"في الدعوى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el proceso
        
    • en el procedimiento
        
    • en el caso
        
    • en las actuaciones
        
    • en la causa
        
    • del proceso
        
    • de la causa
        
    • del caso
        
    • en un procedimiento
        
    • en los procedimientos
        
    • en el juicio
        
    • en el asunto
        
    • en el Tribunal
        
    • de la demanda
        
    • en la acción
        
    En los sistemas más ventajosos, los derechos de la víctima en el proceso penal se limitan a garantizarle esta finalidad. UN وحتى في أكثر الأنظمة رعايةً للضحية، فإن حقوق الضحية في الدعوى الجنائية تقتصر على ضمان هذه الغاية.
    En esa misma fecha, el JEM decidió suspender el enjuiciamiento, hasta que hubiera una resolución definitiva en el proceso penal. UN وفي التاريخ نفسه، قررت هيئة المحلّفين تعليق الدعوى الإدارية إلى حين صدور قرار نهائي في الدعوى الجنائية.
    El Estado parte sostiene que no hay motivos para impugnar esta conclusión, que posteriormente fue confirmada en el procedimiento civil iniciado por los peticionarios. UN وتدعي الدولة الطرف عدم وجود سبب للطعن في هذه النتيجة، التي تأكدت بعد ذلك في الدعوى المدنية التي أقامها الملتمسَان.
    en el caso de Guardo, no existe ninguna justificación formal al retraso del órgano jurisdiccional que instruye la causa. UN وفي قضية السيد غواردو، لا يوجد أي مبرر رسمي لتأخّر الهيئة القضائية عن البت في الدعوى.
    Lo correcto hubiera sido, por tanto, que la República Turca de Chipre Septentrional hubiese sido el Estado parte en las actuaciones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN ولهذا فإن الجمهورية التركية لشمال قبرص هي التي كان ينبغي أن تكون طرفا في الدعوى أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Artículo 39. en la causa penal no se aplicará la suspensión a la prescripción sino que el plazo seguirá corriendo. UN المادة 39: لا يسري الإيقاف على التقادم في الدعوى الجزائية بل تقام وإذا مضت المدة سقطت.
    Pero no hay garantías de que la acumulación reducirá la duración del proceso; en realidad puede llegar a alargarlo, ya que todo pedido de acumulación concedido en relación con uno de los sospechosos en el caso dará lugar al aplazamiento del juicio en conjunto. UN غير أنه ليس هناك ما يكفل تقصير الإجراءات بفعل الضم؛ بل إنه قد يؤدي إلى إطالتها فعلا، إذ أن الموافقة على أي طلب تأجيل يتعلق بأي مشتبه فيه ورد اسمه في الدعوى سيؤدي إلى تأجيل المحاكمة برمتها.
    El Estado paga sus honorarios, además de una suma que fija el juez de la causa imputada a la parte declarada culpable. UN وتتولى الدولة دفع أتعاب المحاماة بالإضافة إلى مبلغ يحدده القاضي الذي ينظر في الدعوى ويكلف الطرف المذنب بسداده.
    En esa misma fecha, el JEM decidió suspender el enjuiciamiento, hasta que hubiera una resolución definitiva en el proceso penal. UN وفي التاريخ نفسه، قررت هيئة المحلّفين تعليق الدعوى الإدارية إلى حين صدور قرار نهائي في الدعوى الجنائية.
    en el proceso abierto en el juzgado del Quiché está imputado Pedro de León Coxaj, ex miembro de las PAC. UN واتُهم بيدرو دي ليون كوكساخ، العضو السابق في الدوريات، في الدعوى المقامة أمام محكمة الكيتشي.
    No obstante el hecho de que intervengan no les confiere la condición de parte en el proceso. UN بيد أن الاستماع إليهم لا يجعلهم أطرافاً في الدعوى.
    Como sus reclamaciones fueron desestimadas tanto en el procedimiento penal como en el civil, la Junta de Indemnización no les podía ofrecer reparación. UN وحيث إن مطالبهما قد رُفضت في الدعوى الجنائية والدعوى المدنية على السواء، لم يكن بإمكان مجلس التعويضات تقديم تعويض لهما.
    El Estado parte sostiene que no hay motivos para impugnar esta conclusión, que posteriormente fue confirmada en el procedimiento civil iniciado por los peticionarios. UN وتدعي الدولة الطرف عدم وجود سبب للطعن في هذه النتيجة، التي تأكدت بعد ذلك في الدعوى المدنية التي أقامها الملتمسَين.
    Como sus reclamaciones fueron desestimadas tanto en el procedimiento penal como en el civil, la Junta de Indemnización no les podía ofrecer reparación. UN وحيث إن مطالبهما قد رُفضت في الدعوى الجنائية والدعوى المدنية على السواء، لم يكن بإمكان مجلس التعويضات تقديم تعويض لهما.
    6.3 El Estado parte explica que, en el caso en cuestión, el autor se ha contradicho en numerosas ocasiones. UN ٦-٣ والدولة الطرف توضح، في الدعوى الحالية، أن مقدم البلاغ قد ناقض نفسه في عدة مناسبات.
    El Relator Especial solicitó al Gobierno que le mantuviera informado sobre las novedades que se produjeran en el caso. UN وطلب المقرر الخاص من الحكومة موافاته بأي تطورات مقبلة في الدعوى.
    La experiencia anterior indica que normalmente todas las partes en las actuaciones interponen recursos de apelación. UN ويلاحظ من التجارب السابقة أن الطعون تقدم عادة من جميع الأطراف في الدعوى.
    4.2 El Estado parte sostiene que la culpabilidad de R. M. y S. I. quedó demostrada más allá de toda duda por las pruebas presentadas en la causa y que las condenas a la pena capital estaban justificadas y eran proporcionales al delito perpetrado. UN م. وس. إ. قد ثبت بلا شك بالأدلة التي قدمت في الدعوى وأن الحكمين بالإعدام مبرران ومتناسبان مع الجريمة المرتكبة.
    El tribunal respetó la petición del fiscal de mantener detenido a Barghouti hasta el final del proceso judicial. UN وأيدت المحكمة طلب المدعي العام الاحتفاظ بالبرغوثي رهن الاحتجاز إلى حين الانتهاء من النظر في الدعوى المرفوعة ضده.
    Los recursos ante el juez en lo Criminal y Correccional de Tercera Nominación solicitando la elevación a juicio de la causa principal no han todavía sido resueltos. UN ولم يُبت حتى الآن في ما قُدم إلى قاضي المحكمة الجنائية والجزائية رقم 3 من طلبات لإجراء المحاكمة في الدعوى الأساسية.
    , en este caso, el tribunal nacional al que se transmitiera el expediente debería obligatoriamente ocuparse del caso y decidir al respecto; UN وفي هذه الحالة يتعين وجوبا على المحكمة الوطنية التي سيحال اليها الملف أن تنظر في الدعوى وتحكم فيها ؛
    Su principal función consiste en conocer de una causa y fallarla, a solicitud de las partes, en un procedimiento sumario. UN وتتمثل مهمتها الرئيسية في أن تنظر في الدعوى وتفصل فيها، بناء على طلب اﻷطراف، بإجراء موجز.
    Costa Rica indicó en su solicitud que no procura intervenir en los procedimientos como parte. UN وأشارت كوستاريكا في طلبها إلى أنها لا تلتمس التدخل في الدعوى كطرف فيها.
    Asunto: Violaciones e infracciones de las garantías procesales en el juicio en el que los autores fueron condenados UN الموضوع: انتهاكات الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في الدعوى أدت إلى إدانة أصحاب البلاغ
    Cuando se celebra juicio en el Tribunal Real, conocen en el asunto el Alguacil o Alguacil Adjunto y un mínimo de siete Jurats. UN فعندما تجرى محاكمة في المحكمة الملكية، يتولى النظر في الدعوى المقامة البيليف أو نائبه و7 من الأعضاء المحلفين على الأقل.
    Se informó al autor de que tenía derecho a estar representado jurídicamente en las audiencias en el Tribunal. UN وأُخطر صاحب البلاغ بحقه في أن يكون له ممثل قانوني في جلسة النظر في الدعوى.
    Si mi madre tiene algún síntoma, mi nombre será el primero de la demanda colectiva. Open Subtitles لو ظهر على أمي أقل الاعراض سيكون اسمي اول اسم في الدعوى التي سارفعها
    La designación del defensor hecha por el imputado importará, salvo manifestación expresa en contrario, el otorgamiento del mandato para representarlo en la acción civil. UN ويتضمن تعيين المحامي الذي يقوم به المتهم، منحه ولاية تمثيله في الدعوى المدنية، إلا في حال النص صراحة على خلاف ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus