب سليم لتقييم هذا التراجع في الثقة في الحكومات والتخفيف منه. |
También había indicios de que la economía europea se estaba desacelerando, con una disminución de la confianza de los consumidores y las empresas. | UN | كما أن هناك إشارات إلى تباطؤ في الاقتصاد الأوروبي، مع هبوط في الثقة لدى المستهلكين والأعمال التجارية. |
El aumento de casos identificados en 2008, comparados con los de 2007, revela una mayor conciencia de las víctimas respecto de la necesidad de denunciar la violencia y confiar en las instituciones. | UN | ويتبين من مقارنة أرقام عام 2008 بأرقام عام 2007 أنه حدثت زيادة في وعي الضحايا وزيادة في الثقة المؤسسات. |
Quiero confiar en ti, pero mi vida ha sido una compleja serie de desastres. | Open Subtitles | أنا حقاً أرغب في الثقة بكِ ، ولكن حياتي كانت عبارة عن سلسلة متعاقبة من الكوارث |
Estos mecanismos han demostrado una eficacia creciente que se aprecia tanto en la confianza que producen en los defensores e instituciones de derechos humanos como en el impacto de sus informes. | UN | وأظهرت هذه اﻵليات فعالية متزايدة تجلت في آن واحد في الثقة التي خلقتها بالمدافعين أو بالمؤسسات المدافعة عن حقوق اﻹنسان وفي وقع تقاريرها. |
El proceso que desembocó en Monterrey, que se basó en la cooperación y el diálogo y en un intenso intercambio de información entre todas las partes interesadas y los asociados en el desarrollo, había contribuido a la confianza mutua y a la formación de consenso. | UN | ولقد أسهمت العملية المفضية إلى مونتيري، على أساس الشراكات والحوار وتبادل المعلومات على نطاق واسع فيما بين جميع شركاء التنمية وأصحاب المصلحة فيها، في الثقة المتبادلة وتحقيق توافق الآراء. |
Siempre puedes contarle a tu pareja algo que te han dicho en confianza. | Open Subtitles | هل يمكن أن نقول دائما شيئا شريك حياتك الذي قيل لك في الثقة. |
Además, en un esfuerzo por remediar la enorme desconfianza que existe entre la comunidad romaní y la policía, en las fuerzas policiales hay ahora oficiales de sección romaníes. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي محاولة لسد الفجوة الهائلة في الثقة بين الروما والشرطة، لدى قوات الشرطة الآن ضباط مناوبون من الروما. |
Estará demasiado confiado cuando camine hacia mi trampa. | Open Subtitles | سيكون مفرطاً في الثقة بنفسه عندما يمشي إلى داخل فخّي |
# Tengo confianza en la confianza en sí # | Open Subtitles | لدي الثقة في الثقة وحدها |