en caso de que los abortos ilegales se practiquen regularmente o en caso de que los infractores causen daño a la salud de la mujer o la muerte de ésta, los infractores serán castigados con prisión de cinco a diez años. | UN | وفي حالة إجراء إجهاضات غير قانونية بصفة منتظمة أو في الحالة التي يزيد فيها مرتكب الإثم من سوء صحة المرأة أو في حالة وفاتها، يعاقب مرتكب الإثم بالسجن لمدة تتراوح ما بين خمس وعشر سنوات. |
:: en caso de que, de estar solicitando la nacionalidad en el momento actual, el candidato no cumpliera los requisitos enumerados supra; o | UN | :: في الحالة التي يكون فيها الشخص، إن تقدم بطلب الحصول على الجنسية الآن، غير مستوف للشروط المذكورة أعلاه؛ |
Debería ser residual por cuanto no sería aplicable en el caso de que se aplicaran también las disposiciones de un acuerdo bilateral, multilateral o regional. | UN | وينبغي أن يكون مكملا من حيث أنه لن يسري في الحالة التي تسري فيها أيضا أحكام اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف أو إقليمي. |
El Tribunal, en los casos en que considere conveniente reunirse o ejercer en alguna otra forma sus funciones fuera de su sede, podrá concertar con el Estado de que se trate un acuerdo relativo a los servicios e instalaciones necesarios para esos efectos. | UN | في الحالة التي ترتئي فيها المحكمة أن من المستصوب أن تنعقد أو أن تمارس غير ذلك من أعمالها في مكان آخر غير مقرها، يجوز لها أن تعقد مع الدولة المعنية ترتيبا بشأن توفير المرافق الملائمة لممارسة وظائفها. |
En este caso, como en el caso del que se ocupó el Grupo " E2 " , los reclamantes tratan de utilizar las estipulaciones de contratos privados para ampliar el ámbito de competencia reconocido por el Consejo de Seguridad en su resolución 687 (1991) y definido por la Comisión en su jurisprudencia. | UN | وفي هذه الحالة كما في الحالة التي تناولها الفريق المعني بمطالبات الفئة " هاء/2 " يحاول المطالبون استخدام أحكام العقود الخاصة لتعزيز الاختصاص الذي منحه قرار مجلس الأمن رقم 687(1991) والذي حددته سوابق أحكام اللجنة. |
Una lectura cuidadosa de la resolución indica que apunta a asegurar a los Estados no poseedores de armas nucleares que el Consejo de Seguridad y los Estados poseedores de armas nucleares actuarán de inmediato en caso de que los primeros sean víctimas de una agresión nuclear. | UN | ويتضح من إمعان النظر في القرار أنه يطمئن الدولة غير الحائزة للسلاح النووي بأن مجلس الدول الحائزة للسلاح النووي سترد فورا في الحالة التي تكون فيها تلك الدول ضحية للعدوان النووي. |
23. en caso de que ya esté en marcha la misión de mantenimiento de la paz, su calendario de ejecución y su duración se establecerán teniendo en cuenta los objetivos trazados. | UN | ٢٣ - وأردف قائلا إنه في الحالة التي يجري فيها الاضطلاع بالفعل ببعثات لحفظ السلام يجب، عند تحديد مدتها أو تمديدها، اﻷخذ في الاعتبار اﻷهداف المحددة. |
Por ejemplo, en caso de que se hubiera adoptado una decisión irregular en detrimento de un funcionario, éste debería tener derecho, por anulación retroactiva, a una verdadera rehabilitación profesional que invalidara los efectos del acto ilegal del que hubiera sido víctima. | UN | فعلى سبيل المثال، في الحالة التي يتخذ فيها قرار غير قانوني في حق موظف، يجب أن يتمتع هذا اﻷخير، عن طريق اﻹلغاء، بإعادة تشكيل حقيقية لحياته الوظيفية بمحو آثار اللامشروعية التي ذهب ضحيتها. |
El tribunal podrá imponer la obligación de pagar un equivalente pecuniario a su valor en caso de que el autor del delito haya impedido en forma intencional la posibilidad de imponer la confiscación de los objetos especificados supra. | UN | ويجوز للمحكمة أن تفرض التزاما بدفع بدل نقدي بقيمتها في الحالة التي يحول فيها عمدا مرتكب الجريمة دون مصادرة المواد المحددة أعلاه. |
:: Incremento del 7,5% de la remuneración de los trabajadores a tiempo parcial en caso de que reciban el salario mínimo y de que trabajen menos de cuatro horas al día. | UN | :: زيادة أجور مستخدَمي الدوام الجزئي بمعدل 7.5 في المائة في الحالة التي يتلقون فيها الحد الأدنى من الأجر ويكون وقت عملهم أقل من 4 ساعات يومياً. |
El proyecto de artículo de la Comisión prevé sin embargo una excepción a esa norma en caso de que la nacionalidad del primer Estado sea " predominante " . | UN | غير أن مشروع مواد اللجنة يشفعها باستثناء يتمثل في الحالة التي تكون فيها " الجنسية الغالبة " هي جنسية الدولة الأولى. |
Vale, bien, en el caso de que lo haces como que me he ido por delante y dibujado un poco de algo. | Open Subtitles | حسنا، حسنا في الحالة التي كنت تفعل مثل ذلك أنني ذهبت إلى الأمام و تعادل شيئا قليلا حتى. |
Por otra parte, en el caso de que una persona hubiere optado por la nacionalidad del Estado sucesor, ese Estado debía tener la obligación de conceder su nacionalidad a esa persona y el Estado predecesor la obligación de revocársela. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، في الحالة التي يكون فيها الفرد قد اختار جنسية الدولة الخَلف، ينبغي لتلك الدولة أن تلتزم بمنح جنسيتها لهذا الفرد وينبغي للدولة السلف أن تلتزم بسحب جنسيتها منه. |
Parece conveniente asimismo determinar la secuencia exacta de las medidas que la Organización adoptará en el caso de que un Estado Parte reconozca haber realizado un ensayo después de iniciada la inspección; en particular, qué medidas habrá de adoptar el grupo de inspección en el sentido de continuar o detener sus actividades. | UN | ويبدو من المفيد أيضا تحديد التعاقب السليم للتدابير التي يتعين على المنظمة اتخاذها في الحالة التي تعترف فيها دولة طرف باجراء تجربة، بعد أن تكون عملية التفتيش قد بدأت، لا سيما التدابير التي يتعين أن يتخذها فريق التفتيش فيما يتعلق بمواصلة أنشطته أو وقفها. |
El Tribunal, en los casos en que considere conveniente reunirse o ejercer en alguna otra forma sus funciones fuera de su sede, podrá concertar con el Estado de que se trate un acuerdo relativo a los servicios e instalaciones necesarios para esos efectos. | UN | في الحالة التي ترتئي فيها المحكمة أن من المستصوب أن تنعقد أو أن تمارس غير ذلك من أعمالها في مكان آخر غير مقرها، يجوز لها أن تعقد مع الدولة المعنية ترتيبا بشأن توفير المرافق الملائمة لممارسة وظائفها. |
El Tribunal, en los casos en que considere conveniente reunirse o ejercer en alguna otra forma sus funciones fuera de su sede, podrá concertar con el Estado de que se trate un acuerdo relativo a los servicios e instalaciones necesarios para esos efectos. | UN | في الحالة التي ترتئي فيها المحكمة أن من المستصوب أن تنعقد أو أن تمارس غير ذلك من أعمالها في مكان آخر غير مقرها، يجوز لها أن تعقد مع الدولة المعنية ترتيبا بشأن توفير المرافق الملائمة لممارسة وظائفها. |
En este caso, como en el caso del que se ocupó el Grupo " E2 " , los reclamantes tratan de utilizar las estipulaciones de contratos privados para ampliar el ámbito de competencia reconocido por el Consejo de Seguridad en su resolución 687 (1991) y definido por la Comisión en su jurisprudencia. | UN | وفي هذه الحالة كما في الحالة التي تناولها الفريق المعني بمطالبات الفئة " هاء/2 " يحاول المطالبون استخدام أحكام العقود الخاصة لتعزيز الاختصاص الذي منحه قرار مجلس الأمن رقم 687(1991) والذي حددته سوابق أحكام اللجنة. |
Por otra parte, se ha sostenido que, a pesar de todas sus carencias, el sector no organizado es una vía muy útil para iniciar actividades empresariales cuando la situación presenta una serie de deficiencias que afectan al desarrollo de las empresas. | UN | ومن ناحية أخرى، جرى التدليل على أن القطاع غير الرسمي، على الرغم من جميع نواقصه، هو قناة جيدة للبدء باﻷعمال التجارية في الحالة التي تظهر فيها سلسلة من أوجه النقص التي تؤثر على تنمية المشاريع. |
El artículo 6 aborda seguidamente el supuesto en que un órgano es " puesto a disposición de un Estado por otro Estado " . | UN | ثم تنظر المادة 6 في الحالة التي يوضع فيها الجهاز " تحت تصرف الدولة من قبل دولة أخرى " (). |
en el caso que se examina, el Gobierno de Burundi y las fuerzas armadas no han intentado menoscabar ni directa ni indirectamente la seguridad y la libertad de las organizaciones humanitarias. | UN | في الحالة التي هي قيد البحــث، لم تحاول الحكومــة البورونديــة ولا قواتها المسلحة، مباشرة ولا بطريقة غير مباشرة، الانتقاص من أمن وحرية المنظمات التي تقدم المساعدة الانسانية. |
Este criterio se aplica también en el supuesto de que la suspensión de las garantías constitucionales haya sido declarada por un gobierno surgido de un golpe de Estado, con la finalidad de afianzarse y/o perpetuarse en el poder. | UN | ٠٠١- وينطبق هذا المعيار أيضاً في الحالة التي يكون فيها اﻹعلان عن تعليق ضمانات دستورية قد صدر عن حكومة ناشئة عن انقلاب، بغرض تثبيت و/أو إدامة وجودها في السلطة. |
No obstante, señaló que en una situación en que no hay guerra, el Estado no puede expulsar a un extranjero que constituya una amenaza para la seguridad nacional sin incoar un procedimiento contra él o enjuiciarlo. | UN | غير أنه أشار إلى أنه في الحالة التي لا تقوم فيها حرب، لا يجوز للدولة أن تطرد أجنبيا باعتباره تهديدا للأمن الوطني، دون توجيه التهم إلى الأجنبي أو إخضاعه للمحاكمة. |
Es por ello que las iniciativas del Presidente Pastrana para impulsar diálogos para llegar a acuerdos de paz, tanto con las FARC como con el ELN, podría, en caso de prosperar, traducirse en una mejora parcial de la situación que aqueja el país, aun cuando esto no signifique dar solución a todos los problemas de derechos humanos. | UN | وعليه فإذا نجحت مساعي الرئيس باسترانا للشروع في محادثات من أجل التوصل إلى اتفاقات للسلم مع القوات المسلحة الثورية في كولومبيا وجيش التحرير الوطني، فإنها قد تؤدي إلى تحسن جزئي في الحالة التي يعانيها البلد حتى وإن لم تسفر تلك المساعي عن إيجاد حلول لجميع المشكلات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Además, estimaron que habría que considerar la posibilidad de aplicar en forma inversa el índice especial en casos en que el nivel de los impuestos nacionales fuera más elevado que el que utilizaba el Comité Mixto como promedio. | UN | وكان من رأيهم علاوة على ذلك، أنه ينبغي أن ينظر في التطبيق العكسي للرقم القياسي الخاص في الحالة التي يكون فيها مستوى الضرائب المحلية أعلى من المستوى الذي يحتفظ به مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة كحد وسط. |
No es culpa del mecanismo que estemos en la situación en la que estamos. | UN | وليس عيبا في الآلية أننا في الحالة التي نحن فيها. |
Elevación de la pena a trabajos forzados a perpetuidad en el caso en que la detención o el secuestro dure más de un mes. | UN | ترفع العقوبة إلى الأشغال الشاقة المؤبدة في الحالة التي يدوم فيها الحبس أو الاحتجاز مدة تفوق الشهر. |