"في الجهود المبذولة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los esfuerzos por
        
    • en sus esfuerzos por
        
    • en las iniciativas
        
    • de las actividades que se lleven a
        
    • a la labor de
        
    • en el esfuerzo por
        
    • a los esfuerzos que
        
    • que se lleven a cabo
        
    Continúa desempeñando un papel central en los esfuerzos por establecer el sistema GEOSS, de conformidad con su plan decenal de puesta en funcionamiento. UN وتواصل اليابان الاضطلاع بدور قيادي في الجهود المبذولة من أجل إنشاء تلك المنظومة، وفقا لخطة تنفيذها العشرية.
    Eso es, a menudo, un problema, y obtener el equilibrio adecuado seguirá siendo esencial en los esfuerzos por establecer un diálogo. UN وعادة ما يمثل ذلك تحديا، وسيظل تحقيق التوازن السليم أمرا أساسيا في الجهود المبذولة من أجل الحوار.
    5. Actuar como interlocutor de la comunidad internacional en sus esfuerzos por coadyuvar al proceso de reconciliación y rehabilitación de Somalia. UN ٥ - العمل كنظير للمجتمع الدولي في الجهود المبذولة من أجل المساعدة في عملية المصالحة واﻹنعاش في الصومال.
    A ese respecto, centrará su atención en las actividades e iniciativas orientadas a divulgar y fomentar la aplicación de esas recomendaciones en todas las regiones y buscará oportunidades para ayudar a los Estados y a la sociedad civil en sus esfuerzos por llevar a efecto las recomendaciones. UN وفي هذا الصدد، ستركّز الخبيرة المستقلة اهتمامها على الأنشطة والمبادرات الرامية إلى تعزيز الوعي وتنفيذ هذه التوصيات في كل منطقة وستتحيّن الفرص لتقديم المساعدة للدول وللمجتمع المدني في الجهود المبذولة من أجل تنفيذ التوصيات.
    No obstante, el Perú sigue creyendo que el TNP tiene una función fundamental que desempeñar en las iniciativas para lograr el desarme nuclear y la no proliferación, y apoya firmemente las medidas establecidas en el Documento Final de 2000. UN ومع هذا، ما زالت بيرو تعتقد أن لمعاهدة عدم الانتشار دورا محوريا تؤديه في الجهود المبذولة من أجل تحقيق نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، وتؤيد بقوة التدابير المحددة في الوثيقة الختامية لعام 2000.
    Un aspecto particular de la estrategia consistirá en estimular el papel de las mujeres como participantes activas y beneficiarias de las actividades que se lleven a cabo para mejorar las viviendas y la gestión de los asuntos urbanos. UN ومن الملامح الخاصة للاستراتيجية التركيز على دور المرأة كمشاركة نشطة في الجهود المبذولة من أجل تحسين أحوال المأوى والإدارة الحضرية وكمستفيدة من هذه الجهود.
    Por ejemplo, mediante los programas especializados de apoyo institucional en soporte informático, como el Sistema Automatizado de Datos Aduaneros (SIDUNEA), la UNCTAD contribuye a la labor de mejora de la capacidad institucional y de recursos humanos de los PMA. UN فعلى سبيل المثال، ما فتئ الأونكتاد يساهم، بواسطة برامجه المعلوماتية المتخصصة للدعم المؤسسي مثل النظام الآلي للبيانات الجمركية، في الجهود المبذولة من أجل تعزيز القدرات المؤسسية وقدرات الموارد البشرية في أقل البلدان نمواً.
    El UNICEF sigue comprometido con el Coordinador de Medidas de Seguridad de las Naciones Unidas y los copartícipes en las operaciones en el esfuerzo por sistematizar y mejorar procedimientos coordinados en materia de seguridad sobre el terreno. UN وتواصل اليونيسيف الاشتراك مع منسق اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة وشركاء تنفيذيين في الجهود المبذولة من أجل انتظام اﻹجراءات المنسقة لﻷمن الميداني والارتقاء بمستواها.
    Ayudar a esos países a desarrollar y diversificar sus productos básicos y sus exportaciones y, además, dejarles exportar productos con un alto valor añadido sería de gran ayuda a los esfuerzos que hacían para proteger el medio ambiente. UN ومن شأن مساعدة هذه البلدان على تنمية وتنويع سلعها اﻷساسية وصادراتها، فضلا عن تمكينها من تصدير المنتجات ذات القيمة المضافة العالية، أن يسهم في الجهود المبذولة من أجل حماية البيئة.
    Un aspecto particular de la estrategia consistirá en estimular la participación activa de las mujeres en las actividades que se lleven a cabo para mejorar las viviendas y la buena gestión de los asuntos urbanos. UN وأحد الملامح الخاصة في هذه الاستراتيجية هو التركيز على دور المرأة كمشاركة نشطة في الجهود المبذولة من أجل تحسين أحوال المأوى والإدارة الحضرية.
    Constatando que la mujer es un agente esencial en los esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible y reconociendo que la perspectiva de género puede contribuir al éxito de las iniciativas para hacer frente al cambio climático, UN وإذ تعترف بأن المرأة عنصر فاعل رئيسي في الجهود المبذولة من أجل تحقيق التنمية المستدامة، وإذ تدرك أن اعتماد منظور جنساني يمكن أن يساهم في الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ،
    Los medios de información profesionales cumplen una función vital en los esfuerzos por consolidar la paz, establecer una gobernanza efectiva y desarrollar un sistema democrático. UN ولوسائط الإعلام المحترفة دور بالغ الأهمية تؤديه في الجهود المبذولة من أجل بناء السلام، وإرساء هياكل حكم فعالة، وإقامة نظام ديمقراطي.
    Expresaron su grave preocupación por la falta de progresos en los esfuerzos por aplicar reformas significativas y reestructurar el sistema monetario y financiero internacional, con miras a democratizar el proceso de adopción de decisiones en las instituciones financieras multilaterales a fin de que los intereses y las necesidades de los países en desarrollo estuvieran debidamente representados. UN وأعرب الوزراء عن قلقهم الشديد إزاء عدم حدوث أي تقدم في الجهود المبذولة من أجل تحقيق إصلاح ذي مغزى وإعادة تشكيل النظام النقدي والمالي الدولي، من أجل إضفاء الطابع الديمقراطي على عملية صنع القرارات في المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، ليتسنى تمثيل اهتمامات البلدان النامية واحتياجاتها بصورة مناسبة.
    En el párrafo 361 se hace un llamamiento en pro de la utilización eficaz y eficiente de los fondos del sistema de las Naciones Unidas en los esfuerzos por promover el adelanto de la mujer y realzar su capacidad de contribuir a los objetivos de la Plataforma de Acción. UN وثمة دعوة أخرى ترد في الفقرة ٣٦١ من أجل الاستخدام الفعال والكفؤ ﻷموال اﻷمم المتحدة في الجهود المبذولة من أجل النهوض بالمرأة وتعزيز قدرتها على إنجاز أهداف منهاج العمل.
    Reafirmamos nuestra confianza en su capacidad para orientar nuestra labor hacia los resultados más productivos, y deseamos garantizarle nuestra intención de participar activamente en los esfuerzos por hacer de este quincuagésimo período de sesiones un verdadero hito en la evolución de este órgano. UN ونؤكد مجددا ثقتنا بقدرتكم على توجيه أعمالنا لتسفر عن نتائج مثمرة للغاية، ونود أن نؤكد لكم تصميمنا على المشاركة بنشاط في الجهود المبذولة من أجل جعــل الدورة الخمسين معلما حقيقيا في تطور هذه الهيئة.
    8. Un sexto objetivo es permitir que el propio Estado Parte comprenda mejor los problemas y limitaciones que se presenten en sus esfuerzos por alcanzar progresivamente toda la gama de derechos económicos, sociales y culturales. UN ٨- والهدف السادس يتمثل في تمكين الدولة الطرف ذاتها من أن تفهم بشكل أفضل المشاكل وجوانب القصور التي تواجَه في الجهود المبذولة من أجل اﻹعمال التدريجي لكامل مجموعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    8. Un sexto objetivo es permitir que el propio Estado Parte comprenda mejor los problemas y limitaciones que se presenten en sus esfuerzos por alcanzar progresivamente toda la gama de derechos económicos, sociales y culturales. UN ٨- والهدف السادس يتمثل في تمكين الدولة الطرف ذاتها من أن تفهم بشكل أفضل المشاكل وجوانب القصور التي تواجَه في الجهود المبذولة من أجل اﻹعمال التدريجي لكامل مجموعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    8. Un sexto objetivo es permitir que el propio Estado Parte comprenda mejor los problemas y limitaciones que se presenten en sus esfuerzos por alcanzar progresivamente toda la gama de derechos económicos, sociales y culturales. UN 8- والهدف السادس يتمثل في تمكين الدولة الطرف ذاتها من أن تفهم بشكل أفضل المشاكل وجوانب القصور التي تواجَه في الجهود المبذولة من أجل الإعمال التدريجي لكامل مجموعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Los participantes señalaron la importancia de métodos innovadores de conseguir la participación de dirigentes comunitarios en las iniciativas para eliminar las prácticas y costumbres que discriminan a la mujer. UN وأشار المشاركون إلى أهمية الطرق الابتكارية لإشراك قادة المجتمعات المحلية في الجهود المبذولة من أجل القضاء على الممارسات والعادات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة.
    La Presidenta expresa su agradecimiento por la sinceridad del Gobierno de México cuando debatió estas cuestiones y está convencida de la importancia que tiene la cooperación técnica en las iniciativas a largo plazo encaminadas a mejorar las instituciones. UN كما تعرب الرئيسة عن تقديرها لما أبدته حكومة المكسيك من صراحة لدى مناقشة هذه المسائل وعن قناعتها بأهمية التعاون التقني في الجهود المبذولة من أجل تحسين المؤسسات.
    Un aspecto particular de la estrategia consistirá en estimular el papel de las mujeres como participantes activas y beneficiarias de las actividades que se lleven a cabo para mejorar las viviendas y la gestión de los asuntos urbanos. UN ومن الملامح الخاصة للاستراتيجية التركيز على دور المرأة كمشاركة نشطة في الجهود المبذولة من أجل تحسين أحوال المأوى والإدارة الحضرية وكمستفيدة من هذه الجهود.
    Durante la cumbre, la CEN-SAD expresó su apoyo al proceso de Doha y a la labor de la Mediación Conjunta y prometió incrementar su participación en los esfuerzos encaminados a solucionar el conflicto de Darfur. UN وخلال مؤتمر القمة، أعرب تجمع الساحل والصحراء عن تأييده لعملية مفاوضات الدوحة وأعمال فريق الوساطة المشترك ووعد بزيادة مشاركته في الجهود المبذولة من أجل إيجاد حل لنزاع دارفور.
    en el esfuerzo por la paz contribuyeron los Gobiernos de Côte d ' Ivoire, Guinea, Burkina Faso, Nigeria, Ghana y Togo, que ofrecieron al mundo entero un elocuente testimonio de unidad y eficiencia en el oeste africano. UN وأسهمت حكومات كوت ديفوار وغينيا وبوركينا فاصو ونيجيريا وغانا وتوغو في الجهود المبذولة من أجل السلام مما قدم للعالم أجمع دليلا واضحا على وحدة وفعالية غرب أفريقيا.
    Estoy seguro de que, como nuevos Miembros de las Naciones Unidas, Estonia, Letonia y Lituania, aportarán su contribución constructiva a los esfuerzos que se realizan para promover y defender los propósitos y principios de la Carta. UN " إنني على يقين من أن استونيا ولاتفيا وليتوانيا، بوصفها أعضاء جددا في اﻷمم المتحدة، ستساهم مساهمة بناءة في الجهود المبذولة من أجل تعزيز مقاصد ومبادئ الميثاق ودعمها.
    Un aspecto particular de la estrategia consistirá en estimular la participación activa de las mujeres en las actividades que se lleven a cabo para mejorar las viviendas y la buena gestión de los asuntos urbanos. UN وأحد الملامح الخاصة في هذه الاستراتيجية هو التركيز على دور المرأة كمشاركة نشطة في الجهود المبذولة من أجل تحسين أحوال المأوى والإدارة الحضرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus