"في الجهود التي نبذلها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en nuestros esfuerzos por
        
    • de nuestros esfuerzos
        
    • en nuestro empeño
        
    • en nuestros intentos
        
    • nuestros esfuerzos en
        
    La aplicación del Consenso de Monterrey debería ser la próxima etapa en nuestros esfuerzos por crear un mundo mejor. UN وينبغي أن يكون تنفيذ توافق آراء مونتيري الحلقة المقبلة في الجهود التي نبذلها لإيجاد عالم أفضل.
    Asimismo, ha tenido un papel importante en nuestros esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible. UN كما أنها لعبت دوراً هاماً في الجهود التي نبذلها لتحقيق تنمية مستدامة.
    Se ha convertido en nuestra tarea primordial en nuestros esfuerzos por reunificar el país pacíficamente, sin recurrir a las fuerzas armadas. UN وهذه هي مهمتنا اﻷساسية في الجهود التي نبذلها ﻹعادة توحيد البلد سلميا، بدون اللجوء إلى القوات المسلحة.
    Y como tal, el futuro radica en los sueños, la entrega y el éxito o el fracaso de nuestros esfuerzos para hacer frente a los problemas que afronta hoy la juventud. UN وهكذا يكمن المستقبل في رؤيتنا والتزامنا ونجاحنا أو فشلنا في الجهود التي نبذلها لمعالجة القضايا التي تواجه الشباب اليوم.
    El marco para nuestra asistencia ya está vigente, con la Convención de Lomé como piedra angular de nuestros esfuerzos. UN وإطار مساعدتنا قد أقيم فعلا، فاتفاقية لومي تشكل حجر الزاوية في الجهود التي نبذلها.
    Ello supone un doble inconveniente en nuestro empeño por hacer realidad nuestras aspiraciones en materia de desarrollo. UN وفي هذا ضرر مزدوج نعانيه في الجهود التي نبذلها لتحقيق طموحاتنا الإنمائية.
    41. Reconocemos la función que las alianzas entre los sectores público y privado pueden desempeñar en nuestros intentos por erradicar la pobreza y el hambre, la necesidad de velar por la plena conformidad de sus actividades con el principio de control nacional de las estrategias de desarrollo y la necesidad de eficaces disposiciones de transparencia y rendición de cuentas en su aplicación; UN ' ' 41 - ندرك الدور الذي يمكن أن تؤديه الشراكات بين القطاعين العام والخاص في الجهود التي نبذلها من أجل القضاء على الفقر والجوع، والحاجة إلى ضمان تقيد أنشطتهما بالكامل بمبدأ تملك السلطات الوطنية زمام الأمر في استراتيجيات التنمية، وضرورة توخي المساءلة والشفافية في تنفيذها بشكل فعال.
    Dicha convención debería servir de medio práctico en nuestros esfuerzos por poner fin a los sufrimientos humanos causados por el empleo de minas terrestres antipersonal. UN وينبغي أن تستخدم هذه الاتفاقية كأداة عملية في الجهود التي نبذلها لوضع حد لمعاناة البشر الناتجة عن استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Las Naciones Unidas deben desempeñar un papel central en nuestros esfuerzos por construir tales relaciones internacionales. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور حيوي في الجهود التي نبذلها لإقامة هذه العلاقات الدولية.
    Estas dos resoluciones servirán de principios reguladores en nuestros esfuerzos por acelerar su puesta en práctica. UN وسيكون هذان القراران معلمين نسترشد بهما في الجهود التي نبذلها لتعجيل التنفيذ.
    Quiero señalar de manera especial la importancia de promover la igualdad de género en nuestros esfuerzos por erradicar la pobreza. UN وأود أن استرعي انتباه الأعضاء بشكل خاص إلى أهمية تعزيز المساواة بين الجنسين في الجهود التي نبذلها لاستئصال الفقر.
    Es por eso que en nuestros esfuerzos por alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio hemos adoptado un enfoque centrado en el ámbito rural. UN ولذلك، اعتمدنا نهجا إنمائيا يركز على المناطق الريفية في الجهود التي نبذلها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    En particular, acudimos a nuestro socio histórico para que cumpla los acuerdos a que se llegó en este contexto y para que nos apoye en nuestros esfuerzos por llevar prosperidad a nuestro pueblo. UN وقد وجهنا الدعوة، على وجه الخصوص، إلى شريكنا التاريخي للوفاء بالاتفاقات المبرمة في هذا السياق ولمساندتنا في الجهود التي نبذلها ﻹيجاد الرخاء من أجل شعبنا.
    Queremos expresar nuestro aprecio a todos los países e instituciones que nos han apoyado en nuestros esfuerzos por desarrollar y fortalecer la vigilancia de los derechos humanos y la capacidad de hacerlos cumplir. UN ونود أن نعرب عن تقديرنا لجميع البلدان والمؤسسات التي تؤيدنا في الجهود التي نبذلها من أجل تطوير وتعزيز قدراتنا على رصد وإنفاذ حقوق اﻹنسان.
    Otra prioridad en nuestros esfuerzos por aprovechar la mundialización es la necesidad de aumentar la coordinación del trabajo entre los organismos especializados y las instituciones del sistema de las Naciones Unidas, a fin de velar por que la tecnología de la información se difunda a un costo menor. UN ومن الأولويات الأخرى في الجهود التي نبذلها من أجل تسخير العولمة ضرورة تعزيز التنسيق بين الوكالات المتخصصة ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة في عملها من أجل كفالة نشر تكنولوجيا المعلومات بأقل تكلفة.
    Creemos que este proceso de examen es un elemento fundamental de nuestros esfuerzos para alcanzar nuestro objetivo común. UN ونحن نعتقد أن عملية الاستعراض هذه تشكل عنصراً حاسماً في الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق هدفنا المشترك.
    Si aquí en nuestras deliberaciones logramos fomentar el surgimiento y aceptación de sólo unas pocas innovaciones sobre desarme y seguridad internacional, deberíamos sentirnos satisfechos de nuestros esfuerzos. UN وإذا استطعنا أن نرعى في مداولاتنا هنا ظهور وقبول أفكار جديدة قليلة في مجال نزع السلاح واﻷمن الدولي، فينبغي أن نشعر ببعض الارتياح في الجهود التي نبذلها.
    Como elemento fundamental de nuestros esfuerzos para afrontar la proliferación, estamos determinados a cumplir los compromisos y obligaciones en materia de control de armas, desarme y no proliferación previstos en los tratados, convenciones y acuerdos multilaterales de carácter internacional en los que somos partes. UN ولقد عقدنا العزم على الوفاء بالتزاماتنا وتعهداتنا بموجب المعاهدات والاتفاقيات الدولية ذات الصلة والترتيبات المتفق عليها اتفاقاً متعدد الأطراف التي نحن طرف فيها أو نشارك فيها لتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار باعتبار ذلك عنصراً أساسياً في الجهود التي نبذلها لمكافحة الانتشار.
    En respuesta a ello el Presidente del Grupo de los Siete aseguró al Primer Ministro de Bangladesh que el Grupo trabajaría con los países menos adelantados en nuestro empeño por hacer frente a los desafíos del desarrollo. UN واستجابة لهذا، أكد رئيس مجموعة الدول السبع لرئيس وزراء بنغلاديش أن المجموعة ستعمل مــع أقــل البلدان نموا في الجهود التي نبذلها لمواجهة تحديات التنمية.
    41. Reconocemos la función que las alianzas entre los sectores público y privado pueden desempeñar en nuestros intentos por erradicar la pobreza y el hambre, la necesidad de velar por la plena conformidad de sus actividades con el principio de control nacional de las estrategias de desarrollo y la necesidad de eficaces disposiciones de transparencia y rendición de cuentas en su aplicación; UN ' ' 41 - ندرك الدور الذي يمكن أن تؤديه الشراكات بين القطاعين العام والخاص في الجهود التي نبذلها من أجل القضاء على الفقر والجوع، والحاجة إلى ضمان تقيد أنشطتهما بالكامل بمبدأ تملك السلطات الوطنية زمام الأمر في استراتيجيات التنمية، وضرورة توخي المساءلة والشفافية في تنفيذها بشكل فعال.
    Por eso debemos perseverar en nuestros esfuerzos en la Conferencia. UN لذا، يجب علينا أن نثابر في الجهود التي نبذلها في هذا المؤتمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus