El derecho consuetudinario también se aplica en los procedimientos civiles y penales ante todos los tribunales, excepto si es incompatible con la Constitución o con alguna ley. | UN | كما يتم تطبيق القانون العرفي في الدعاوى المدنية والجنائية في جميع المحاكم إلا إذا كان يتعارض مع الدستور أو القوانين. |
en los procedimientos civiles y penales se hace una distinción entre los tribunales de primera instancia, de apelación y de revisión. Los últimos se ocupan de los casos de impugnación de fallos, veredictos, decisiones y resoluciones que hayan entrado en vigor. | UN | ويتم التمييز بين المحاكم الابتدائية ومحاكم النقض ومحاكم المراجعة في الدعاوى المدنية والجنائية؛ وتنظر محاكم المراجعة في دعاوى استئناف اﻷحكام أو القرارات التي أصبحت نافذة قانونا. |
El Tribunal Federal de Distrito es competente en las causas civiles, penales y federales. | UN | وللمحكمة المحلية الاتحادية ولاية النظر في الدعاوى المدنية والجنائية والاتحادية. |
El Tribunal Superior tiene jurisdicción original para entender en asuntos civiles y penales y dirimirlos y actúa además como órgano de apelación con respecto a los tribunales de primera instancia y al Tribunal Consuetudinario de Apelación. | UN | وللمحكمة العليا ولاية قضائية أصلية للنظر في الدعاوى المدنية والجنائية والبت فيها. وتعمل كهيئة استئنافية للمحاكم الجزئية ومحكمة الاستئناف العرفية. |
Desde entonces, activa participación en causas civiles y penales a nivel nacional. | UN | ومنذ التحاقي بنقابة المحامين في ملاوي، شاركت بنشاط في الدعاوى المدنية والجنائية على المستوى المحلي. |
El Comité toma nota además con pesar de que virtualmente no existen disposiciones jurídicas que garanticen la participación de los niños en los procesos civiles que conciernan a sus derechos y su bienestar. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع الأسف أنه لا توجد عملياً أية أحكامٍ تكفل مشاركة الأطفال في الدعاوى المدنية التي تمس حقوقهم ورفاههم. |
En Sudáfrica, por ejemplo, el derecho del niño a recibir asistencia letrada a expensas del gobierno en las acciones civiles está garantizado en la Constitución. | UN | وفي جنوب أفريقيا، على سبيل المثال، يكفل الدستور حق الطفل في الحصول على مساعدة قانونية على نفقة الدولة في الدعاوى المدنية. |
:: Preparó escritos judiciales y representó al Gobierno en procesos civiles en distintas instancias, incluso ante el Tribunal Supremo | UN | :: إعداد المرافعات وتمثيل الحكومة في الدعاوى المدنية حتى عرضها على المحكمة العليا |
La cuestión es si el artículo 14 obliga a los Estados a proporcionar asistencia letrada en procedimientos civiles. | UN | وأضافت قائلة إن السؤال يكمن في ما إذا كانت المادة 14 تلزم الدول بتوفير المساعدة القانونية في الدعاوى المدنية. |
Asunto: Representación efectiva en las actuaciones civiles | UN | الموضوع: التمثيل الفعال في الدعاوى المدنية |
en los procedimientos civiles y penales se hace una distinción entre los tribunales de primera instancia, de apelación y de revisión. Los últimos se ocupan de los casos de impugnación de fallos, veredictos, decisiones y resoluciones que hayan entrado en vigor. | UN | ويتم التمييز بين المحاكم الابتدائية ومحاكم النقض ومحاكم المراجعة في الدعاوى المدنية والجنائية؛ وتنظر محاكم المراجعة في دعاوى استئناف اﻷحكام أو القرارات التي أصبحت نافذة قانونا. |
Las leyes consuetudinarias se aplican también en los procedimientos civiles y penales en todos los tribunales, salvo que sean incompatibles con la Constitución o con alguna ley promulgada por el Parlamento. | UN | وتنطبق القوانين العرفية أيضاً في الدعاوى المدنية والجنائية في جميع المحاكم إلا إذا كانت تتنافى مع الدستور أو مع أي قانون من القوانين. |
En lo que respecta a la cuestión del encarcelamiento por impago de deuda, no entiende por qué los tribunales no confiscan los bienes de la persona en cuestión en los procedimientos civiles. | UN | وبصدد مسألة الحكم بالسجن لعدم سداد الديون قالت إنها لا تفهم السبب في أنه لا يمكن للمحاكم الاستيلاء على أصول الشخص موضع البحث في الدعاوى المدنية. |
El Comité observa que tal estándar de prueba es excesivamente elevado y no se ajusta a la Convención ni a los estándares actuales de lucha contra la discriminación que alivian la carga de la prueba que recae sobre la víctima en los procedimientos civiles relativos a denuncias de violencia doméstica. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معيار الإثبات هذا صارم بدرجة مفرطة ولا يتفق مع أحكام الاتفاقية ولا مع معايير مناهضة التمييز التي تخفف عبء الإثبات على الضحية في الدعاوى المدنية المتعلقة بشكاوى العنف العائلي. |
Derecho de apelación en las causas civiles y penales. | UN | حق الاستئناف في الدعاوى المدنية والجنائية على حد سواء؛ |
- Tratado entre la República Kirguisa y la República de Tayikistán sobre la prestación de asistencia judicial en asuntos civiles, de familia y penales de 6 de mayo de 1998 (no hay información sobre la ratificación); | UN | - المعاهدة المبرمة بين جمهورية قيرغيزستان وجمهورية طاجيكستان بشأن تبادل المساعدة القانونية والعلاقات القانونية في الدعاوى المدنية ودعاوى الأحوال الشخصية والدعاوى الجنائية، والمؤرخة 6 أيار/مايو 1998 (لا توجد معلومات عن التصديق)؛ |
Cuando se administra justicia en causas civiles, arbitrales y penales, así como por delitos administrativos, los abogados y otros juristas prestan asistencia letrada a los ciudadanos y a las empresas. | UN | ويقوم محامون وأفراد آخرون ومنظمات بتقديم المساعدة القانونية في الدعاوى المدنية والجنائية وفي تلك المتعلقة بمخالفات إدارية. |
El Comité insta al Estado parte a que considere la aprobación de una amplia legislación antidiscriminatoria que combata todas las manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia e intolerancia conexa en todas las esferas de la vida, y que establezca, entre otras cosas, recursos efectivos en los procesos civiles y administrativos. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في اعتماد تشريع شامل لمكافحة التمييز يتصدى لجميع مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في جميع مجالات الحياة، وينص على جملة أمور منها توفير سبل الانتصاف الفعال في الدعاوى المدنية والإدارية. |
No podrá invocarse la prescripción en las acciones civiles, administrativas o disciplinarias entabladas por las víctimas para obtener reparación. | UN | ولا يمكن التمسك بالتقادم في الدعاوى المدنية أو الادارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا للمطالبة بالتعويض عن الضرر ا لملحق بهم. |
:: Representó al Gobierno en procesos civiles y procedimientos administrativos ante tribunales superiores y el ombudsman, respectivamente | UN | :: تمثيل الحكومة في الدعاوى المدنية والإجراءات الإدارية المعروضة على المحاكم العليا وأمين المظالم على التوالي |
Los participantes indigentes que carecen de fondos pueden solicitar que se les asigne de manera gratuita un representante en procedimientos civiles o un representante de la parte lesionada en procesos penales procedentes de los equipos de abogados disponibles, cuyos honorarios sufragará el Estado, y también pueden pedir que se les condonen las tasas judiciales. | UN | ويجوز للمعوزين طلب تعيين من يمثلهم مجانا في الدعاوى المدنية أو من يمثل الطرف المتضرر في الدعاوى الجنائية من المحامين ممن تغطي تكاليفهم الدولة، ويجوز لهم أيضا طلب إعفائهم من دفع رسوم المحاكم. |
El Comité insta al Estado parte a que considere la aprobación de una amplia legislación antidiscriminatoria que combata todas las manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia e intolerancia conexa en todas las esferas de la vida, y que establezca, entre otras cosas, recursos efectivos en las actuaciones civiles y administrativas. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في اعتماد تشريع شامل لمناهضة التمييز يتصدى لجميع مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتعلق بذلك من تعصب في جميع مجالات الحياة، وينص على جملة أمور منها توفير سبل الانتصاف الفعال في الدعاوى المدنية والإدارية. |
Los tribunales de magistrados entienden y dictan sentencia en los juicios civiles, cuando la cantidad reclamada o la indemnización conexa no sobrepasen 10.000 rupias. | UN | وتنظر محكمة الصلح وتبت في الدعاوى المدنية التي لا تتجاوز فيها المبالغ المطالب بها عشرة الآف روبية. |
Requisitos mínimos de un juicio imparcial en los procedimientos judiciales civiles y penales (art. 70); | UN | حد أدنى من المتطلبات للمحاكمة العادلة في اجراءات المحكمة في الدعاوى المدنية والجنائية )المادة ٠٧(؛ |
" Con respecto a las defensas que le ofrezcan al acusado en virtud de los principios generales de derecho penal de este estatuto, la carga de la prueba recaerá sobre el acusado, con sujeción a la preponderancia de la probabilidad aplicable en casos civiles. " | UN | " في الدفوع المتاحة للمتهم بموجب المبادئ العامة للقانون الجنائي في هذا النظام اﻷساسي، يقع عبء اﻹثبات على كاهل المتهم، رهنا برجحان الاحتمال على النحو الساري في الدعاوى المدنية. " |
La jurisdicción del tribunal se limita a faltas que se someten sólo a un juicio sumario, las diligencias de procesamiento y ciertas averiguaciones, y a las causas civiles que no superen un valor determinado. | UN | وتقتصر ولاية المحكمة على الجرائم التي يمكن النظر فيها أمام محكمة جزئية، وعلى الاضطلاع بإجراءات الحبس، وإجراء بعض التحقيقات المحددة، والنظر في الدعاوى المدنية التي لا تتعدى قيمتها الحد المقرر. |
41. Los tribunales de magistrados de Seychelles son los tribunales de primera instancia para las demandas civiles de menor cuantía y las causas penales de menor gravedad. | UN | 41- أما محاكم الصلح في سيشيل فهي المحاكم التي تُجري المحاكمات في الدعاوى المدنية التي تتناول مبالغ مالية أقل وتهماً جنائية أقل خطورة. |
El artículo 30 de la Ley de prevención de la corrupción se refiere a la no revelación en un proceso civil o penal del nombre o la dirección de un informante, o de algún asunto que pueda coadyuvar a su descubrimiento. | UN | تنصّ المادة 30 من قانون منع الفساد على عدم جواز الكشف عن اسم أو عنوان المُبلّغ في الدعاوى المدنية أو الجنائية، أو الكشف عن أيِّ معلومات قد تؤدي على اكتشاف هويته. |