"في الحق في الخصوصية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el derecho a la privacidad
        
    • en el derecho a la intimidad
        
    • en el derecho a la vida
        
    • en los derechos a la privacidad
        
    La falta de legislación clara y actualizada crea un entorno en el que se pueden producir injerencias arbitrarias en el derecho a la privacidad sin que existan salvaguardas acordes. UN ويؤدي غياب قوانين واضحة وحديثة إلى بيئة مهيأة لاحتمال حدوث أي تدخل تعسفي في الحق في الخصوصية من دون ضمانات مناسبة.
    En sus deliberaciones, los Estados han acordado que deben garantizar que cualquier injerencia en el derecho a la privacidad esté fundamentada desde el punto de vista legal y sea proporcionada y necesaria para alcanzar un objetivo legítimo. UN وأشارت إلى أن الدول توصلت، طوال المداولات، إلى تفاهم مفاده أنها لابدّ أن تضمن وجود أساس قانوني لأي تدخل في الحق في الخصوصية وكون هذا التدخل متناسباً وضرورياً لتحقيق هدف مشروع.
    Por tanto, la delegación del Reino Unido acoge con beneplácito que se haga hincapié en la lucha contra las injerencias arbitrarias e ilícitas en el derecho a la privacidad. UN ولذا فإن وفدها يرحب بالتشديد على التصدي للتدخل غير القانوني والتعسفي في الحق في الخصوصية.
    No obstante, la lucha contra el terrorismo no es un comodín que legitime automáticamente toda injerencia en el derecho a la intimidad. UN بيد أن مكافحة الإرهاب ليست الحجة التي تضفي الشرعية بشكل تلقائي على أي تدخل في الحق في الخصوصية.
    Hicieron notar que había preocupaciones con respecto a que la Ley de vigilancia de 2008 todavía podía interferir en el derecho a la intimidad. UN وأشارت إلى ما أثير من شواغل مفادها أن قانون المراقبة لعام 2008 ربما لا يزال يشكل تدخلا في الحق في الخصوصية.
    La inexistencia de una supervisión eficaz había fomentado la impunidad por las injerencias arbitrarias o ilegales en el derecho a la privacidad en el entorno digital. UN وقد أسهم غياب هذه المراقبة في الإفلات من العقاب على التدخل التعسفي أو غير القانوني في الحق في الخصوصية في البيئة الرقمية.
    Varias delegaciones señalaron que cualquier injerencia en el derecho a la privacidad debía cumplir los principios de legalidad, proporcionalidad y necesidad, independientemente de la nacionalidad o la ubicación de los individuos cuyas comunicaciones estuvieran intervenidas. UN ولاحظت عدة وفود أن أي تدخل في الحق في الخصوصية ينبغي أن يمتثل لمبادئ الشرعية والتناسب والضرورة، بغض النظر عن جنسية الأفراد الذين تُراقب اتصالاتهم بشكل مباشر أو مكان وجودهم.
    Corresponde a los Estados demostrar que una injerencia en el derecho a la privacidad reconocido en el artículo 17 del Pacto es un medio necesario para alcanzar un objetivo legítimo. UN 51 - ينبغي للدول أن تثبت أن أي تدخل في الحق في الخصوصية الذي تنص عليه المادة 17 من العهد هو وسيلة ضرورية لتحقيق غاية مشروعة.
    A fin de evaluar adecuadamente la proporcionalidad, es necesario exponer en un grado razonable de detalle los beneficios tangibles que, según se dice, se derivan de esa injerencia sustancial en el derecho a la privacidad. UN ومن أجل إجراء تقييم سليم للتناسب، يلزم توافر تعليل مفصل بقدر معقول عن الفوائد الملموسة التي يقال إنها تتحقق نتيجة هذا التدخل الكبير في الحق في الخصوصية.
    Si la limitación no cumple esos criterios, es ilegal y/o la injerencia en el derecho a la privacidad es arbitraria. UN وعندما لا يستوفي التقييد هذه المعايير، سيكون التقييد غير قانوني و/أو يكون التدخل في الحق في الخصوصية تعسفياً.
    Sin embargo, es evidente que la inexistencia de una supervisión efectiva ha contribuido a la falta de rendición de cuentas por las intrusiones arbitrarias o ilegales en el derecho a la privacidad en el entorno digital. UN ولكن من الواضح أن عدم وجود رقابة فعالة أسهم في انعدام المساءلة عن حالات الاقتحام التعسفي أو غير القانوني في الحق في الخصوصية في البيئة الرقمية.
    El derecho internacional de los derechos humanos exige que los Estados justifiquen con claridad y pruebas cualquier injerencia en el derecho a la privacidad, ya sea individual o a gran escala. UN 12 - ويفرض القانون الدولي لحقوق الإنسان على الدول تقديم مبرر واضح وافي الأدلة لأي تدخل في الحق في الخصوصية أكان ذلك على صعيد فردي أم جماعي.
    En opinión del Relator Especial, la existencia misma de programas de vigilancia a gran escala constituye una injerencia potencialmente desproporcionada en el derecho a la privacidad. UN ويعتبر المقرر الخاص أن اعتماد برامج المراقبة الجماعية هو على الأرجح تدخل غير متناسب في الحق في الخصوصية().
    A diferencia de algunos derechos condicionados protegidos por el Pacto, el artículo 17 no realiza una enumeración exhaustiva de objetivos legítimos de política pública que podrían justificar una injerencia en el derecho a la privacidad. UN 33 - على خلاف عدد من الحقوق المشروطة التي يحميها العهد، لا تعداد في المادة 17 للأهداف المشروعة في السياسة العامة التي يمكن أن تشكل أساساً لتبرير التدخل في الحق في الخصوصية.
    La proporcionalidad de toda injerencia en el derecho a la privacidad, por lo tanto, debe juzgarse según las circunstancias particulares del caso concreto. UN وأي تدخل في الحق في الخصوصية يجب أن يكون معقولاً بالنسبة للظروف التي يحدث فيها().
    Sin embargo, las prácticas observadas en muchos Estados ponían de manifiesto la ausencia de leyes nacionales adecuadas y de medidas para garantizar su aplicación, así como la insuficiencia de garantías de procedimiento y la ineficacia de los sistemas de supervisión, lo que contribuía a generalizar la impunidad por las injerencias arbitrarias o ilegales en el derecho a la privacidad. UN ومع ذلك، كشفت الممارسات الجارية في العديد من الدول عن عدم كفاية التشريعات الوطنية وعدم كفاية إنفاذها، وضعف الضمانات الإجرائية، وعدم فعالية الإشراف، مما أسهم في انتشار الإفلات من العقاب على التدخل التعسفي أو غير القانون في الحق في الخصوصية.
    No obstante, señaló que las prácticas en muchos Estados habían puesto de manifiesto una carencia de leyes nacionales adecuadas y/o de aplicación de las mismas, insuficientes garantías procesales y capacidades de supervisión ineficaces, elementos que habían contribuido a la falta de rendición de cuentas por las injerencias arbitrarias o ilegales en el derecho a la privacidad. UN وأشارت أيضاً إلى أن الممارسات في العديد من الدول كشفت عدم وجود تشريعات و/أو وسائل إنفاذ وطنية كافية، ووجود ضمانات إجرائية ضعيفة ورقابة غير فعالة، وكل ذلك أسهم في انعدام المساءلة عن التدخل التعسفي أو غير القانوني في الحق في الخصوصية.
    Cuestiones de fondo: Injerencia arbitraria en el derecho a la intimidad, la familia y el domicilio; derecho a la protección de la familia; derecho a entrar en el propio país; derecho a no sufrir detención arbitraria; excepción de cosa juzgada (non bis in idem); y prohibición de discriminación UN التدخل التعسفي في الحق في الخصوصية وفي شؤون الأسرة والمنزل؛ والحق في حماية الأسرة؛ وحق الشخص في دخول بلده؛ وعدم التعرض للاحتجاز التعسفي؛ وعدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين؛ وحظر التمييز
    31. Otros titulares de mandatos de procedimientos especiales examinaron la cuestión de la injerencia en el derecho a la intimidad. UN 31- وقام آخرون من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بالنظر في مسألة التدخل في الحق في الخصوصية.
    Si bien la tecnología moderna de las comunicaciones proporciona una poderosa herramienta para la democracia, también ha contribuido a hacer menos precisa la distinción entre lo público y lo privado, y ha generado un nivel sin precedentes de injerencia en el derecho a la intimidad. UN فمع أن تكنولوجيا الاتصالات الحديثة تشكل أداة قوية في الممارسة الديمقراطية، فهي تساهم في ضبابية الخطوط الفاصلة بين المجالين العام والخاص، وتولّد مستويات غير مسبوقة من التدخل في الحق في الخصوصية.
    30. Voluntaria o involuntariamente, los gobiernos interfieren en el derecho a la vida privada de varias formas en el contexto de la lucha contra el terrorismo. UN 30- وتتدخل الحكومات، بقصدٍ أو دون قصد، في الحق في الخصوصية في سياق الإرهاب بعددٍ من الطرق.
    La magnitud de la injerencia en los derechos a la privacidad es tal que se requiere una justificación de política pública de igual magnitud. UN وضخامة التدخل في الحق في الخصوصية تستدعي في المقابل تبريراً في السياسة العامة يضاهي حجم التدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus