La comunidad isleña también participó plenamente en las consultas previas a la creación de una nueva estructura de gobierno de la isla en abril de 2009. | UN | 3 - وشارك أيضاً مجتمع الجزيرة مشاركة تامة في مشاورات أدت إلى وضع هيكل جديد للحكم في الجزيرة في نيسان/أبريل 2009. |
Este incidente, unido al hundimiento de la principal grúa de carga de la isla en abril de 2008, afectó gravemente a la economía y el empleo de la isla. | UN | وكان لهذا الحادث، إلى جانب انهيار رافعة المشحونات الرئيسية في الجزيرة في نيسان/أبريل 2008، شديد الأثر على اقتصاد الجزيرة والعمالة فيها. |
Las necesidades adicionales obedecieron principalmente al aumento de los costos de electricidad y del consumo de combustible para generadores tras la destrucción de la principal central eléctrica de la isla en julio de 2011. | UN | 24 - تعزى الاحتياجات الإضافية أساسا إلى ارتفاع تكاليف الكهرباء وزيادة استهلاك وقود المولدات الكهربائية في أعقاب تدمير المنشأة الرئيسية للإمداد بالطاقة في الجزيرة في تموز/يوليه 2011. |
El acuerdo constituirá el acontecimiento más importante ocurrido en la isla en dos decenios y abrirá posibilidades nuevas y más positivas para el futuro. | UN | وسيمثل الاتفاق أهم تطور حدث في الجزيرة في خلال عقدين كاملين وسيفتح أفقا جديدا وأكثر إيجابية بالنسبة للمستقبل. |
El Gobierno ha empezado a financiar un programa de asistencia social por el que dos trabajadores sociales prestan servicio en la isla en todo momento. | UN | وقامت الحكومة أيضا بتمويل برنامج للرعاية الاجتماعية يكفل وجود أخصائيين اجتماعيين في الجزيرة في جميع الأوقات. |
La población grecochipriota desea una nueva asociación en Chipre, como lo demostró inequívocamente el resultado de los referendos celebrados en la isla el año último. | UN | إن الشعب القبرصي التركي يوالي فكرة التشارك الجديد في قبرص كما تجلت بما لا يدع مجالا للشك في نتائج الاستفتاءين اللذين نظما في الجزيرة في عام 2004. |
Turquía había intervenido en la isla a raíz del golpe de estado, que tenía el propósito de la toma de posesión final de Chipre a toda costa. | UN | فتدخلت تركيا في الجزيرة في أعقاب الانقلاب، الذي كان يهدف إلى الاستيلاء على قبرص نهائياً، أياً كان الثمن. |
Los principales hoteles turísticos de las Islas están en Port Howard, San Carlos, Sea Lion Island y Pebble Island. | UN | وتوجد النـزل السياحية الرئيسية في الجزيرة في بورت هاوارد وسان كارلوس وجزيرة سي لايون وجزيرة بيبل. |
La Unión Mundial para la Naturaleza considera que el 40% de las plantas de Santa Elena está en peligro de extinción, mientras que otros ecologistas insisten en que la proporción real es más elevada. | UN | ويـدرج الاتحاد العالمي لحفظ البيئة 40 في المائة من الأنواع النباتية في الجزيرة في قوائمـه باعتبارها مهددة بالانقراض بينما يؤكد غيره من دعاة حفظ الطبيعة على أن النسبة الفعلية أعلى من ذلك. |
El menor número se debió al aumento del suministro de energía eléctrica por el proveedor de servicios local desde la destrucción de la principal central eléctrica de la isla en julio de 2011 | UN | نجم انخفاض الناتج عن زيادة الإمدادات من الطاقة الكهربائية من جانب مقدم هذه الخدمة المحلية في أعقاب تدمير محطة الكهرباء الرئيسية في الجزيرة في تموز/يوليه عام 2011 |
A pesar de la destrucción de la principal central eléctrica de la isla en julio de 2011, que afectó el ahorro de consumo energético previsto por la Fuerza, en los períodos 2011/12 y 2012/13 se alcanzaron reducciones. | UN | ورغم تدمير محطة الكهرباء الرئيسية في الجزيرة في تموز/يوليه 2011 الذي أعاق تنفيذ مخطط القوة لتخفيض استهلاك الطاقة، تحققت تخفيضات في أثناء الفترة 2011/2012 والفترة 2012/2013. |
Se apreciará que la actitud provocadora y en alto grado aventurera del frente griego y grecochipriota no constituye un buen augurio en cuanto a sus intenciones y sigue emponzoñando la atmósfera política de la isla en un momento en que la buena voluntad y la confianza mutua son sumamente necesarias, pues estamos tratando de establecer una nueva base para el diálogo. | UN | وسيكون من دواعي التقدير أن هذا الموقف الاستفزازي والمغامر جدا للجبهة اليونانية - القبرصية اليونانية لن يكون بشير خير لنواياهم فهو يزيد من تسميم الجو السياسي في الجزيرة في وقت توجد فيه حاجة ماسة إلى النوايا الطيبة والثقة المتبادلة ونحن نسعى إلى وضع أساس جديد للحوار. |
Recientemente, la Sra. Vlasta Stepova, una Relatora del Consejo de Europa sobre Patrimonio Cultural, quien visitó ambas regiones de la isla en noviembre de 2000, también confirmó que no había indicios de actos de " vandalismo contra monumentos culturales " en la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | ومؤخرا، أكدت أيضا السيدة فلاستا استيبوفا، وهي مقررة لمجلس أوروبا معنية بالثراث الثقافي، والتي زارت كلا الجانبين في الجزيرة في تشرين الثاني/نوفمبر 2000، أنه لا يوجد أي " تخريب للآثار الثقافية " في الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
1. La población residente de la Isla, en marzo de 1991 (fecha del último censo), era de 84.082 habitantes y estaba compuesta del modo que sigue. | UN | 1- بلغ عدد السكان المقيمين في الجزيرة في آذار/مارس 1991 (تاريخ التعداد الأخير) 082 84 نسمة، ويتألف هؤلاء من الفئات التالية: |
En agosto de 1996 aumentó la tensión en la isla en relación con una manifestación organizada por la Federación de Motociclistas de Chipre. | UN | واشتد التوتر في الجزيرة في آب/أغسطس ١٩٩٦ توقعا لتنظيم مظاهرة من قبل الاتحاد القبرصي للدراجات البخارية. |
Según la información proporcionada por la Potencia administradora, el Gobierno ha empezado a financiar un programa de asistencia social por el que dos trabajadores sociales prestan servicios en la isla en todo momento. | UN | ووفقاً للمعلومات التي قدمتها السلطة القائمة بالإدارة، قامت الحكومة أيضا في الآونة الأخيرة بتمويل برنامج للرعاية الاجتماعية يكفل وجود أخصائيين اجتماعيين في الجزيرة في جميع الأوقات. |
Está en la isla en la mansión de fin de semana. | Open Subtitles | هو في الجزيرة في المنزل القديم |
El pueblo turcochipriota está a favor de una nueva alianza en Chipre, como indican de forma inequívoca los resultados de los referendos celebrados en la isla el año pasado. | UN | إن الشعب القبرصي التركي يوالي فكرة التشارك الجديد في قبرص كما تجلت بما لا يدع مجالا للشك في نتائج الاستفتاءين اللذين نظما في الجزيرة في السنة الماضية. |
El pueblo turcochipriota está a favor de una nueva asociación en Chipre, como reflejan sin lugar a dudas los resultados de los referendos celebrados en la isla el año pasado. | UN | إن الشعب القبرصي التركي يوالي فكرة شراكة جديدة في قبرص كما يتجلى ذلك بما لا يدع مجالا للشك في نتائج الاستفتاءين اللذين نظما في الجزيرة في السنة الماضية. |
Al parecer, las autoridades habían declarado al sindicato responsable de un tumulto que había tenido lugar en la isla el 6 de septiembre a raíz de la reanudación de los ensayos nucleares. | UN | واعتبرت السلطات النقابة مسؤولة عن تنظيم مظاهرة عنيفة كانت قد حدثت في الجزيرة في ٦ أيلول/سبتمبر على إثر استئناف التجارب النووية. |
Lamentablemente, no se llegó a un acuerdo en ese momento pero las conversaciones se reanudaron en la isla a mediados de enero de 2003. | UN | 13 - ومما يؤسف له أنه لم يتم التوصل إلى اتفاق في ذلك الوقت ولكن المفاوضات استؤنفت في الجزيرة في منتصف كانون الثاني/يناير 2003. |
Los principales hoteles turísticos de las Islas están en Port Howard, San Carlos, Sea Lion y Pebble Island. | UN | وتوجد النـزل السياحية الرئيسية في الجزيرة في بورت هاوارد وسان كارلوس وجزيرة سي لايون وجزيرة بيبل. |
La Unión Mundial para la Naturaleza considera que el 40% de las plantas de Santa Elena está en peligro de extinción, mientras que otros ecólogos insisten en que la proporción real es más elevada. | UN | ويدرج الاتحاد العالمي لحفظ الطبيعة 40 في المائة من الأنواع النباتية في الجزيرة في قوائمه باعتبارها مهددة بالانقراض، بينما يؤكد غيره من دعاة حفظ الطبيعة على أن النسبة الفعلية أعلى من ذلك. |