Según otras delegaciones, el artículo debería incluir una disposición en que se estableciera que el trasladado debería recibir en el Estado requirente un trato cuando menos similar al que habría recibido en el Estado requerido. | UN | وكان من رأى وفود أخرى أن تتضمن المادة حكما يقضي بضرورة أن يُعامل الشخص المنقول في الدولة الطالبة معاملة مماثلة على اﻷقل لتلك التي كان سيعامل بها في الدولة المرسلة. |
2. Podrá concederse la extradición de un nacional, a condición de que la sentencia dictada en el extranjero se ejecute en el Estado requirente. | UN | " ٢ - تجوز الموافقة على تسليم أحد الرعايا شريطة أن يكون الحكم الصادر في الخارج سينفذ في الدولة الطالبة. |
Se planteó la cuestión de si el falso testimonio debía ser enjuiciable en el Estado requirente o en el Estado requerido. | UN | وأثير سؤال عما إذا كان ينبغي مقاضاة اقتراف الشهادة الزور في الدولة الطالبة أو في الدولة المطالَبة. |
Varias delegaciones señalaron que el deber de extraditar o enjuiciar debía incluirse también en los casos en que la extradición se negase sobre la base de que la pena de muerte era aplicable en el Estado solicitante. | UN | وذكرت عدة وفود أنه سيكون من الضروري أيضا إدراج واجب التسليم أو المحاكمة في الحالات التي يرفض فيها التسليم على أساس أن عقوبة اﻹعدام تطبق في الدولة الطالبة. |
Esos mecanismos legales también deberían permitir la inmovilización de los activos en virtud de un mandamiento procedente del extranjero o de una medida cautelar apropiada dictada por un tribunal del Estado requirente. | UN | وينبغي لتلك الآليات القانونية أيضا أن تتيح التحفظ على الموجودات بناء على أمر قضائي أجنبي أو اصدار أمر زجري مناسب من جانب محكمة في الدولة الطالبة. |
Por consiguiente, los pedidos de asistencia proceden de las autoridades del Estado solicitante que se encargan de diligenciar el juicio. | UN | وتأتي طلبات التعاون لذلك من سلطات توجيه الاتهام في الدولة الطالبة. |
Este requisito se reduce a seis meses cuando la persona ya ha sido declarada culpable en el Estado requirente. | UN | وتم خفض هذا الشرط إلى ستة أشهر في المكان الذي تمت إدانة الشخص فيه في الدولة الطالبة. |
En un Estado, no había requisitos legislativos específicos sobre esta disposición; sin embargo, ese material podía proporcionarse en cualquier formato que fuera admisible en el Estado requirente, de manera que pudieran satisfacerse los requisitos probatorios pertinentes. | UN | وفي إحدى الدول لا توجد متطلبات تشريعية محددة تغطي هذا الحكم؛ بيد أنَّ هذه المواد يمكن أن تُقدَّم في أية صيغة مقبولة في الدولة الطالبة بحيث تستوفى متطلبات الإثبات ذات الصلة. |
En promedio, la tramitación de una solicitud de asistencia judicial recíproca dura 30 días cuando se está celebrando la vista judicial en el Estado requirente. | UN | ويَبلُغُ متوسط الفترة التي يستغرقها الرد على طلب مساعدة قانونية متبادلة، عندما تُعقد جلسة استماع المحكمة في الدولة الطالبة 30 يوما. |
con asuntos que se estén resolviendo en el marco de procedimientos administrativos o en otros procedimientos que no sean de carácter penal en el Estado requirente o en Suecia. | UN | إمكانية تقديم المساعدة أيضاً فيما يتعلَّق بمسائل تجري معالجتها في إطار الإجراءات الإدارية أو إجراءات أخرى غير الإجراءات الجنائية في الدولة الطالبة أو في السويد. |
2. Podrá concederse la extradición de un nacional, a condición de que la sentencia dictada en el extranjero se ejecute en el Estado requirente. | UN | ٢ - تجوز الموافقة على تسليم أحد الرعايا شريطة أن يكون الحكم الصادر في الخارج سينفذ في الدولة الطالبة. |
2. Podrá concederse la extradición de un nacional, a condición de que la sentencia dictada en el extranjero se ejecute en el Estado requirente. | UN | ٢ - تجوز الموافقة على تسليم أحد الرعايا شريطة أن يكون الحكم الصادر في الخارج سينفذ في الدولة الطالبة. |
Este tipo de asistencia puede realmente dar lugar a situaciones complejas en que en el Estado requirente se requiera la presencia en calidad de testigo de una persona que está cumpliendo una condena en el Estado requerido. | UN | وقد تنطوي فعليا على هذا النوع من المساعدة حالات معقّدة، عندما يطلب من شخص يقضي عقوبة في الدولة متلقية الطلب أن يكون شاهدا في الدولة الطالبة. |
Los Estados Parte deberán permitir, con sujeción a los principios fundamentales de su derecho interno, la audiencia de individuos que se encuentren en su territorio y cuyo testimonio o evaluación en calidad de peritos se requiere en el Estado requirente para que dicha audiencia se celebre por videoconferencia. | UN | فيتعين على الدول، رهنا بالمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، أن تسمح بالاستماع، عن طريق الفيديو، إلى أقوال أشخاص موجودين في إقليمها وتكون شهادتهم أو تقييماتهم كخبراء لازمة في الدولة الطالبة. |
En efecto, este tipo de asistencia puede dar lugar a situaciones complejas en que una persona que cumple una condena en el Estado requerido puede tener que comparecer en el Estado requirente como testigo. | UN | وقد يتعلق هذا النوع من المساعدة فعلا بحالات معقّدة، عندما يطلب من شخص يقضي عقوبة في الدولة متلقية الطلب أن يكون شاهدا في الدولة الطالبة. |
Los Estados Parte, con sujeción a los principios fundamentales de su derecho interno, deberán autorizar la audiencia por videoconferencia de una persona que se encuentre en su territorio y tenga que prestar declaración como testigo o perito en el Estado requirente. | UN | فيتعين على الدول، رهنا بالمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، أن تسمح بالاستماع، عن طريق الفيديو، إلى أقوال أشخاص موجودين في إقليمها وتكون شهادتهم أو تقييماتهم كخبراء لازمة في الدولة الطالبة. |
A tal fin, la Convención se aplicará a la prevención, investigación y enjuiciamiento de delitos graves, que se definen como todo delito punible con pena de prisión o privación de libertad por no menos de -- años en el Estado solicitante. | UN | ولهذا الغرض تنطبق الاتفاقية على منع الجريمة الخطيرة، التي تعرف بأنها أي جريمة يعاقب عليها في الدولة الطالبة بالسجن أو بعقوبة أخرى سالبة للحرية لمدة لا تقل عن ـــــ سنة والتحقيق فيها ومحاكمتها. |
En principio, esa limitación sólo será relevante en casos extremos, por ejemplo si la investigación tributaria en el Estado solicitante obedeciera a móviles de persecución política, racial o religiosa. | UN | ويتعين ألا ينطبق هذا القيد إلا في الحالات القصوى. وعلى سبيل المثال، يمكن أن تنشأ هذه الحالة إذا كان الباعث على التحقيق الضريبي في الدولة الطالبة هو الاضطهاد السياسي أو العرقي أو الديني. |
En principio, esa limitación sólo será relevante en casos extremos, por ejemplo si la investigación tributaria en el Estado solicitante obedeciera a móviles de persecución política, racial o religiosa. | UN | ويتعين ألا ينطبق هذا القيد إلا في الحالات القصوى. وعلى سبيل المثال، يمكن أن تنشأ هذه الحالة إذا كان الباعث على التحقيق الضريبي في الدولة الطالبة هو الاضطهاد السياسي أو العرقي أو الديني. |
El tribunal nacional competente del Estado requirente certifica el pedido de pruebas, que suele formular el fiscal, y luego el Ministerio del Exterior de ese Estado lo envía a la embajada del Estado requerido. | UN | فطلب الحصول على دليل إثبات، وهو عادة ما ينشأ من النيابة العامة، تقوم بتوثيقه المحكمة الوطنية المختصة في الدولة الطالبة ثم يمرر عن طريق وزارة الخارجية إلى سفارة الدولة متلقية الطلب. |
Observó que en la práctica podía surgir un conflicto en los casos en que la autoridad competente del Estado requirente en materia de extradición diese al Estado requerido una garantía que pudiera ser revocada por un tribunal u otra autoridad independiente con arreglo al derecho interno del Estado requirente. | UN | وأشيرَ إلى أن صراعا محتملا قد ينشأ في الممارسة العملية في الحالات التي تقوم فيها السلطة المختصة بتسليم المطلوبين في الدولة الطالبة بتقديم ضمان إلى الدولة متلقية الطلب يمكن أن تبطله محكمة أو سلطة مستقلة أخرى وفقا للقانون الوطني للدولة الطالبة. |
El órgano de coordinación del Estado solicitante será responsable de la dirección de las operaciones. | UN | تكون هيئة التنسيق في الدولة الطالبة مسؤولة عن توجيه العمليات. |
2. Se prestará asistencia judicial recíproca en la mayor medida posible conforme a las leyes, tratados, acuerdos y arreglos pertinentes del Estado Parte requerido con respecto a investigaciones, procesos y actuaciones judiciales relacionados con los delitos de los que una persona jurídica pueda ser considerada responsable de conformidad con el artículo 9 de la presente Convención en el Estado Parte requirente. | UN | 2- تقدم المساعدة القانونية المتبادلة بالكامل بمقتضى قوانين الدولة الطرف متلقية الطلب واتفاقاتها وترتيباتها ذات الصلة، فيما يتصل بالتحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية المتعلقة بالجرائم التي يجوز تحميل هيئة اعتبارية المسؤولية عنها بمقتضى المادة 9 من هذه الاتفاقية في الدولة الطالبة. |
Así pues, al conceder la extradición de personas que se encuentran en la situación del Sr. Cox, el Canadá les expone deliberadamente a la aplicación de la pena capital en el Estado demandante. | UN | وبناء على ذلك، فإن كندا حين تسلم اﻷشخاص الذين يكونون في مثل حالة السيد كوكس، تعرضهم عمدا لتطبيق عقوبة الاعدام في الدولة الطالبة. |