"في الحكم الصادر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la sentencia
        
    • en el fallo
        
    • del fallo dictado
        
    • del fallo de
        
    • de la sentencia
        
    • la sentencia que
        
    • la sentencia dictada
        
    • el fallo dictado
        
    • en la decisión
        
    • en su sentencia
        
    • el procedente según la sentencia
        
    Sin embargo, estas peticiones concretas también están sujetas a las directrices establecidas por la sala de apelaciones en la sentencia Blaškić. UN غير أن هذه الطلبات المحددة تخضع أيضا للمبادئ التوجيهية التي بينتها دائرة الاستئناف في الحكم الصادر في قضية بلاشكيتش.
    A pesar de la reforma es posible dejar de lado la pena mínima, siempre que concurran circunstancias atenuantes especiales que deben enumerarse en la sentencia. UN ولا يزال هذا التعديل يسمح بالخروج عن هذا الحد الأدنى، ولكن في ظل ملابسات مخففة خاصة يجب ذكرها بالتفصيل في الحكم الصادر.
    Tal como se señala en el fallo de la Corte Internacional de Justicia en el caso Barcelona Traction, solamente deberían tenerse en cuenta los cambios en su situación jurídica. UN وكما ذُكر في الحكم الصادر في قضية جرار برشلونة فإنه ينبغي النظر في التغييرات التي طرأت على المركز القانوني فقط.
    El Estado Parte niega que haya existido una " demora extraordinaria " en el sentido del fallo dictado por el Comité Judicial respecto del caso de los autores. UN وتنفي الدولة الطرف حدوث " تأخير مبالغ فيه " في حالة صاحبي البلاغين بالمعنى المقصود في الحكم الصادر عن اللجنة القضائية.
    Posteriormente, el autor presentó una moción parcial de reconsideración del fallo de 9 de mayo de 2002 y reiteró su alegato de minoría de edad como circunstancia atenuante privilegiada. UN 2-5 ثم قدم صاحب البلاغ التماساً جزئياً يطلب فيه إعادة النظر في الحكم الصادر في 9 أيار/مايو 2002، ويؤكد مجدداً طلبه أن تعتبر المحكمة حداثة سنه ظرفاً مخفِّفاً.
    El 18 de mayo de 1999, el Tribunal de Apelación Penal desestimó la petición del autor de la comunicación de autorización para recurrir de la sentencia condenatoria. UN وفي 18 أيار/مايو 1999، رفضت محكمة الاستئناف في القضايا الجنائية طلب صاحب البلاغ بالسماح له بالطعن في الحكم الصادر بإدانته.
    Indican asimismo que ciertas expresiones que se utilizan en la sentencia que resuelve el amparo, como aquella en que se califica de confusa la demanda de amparo, revelarían que los magistrados estaban parcializados. UN كما ادعوا أن بعض العبارات المستخدمة في الحكم الصادر بشأن دعوى الحقوق الدستورية، مثل وصفها بأنها مربكة، هي دليل على عدم نزاهة القضاة.
    El mismo día la Fiscal interpuso un recurso contra la sentencia dictada. UN وفي اليوم نفسه، قدم المدعي العام طعنا في الحكم الصادر ضده.
    La Corte Internacional de Justicia aplicó este enfoque en el fallo dictado en la causa Avena y otros nacionales mexicanos. UN 24 - وأخذت محكمة العدل الدولية بهذا النهج في الحكم الصادر في قضية أبينا ومواطنين مكسيكيين آخرين().
    Según el Estado Parte, este aspecto también se reconoce en la sentencia de casación. UN وتفيد الدولة الطرف بأن محكمة النقض تتناول هذا الموضوع في الحكم الصادر عنها أيضاً.
    En el caso del Sr. Abbassi Madani, la decisión de arresto domiciliario no está mencionada en la sentencia de condena del tribunal militar de Blida. UN ففي حالة عباسي مدني، لم يكن الحكم بالإقامة الجبرية وارداً في الحكم الصادر عن المحكمة العسكرية للبليدة بإدانته.
    - que haya cumplido una pena de cárcel más prolongada que la impuesta en la sentencia original; UN - الشخص الذي قضى في السجن مدة أطول من العقوبة المفروضة عليه أصلا في الحكم الصادر ضده؛
    El abogado del autor se opuso argumentando que la cuantía de los daños fijada en el fallo del Tribunal Superior era inadecuada y pidió que se celebrara una vista pública del caso. UN واعترض محامي صاحب البلاغ وزعم أن مقدار الأضرار التي حددت في الحكم الصادر عن المحكمة العليا لم يكن كافياً، والتمس من المحكمة أن تأخذ بالحجج لدى نظرها في القضية وأن تستمع إليها.
    China está a favor del principio establecido en el fallo en el caso Barcelona Traction como fundamento básico para el ejercicio de la protección diplomática con respecto a las sociedades. UN وقال إن وفده يؤيد اعتبار المبدأ الذي أرسي في الحكم الصادر في قضية جرار برشلونة باعتباره القاعدة الأساسية لممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بالشركات.
    El Estado Parte niega que haya existido una " demora extraordinaria " en el sentido del fallo dictado por el Comité Judicial respecto del caso de los autores. UN وتنفي الدولة الطرف حدوث " تأخير مبالغ فيه " في حالة مقدمي البلاغين بالمعنى المقصود في الحكم الصادر عن اللجنة القضائية.
    4.10 En un comentario sobre la nota de la defensa del autor presentada ante el Tribunal Supremo de Libia con ocasión de la apelación del fallo dictado por el Tribunal de Apelación de Benghazi el 19 de diciembre de 2006, el Estado parte señala que el Tribunal Supremo respondió a todas las objeciones planteadas por el autor contra el fallo del tribunal penal. UN 4-10 وفي معرض التعليق على المذكرة التي قدمها دفاع صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا الليبية عند الطعن في الحكم الصادر من محكمة الاستئناف في بنغازي في 19 كانون الأول/ديسمبر 2006، تشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا ردت على جميع الاعتراضات التي أثارها صاحب البلاغ ضد حكم المحكمة الجنائية().
    16. El Salvador ha presentado a la Corte una solicitud de revisión del fallo de 1992 en relación con el sexto sector de la frontera terrestre, situado entre Los Amates y el Golfo de Fonseca. UN 16 - وقدمّت السلفادور طلبا إلى المحكمة بإعادة النظر في الحكم الصادر عام 1992 بخصوص القطاع السادس من الحدود البرية، الواقع بين لوس أماتيس وخليج فونسيكا.
    El 18 de mayo de 1999, el Tribunal de Apelación Penal desestimó la petición del autor de la comunicación de autorización para recurrir de la sentencia condenatoria. UN وفي 18 أيار/مايو 1999، رفضت محكمة الاستئناف في القضايا الجنائية طلب صاحب البلاغ بالسماح له بالطعن في الحكم الصادر بإدانته.
    93. Y en cuarto lugar, este acusado que justificadamente no acude al juicio oral puede, por supuesto, ejercitar todos sus derechos de recurso contra la sentencia que se dicte. UN ٩٣- ورابعا، يجوز بطبيعة الحال للمتهم الذي يقدم سببا معقولا لعدم حضوره المحاكمة الشفهية أن يمارس كافة حقوقه في الطعن في الحكم الصادر.
    Sin embargo, el autor recurrió en casación contra la sentencia dictada por el tribunal de apelación y estuvo representado por un abogado nombrado de oficio. UN ومع ذلك، رفع صاحب البلاغ طعناً بالنقض في الحكم الصادر من محكمة الاستئناف ومثله محام أمام مجلس الدولة، تم تعيينه في إطار المساعدة القضائية.
    16. Según la fuente, los abogados de la Sra. Sotoudeh prevén recurrir el fallo dictado por la Sala 26 del Tribunal Revolucionario de Teherán, porque ella nunca ha pertenecido al Centro de Defensores de los Derechos Humanos. UN 16- ووفقاً للمصدر، يزمع محامو السيدة سوتوده الطعن في الحكم الصادر عن الفرع 26 من المحكمة الثورية في طهران على أساس أنها لم تنضم أبداً إلى مركز المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Sin embargo, dicho magistrado no se abstuvo de participar en la decisión relativa al recurso de amparo. 9.4. UN بيد أن هذا القاضي لم يمتنع عن المشاركة في الحكم الصادر بشأن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية.
    Esto fue claramente confirmado por la Corte en su sentencia de 4 de junio de 2008. UN وقد أكدت المحكمة ذلك بوضوح في الحكم الصادر عنها في 4 حزيران/يونيه 2008().
    Reitera que el autor no había agotado los recursos internos, ya que no había interpuesto recurso de casación, que era el procedente según la sentencia que le condenó, ni un recurso de amparo. UN وكررت تأكيدها بأن صاحب البلاغ لم يستنفذ سبل الانتصاف المحلية نظراً لأنه لم يقدم طعناً بالنقض وهو الإجراء الموضح في الحكم الصادر ضده()، أو طلب تطبيق تدبير الحماية المؤقتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus