"في الحالات التي يكون فيها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cuando el
        
    • en los casos en que el
        
    • en los casos en que la
        
    • cuando las
        
    • cuando se
        
    • en situaciones en que el
        
    • cuando la
        
    • en los casos de
        
    • en casos en que el
        
    • en los casos en que es
        
    • si el
        
    • cuando hay
        
    • en caso de
        
    • en casos de
        
    • en los que el
        
    Ello constituía un argumento atractivo en muchos aspectos, pero indicó que ciertos tipos de conocimientos científicos ya estaban protegidos por patentes, y no por derechos de autor, aun cuando el creador o el autor fuera un científico. UN وقالت إن هذه الفكرة مغرية على مستويات كثيرة ولكنها بيّنت أن بعض أنواع المعارف العلمية محمية حالياً ببراءات لا بحقوق الطبع حتى في الحالات التي يكون فيها المبتكر أو المؤلف عالماً معروفا.
    Estos mercados suelen estar dominados por grandes empresas que cuentan con marcas de fábrica bien establecidas, lo cual dificulta la entrada en los mercados, incluso cuando el acceso a ellos está garantizado. UN وغالباً ما تهيمن على هذه الأسواق شركات كبرى لها علامات تجارية رائجة تجعل النفاذ إلى الأسواق أمراً صعباً حتى في الحالات التي يكون فيها النفاذ إليها مكفولاً.
    Este plazo deberá ser mayor en los casos en que el presunto delincuente haya eludido la administración de la justicia. UN ويتعين أن تكون تلك الفترة أطول في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم قد أفلت من العدالة.
    Además, en los casos en que la demanda de datos sobre un asunto concreto es relativamente nueva es posible que todavía no se hayan elaborado o comprobado adecuadamente los conceptos y los métodos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المفاهيم والطرق، في الحالات التي يكون فيها الطلب على البيانات بخصوص مواضيع خاصة جديدا نسبيا، يمكن ألا تكون قد صيغت واختُبرت على نحو ملائم.
    Por otro lado, cuando las personas que recurren a la justicia pertenecen a minorías étnicas, parece, como lo demuestra la disparidad de las estadísticas sobre la pena de muerte, que el principio de la neutralidad judicial no es la norma ni la práctica. UN هذا علاوة على أن في الحالات التي يكون فيها اﻷشخاص المنتمون إلى أقليات إثنية هم الماثلون أمام المحاكم، يبدو، كما يؤكده التفاوت في الاحصاءات المتعلقة بعقوبة اﻹعدام، أن مبدأ نزاهة المحاكم ليس هو القاعدة ولا الممارسة المتبعة.
    La opción de remitir a los visitantes a la Oficina de Asistencia Letrada al Personal era particularmente útil cuando el personal que buscaba una solución informal tenía necesidad de comprender el marco jurídico de sus casos. UN وخيار إحالة الزوار إلى مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين خيار مفيد جدا في الحالات التي يكون فيها الموظف الذي يطلب تسوية بوسائل غير رسمية بحاجة إلى فهم الإطار القانوني لقضيته.
    Se prevé, sin embargo, que se expidan mandamientos de sustento para personas por encima de esa edad, cuando el individuo termina su educación o padece una discapacidad física o intelectual. UN بيد أنه توجد أحكام بإصدار أوامر بالنفقة في حالة اﻷشخاص اﻷكبر من ٨١ عاماً، في الحالات التي يكون فيها الفرد المعني ما زال يكمل تعليمه أو التي يكون لديه فيها عجز بدني أو عقلي.
    Era de utilidad considerable para promover la interpretación uniforme mediante la referencia a patrones internacionales incluso cuando el texto se aplicase internamente. UN وأشير إلى أنها مستعملة بقدر كبير لتعزيز التفسير الموحد عن طريق الاشارة إلى المعايير الدولية حتى في الحالات التي يكون فيها النص منطبقا على الصعيد المحلي.
    En virtud del artículo 269, cuando el menor sea varón menor de 12 años o mujer menor de 14 años, al autor podrá imponérsele una pena de trabajos forzados no superior a diez años. UN وتقضي المادة 269 بأن يخضع الجاني لعقوبة بالسجن مع الأشغال الشاقة لمدة لا تتجاوز 10 سنوات في الحالات التي يكون فيها القاصر دون الثانية عشرة من العمر والقاصرة دون الرابعة عشرة من العمر.
    Una vez más, la Comisión de Expertos expresó la esperanza de que, al revisar la legislación nacional, el Gobierno garantizase el pago sin restricciones de las pensiones por lesiones sufridas en el empleo, también en los casos en que el beneficiario resida en el extranjero. UN وأعربت اللجنة مرة أخرى عن أملها في أن تؤكد الحكومة، في مراجعة التشريع الوطني، على أن معاشات اصابات العمل يجب دفعها أيضاً دون قيود في الحالات التي يكون فيها المنتفع مقيماً في الخارج.
    Por ejemplo, en su período de sesiones de 1997, la Comisión adoptó una ley modelo sobre insolvencia transfronteriza para promover legislación en los casos en que el deudor insolvente tiene haberes en más de un Estado. UN فعلى سبيل المثال، اعتمدت اللجنة في دورتها لعام ١٩٩٧ قانونا نموذجيا بشأن اﻹعسار عبر الحدود لتعزيز التشريعات في الحالات التي يكون فيها للمدين المعسر أصول في غير دولة واحدة.
    Esa prestación se concede en los casos en que el ingreso familiar es inferior a la cuarta parte del salario mínimo per cápita; se nutre de fondos procedentes del Tesoro Nacional y no de contribuciones de la seguridad social. UN وينطبق هذا الاستحقاق في الحالات التي يكون فيها دخل الأسرة أقل من ربع الحد الأدنى لأجر الفرد؛ وتدعم تقديمه الصناديق التابعة للخزانة العامة بدلا من المساهمات في الضمان الاجتماعي.
    El trabajo a tiempo completo se considera irregular en los casos en que la persona interesada sea un miembro de la familia sin participación accionaria o sin voto, o sin otros poderes comparables en la empresa, y que sólo haya estado empleada por la empresa, o haya realizado otro trabajo durante un máximo de seis meses. UN ويعتبر العمل المتفرغ غير منتظم على سبيل المثال، في الحالات التي يكون فيها الشخص المعني من أفراد الأسرة ولا يملك أية حصص أو حقوق تصويت أو سلطات أخرى مماثلة في الشركة ولم يوظف من قبل هذه الشركة أو في عمل آخر لما مجموعه ستة أشهر كحد أقصى.
    Sin embargo, son aplicables todas las garantías pertinentes enunciadas en el artículo 14 en los casos en que la expulsión adopta la forma de sanción penal o en que el derecho penal declara punibles las violaciones de los mandamientos de expulsión. UN ومع ذلك، تُطبق جميع الضمانات ذات الصلة الواردة في المادة 14 في الحالات التي يكون فيها الإبعاد بمثابة عقوبة جزائية، أو التي يُعاقب فيها القانون الجنائي على عدم التقيد بأوامر الإبعاد.
    Incluso en los casos en que la persona en posesión de los bienes sea el propietario y los bienes no estén gravados, un acreedor no correrá el riesgo de que haya algún gravamen oculto, y ajustará el costo del crédito en consecuencia. UN وحتى في الحالات التي يكون فيها الشخص الحائز هو المالك ولا تكون الموجودات مرهونة، لا يخاطر الدائن باحتمال وجود التزام خفي ويسوّي تكلفة الائتمان تبعا لذلك.
    Los delitos de financiación del terrorismo especificados anteriormente se aplican también cuando las organizaciones terroristas o el terrorista se encuentran en otra jurisdicción o cuando los actos terroristas se cometen en otra jurisdicción. UN وتنطبق جرائم تمويل الإرهاب المذكورة أعلاه أيضا حينما يكون فعل الإرهاب أو المنظمة الإرهابية خاضعا لولاية أخرى أي في الحالات التي يكون فيها فعل الإرهاب قد ارتكب في ظل ولاية أخرى.
    Incluso cuando se permitía la educación, tenían que llevarse a cabo las gestiones pertinentes caso por caso. UN وأفيد أنه، حتى في الحالات التي يكون فيها هذا التعليم مسموحاً، فيجب أن يتم التفاوض بشأنه على أساس كل حالة على حدة.
    Se observó también que, en situaciones en que el vendedor hubiera retenido la titularidad, había que determinar si el vendedor gozaba de prelación absoluta, aun cuando no hubiera inscrito ninguna notificación. UN ولوحظ أيضا أنه، في الحالات التي يكون فيها البائع قد احتفظ بحق الملكية، تكون المسألة هي ما إذا كان ينبغي أن يمنح البائع أولوية فائقة حتى وإن لم يودع إخطارا.
    Puede obtenerse indemnización cuando la entidad comercial se ha disuelto o ha dejado de existir como consecuencia directa de la invasión. UN ويمكن سداد التعويض في الحالات التي يكون فيها الكيان التجاري قد حل أو لم يعد له وجود كنتيجة مباشرة للغزو.
    Sin embargo, su Oficina pensaba redactar un proyecto de ley para permitir la interrupción del embarazo en los casos de embarazos anencefálicos. UN ومع ذلك، ينظر المجلس في صياغة مشروع قانون يجيز وقف الحمل في الحالات التي يكون فيها الجنين منعدم الدماغ.
    Al permitir el ejercicio de la protección diplomática por el nuevo Estado de residencia en casos en que el perjudicado haya perdido su nacionalidad en forma involuntaria, la CDI introdujo un necesario elemento de flexibilidad. UN وإذا سمحت اللجنة بممارسة الحماية الدبلوماسية من طرف هذه الدول المضيفة الجديدة، في الحالات التي يكون فيها الشخص المتضرر قد فقد جنسيته بصورة لا إرادية، تكون قد أدخلت عامل مرونة ضروري.
    La indemnización por lucro cesante solo procede cuando hay una pérdida efectiva de ganancias, y se otorga una suma fija de 5.000 coronas checas en los casos en que es imposible o demasiado difícil cuantificar el lucro cesante. UN ويوفر دفع مبلغ إجمالي قدره 000 5 كرونة تشيكية في الحالات التي يكون فيها من المستحيل أو من الصعوبة بمكان تقدير حجم الكسب الضائع.
    Cabe señalar que se ha suspendido la práctica de conceder excepciones si el viajero es de edad avanzada; UN وتجدر ملاحظة أن ممارسة منح الاستثناءات في الحالات التي يكون فيها المسافر متقدما في السن قد أوقفت؛
    Además, en caso de que el incumplimiento es claro, en la Convención no figuran disposiciones para obligar a su cumplimiento. UN كما أنه في الحالات التي يكون فيها عدم الامتثال واضحا، تفتقر الاتفاقية إلى أحكام لﻹنفاذ.
    en casos de mala preparación, elevados niveles de destrucción y desbordamiento de las capacidades a nivel nacional y local, las personas pueden permanecer desplazadas durante años. UN وقد يظل الناس مشردين لعدة سنوات في الحالات التي يكون فيها التأهب ضعيفا والدمار متفشيا والقدرات الوطنية والمحلية عاجزة عن المواجهة.
    d. Coordinación de políticas y proyectos con el PNUD para la administración de los centros de información en los que el Coordinador Residente desempeñe la función de Director del centro; UN د - مواصلة تنسيق السياسات والبرامج مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إدارة مراكز الإعلام في الحالات التي يكون فيها الممثل المقيم مديرا لمركز الإعلام؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus