"في الجهود التي تبذل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los esfuerzos
        
    • en las iniciativas
        
    • a los esfuerzos
        
    • de los esfuerzos
        
    • a las iniciativas
        
    Las Naciones Unidas deben seguir participando en los esfuerzos por establecer un Estado palestino independiente y soberano con Jerusalén como capital. UN ويجب أن تظل الأمم المتحدة تشارك في الجهود التي تبذل لإقامة دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة وعاصمتها القدس.
    El CICR reitera que está dispuesto a participar en los esfuerzos en esa esfera. UN إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تؤكد من جديد استعدادها للمشاركة في الجهود التي تبذل في هذا المجال.
    El Comité Internacional de la Cruz Roja continuó desempeñando una función central en las iniciativas de universalización en todas las regiones del mundo. UN واستمرت اللجنة الدولية للصليب الأحمر في الاضطلاع بدور محوري في الجهود التي تبذل في جميع مناطق العالم لتحقيق عالمية الاتفاقية.
    El Comité Internacional de la Cruz Roja continuó desempeñando una función central en las iniciativas de universalización en todas las regiones del mundo. UN واستمرت اللجنة الدولية للصليب الأحمر في الاضطلاع بدور محوري في الجهود التي تبذل في جميع مناطق العالم لتحقيق عالمية الاتفاقية.
    Desde un comienzo el Grupo de Trabajo reconoció la contribución importante que podría aportar la iniciativa a los esfuerzos en curso para elaborar un programa de desarrollo. UN أدرك الفريق العامل منذ البداية اﻹسهام القيم الذي يمكن أن تقدمه المبادرة في الجهود التي تبذل اﻵن لوضع خطة للتنمية.
    El uso de productos químicos es además un elemento importante de los esfuerzos de salud pública para controlar los vectores de enfermedades y las plagas. UN هذا علاوة على أن استخدامها يمثل عاملاً مهماً في الجهود التي تبذل في مجال الصحة العامة لمكافحة نواقل المرض والآفات.
    Reconociendo la importante contribución que el voluntariado puede aportar a las iniciativas nacionales y de las comunidades en todas las etapas de las actividades humanitarias, UN وإذ يسلم بأن العمل التطوعي يمكن أن يسهم بقدر كبير في الجهود التي تبذل على صعيد المجتمع المحلي وعلى الصعيد الوطني في جميع مراحل العمل الإنساني،
    También sería útil en los esfuerzos futuros resolver las cuestiones pendientes de la sucesión de los Estados en relación con su condición de miembros de las organizaciones internacionales. UN ومن شأنهما أيضا أن يساعدا في الجهود التي تبذل في المستقبل لحل المسائل المعلقة للدول الخلف فيما يختص بعضوية الدول الخلف في المنظمات الدولية.
    Otro proceso fundamental se encuentra en los esfuerzos por construir una nación multicultural, pluriétnica y multilingüe. UN وثمة عملية أساسية أخرى تتمثل في الجهود التي تبذل لبناء أمة متعددة الثقافات واللغات واﻷعراق.
    La Convención establece una referencia decisiva para todos sus signatarios y ha sido una fuente de inspiración en los esfuerzos que se desarrollan para defender y promover los derechos de la mujer, reflejados en múltiples logros. UN وأوضحت أن الاتفاقية ترسي علامة هامة لجميع الموقعين عليها، وأنها أصبحت مصدرا للإلهام في الجهود التي تبذل الآن للدفاع عن حقوق المرأة والترويج لها، وهو ما ينعكس في كثير من الإنجازات.
    El Programa de Acción aprobado en esa Conferencia representa un paso adelante en los esfuerzos que se realizan por atender a las necesidades de un grupo de países que encaran difíciles problemas ambientales y de desarrollo. UN واعتبر أن برنامج العمل الذي اعتمد في ذلك المؤتمر يمثل خطوة الى اﻷمام في الجهود التي تبذل لتلبية احتياجات فريق من البلدان يواجه تحديات بيئية وانمائية صعبة.
    En este contexto, el Consejo destaca la necesidad de que en las iniciativas de reforma del sector de la seguridad se tenga presente la cuestión de la impunidad. UN وفي هذا السياق، يؤكد المجلس ضرورة إيلاء الاعتبار لمسألة الإفلات من العقاب في الجهود التي تبذل من أجل إصلاح قطاع الأمن.
    59. Por lo que hace a la violencia, es interesante saber que tanto la televisión como la radio y la prensa participan en las iniciativas tomadas para cultivar en Belice una actitud social opuesta a la violencia. UN ٩٥- وفيما يتعلق بالعنف، من المثير للاهتمام معرفة أن التلفزيون واﻹذاعة والصحافة تشارك في الجهود التي تبذل لبناء مواقف اجتماعية مناهضة للعنف في بليز.
    El Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) continuó desempeñando una función central en las iniciativas de universalización en todas las regiones del mundo, entre otras cosas brindando un valioso apoyo a los esfuerzos del Enviado Especial para la Universalización de la Convención sobre la prohibición del empleo de minas antipersonal. UN واستمرت اللجنة الدولية للصليب الأحمر في الاضطلاع بدور محوري في الجهود التي تبذل في جميع مناطق العالم لتحقيق عالمية الاتفاقية، بما في ذلك عن طريق تقديم الدعم لجهود المبعوث الخاص المعني بتحقيق عالمية الاتفاقية.
    Observando que el programa sigue contribuyendo de manera significativa a tomar una mayor conciencia de la importancia y los beneficios del desarme y a comprender mejor las preocupaciones de la comunidad internacional en la esfera del desarme y la seguridad, así como a aumentar los conocimientos y las aptitudes de los becarios, lo cual les permite participar con más eficacia en las iniciativas en la esfera del desarme a todos los niveles, UN وإذ تلاحظ أن البرنامج لا يزال يسهم بقدر كبير في زيادة التوعية بأهمية نـزع السلاح وفوائده وفي زيادة فهم شواغل المجتمع الدولي في مجال نـزع السلاح والأمن وفي تعزيز معارف ومهارات الحاصلين على زمالات، مما يتيح لهم المشاركة على نحو أكثر فعالية في الجهود التي تبذل في ميدان نـزع السلاح على جميع الصعد،
    La Asamblea también exhortó a todos los Estados a contribuir con urgencia y generosamente a los esfuerzos de socorro, rehabilitación y reconstrucción. UN كما حثت الجمعية كل الدول على اﻹسهام بسخاء في الجهود التي تبذل ﻷغراض اﻹغاثة واﻹصلاح والتعمير باعتبار أنها مسألة ملحة.
    La Unión Europea se encuentra lista para contribuir a los esfuerzos que se realicen a ese respecto. UN والاتحاد الأوروبي على استعداد للإسهام في الجهود التي تبذل في ذلك الصدد.
    La India firmó y ratificó la Convención sobre la prohibición de las armas biológicas y toxínicas de 1974 y ha contribuido activamente a los esfuerzos que realiza el Grupo ad hoc encargado de esas armas para fortalecer la aplicación de la Convención. UN وقد وقعت الهند اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية وصدقت عليها في عام ٤٧٩١، وساهمت بنشاط في الجهود التي تبذل في الفريق المخصص لاتفاقية اﻷسلحة البيولوجية بغية تعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    El compromiso político y financiero, tanto nacional como internacional, con programas de desarrollo alternativo y estrategias de reducción de la oferta es la piedra angular de los esfuerzos en ese aspecto. UN وإن الالتزام السياسي والمالي الطويل الأجل على الصعيدين الوطني والدولي ببرامج إيجاد البدائل واستراتيجيات تخفيض العرض هو حجر الزاوية في الجهود التي تبذل في هذا المجال.
    Al mismo tiempo, es importante adherir al principio del consenso con el propósito de garantizar la equidad, la coherencia y la universalidad de los esfuerzos multilaterales en materia de limitación de los armamentos y de desarme. UN وفي نفس الوقت، من المهم التمسك بمبدأ توافق الآراء بغية ضمان الإنصاف والاتساق والعالمية في الجهود التي تبذل في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Reconociendo la importante contribución que el voluntariado puede aportar a las iniciativas nacionales y de las comunidades en todas las etapas de las actividades humanitarias, UN وإذ يسلم بأن العمل التطوعي يمكن أن يسهم بقدر كبير في الجهود التي تبذل على صعيد المجتمع المحلي وعلى الصعيد الوطني في جميع مراحل العمل الإنساني،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus