"في الدول المجاورة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los Estados vecinos
        
    • de los Estados vecinos
        
    • en los países vecinos
        
    • en Estados vecinos
        
    • en países vecinos
        
    • de países vecinos
        
    • a los Estados vecinos
        
    • en el territorio de Estados vecinos
        
    • en los Estados limítrofes
        
    • en los Estados fronterizos
        
    Para algunas, toda vinculación a la situación en los Estados vecinos limitaría la capacidad del Consejo de Seguridad para tomar medidas. UN فقد رأى البعض أن أي ربط بالحالة في الدول المجاورة سيحد من قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات.
    Los funcionarios rusos han formulado declaraciones en que vinculan los intereses estratégicos de la Federación de Rusia en los Estados vecinos con cuestiones de derechos humanos. UN وقد أدلى مسؤولون روس ببيانات تربط بين المصالح الاستراتيجية للاتحاد الروسي في الدول المجاورة ومسائل حقوق اﻹنسان.
    La emancipación de las masas oprimidas de Sudáfrica no debería socavar la seguridad y la estabilidad política de los Estados vecinos. UN إن تحـــرر الجماهير المضطهدة في جنوب افريقيـــــا لا ينبغي أن يقوض اﻷمن والاستقرار السياسي في الدول المجاورة.
    No obstante, Israel no estuvo satisfecho con ocupar esos territorios y expulsó a los habitantes autóctonos que se convirtieron en refugiados en los países vecinos. UN ولم تكتف بالاستيلاء على هذه الأراضي، بل طردت سكانها الأصليين ليصبحوا لاجئين في الدول المجاورة.
    xxx) Establecer el principio de rechazar la creación de santuarios de grupos armados en Estados vecinos. UN ' ٣٠` مبدأ رفض إنشاء ملاذات للجماعات المسلحة في الدول المجاورة.
    El objetivo de Sudáfrica era reducir las actividades de lucha contra el apartheid en los Estados vecinos. UN وكان هدف جنوب أفريقيا هو تخفيض اﻷنشطة المعادية للفصل العنصري في الدول المجاورة.
    Los campamentos establecidos en los Estados vecinos de los países de origen de los refugiados suelen estar demasiado cerca de la frontera y por ello se militarizan. UN وغالبا ما تكون المخيمات في الدول المجاورة لبلد اللاجئين الأصلي قريبة للغاية من الحدود وتصبح مكدسة بالأسلحة.
    No obstante, desde su independencia en 1961 ha venido concediendo refugio a personas que huyen de conflictos en los Estados vecinos. UN غير أنها منحت اللجوء للأشخاص الفارّين من الاضطرابات الواقعة في الدول المجاورة منذ حصولها على الاستقلال في سنة 1961.
    Cuando proceda, esas consultas incluirán a los pueblos indígenas afectados que residan en los Estados vecinos. UN ويجب أن تشمل هذه المشاركة أيضاً، عند الاقتضاء، الشعوب الأصلية التي تتأثر بها والمقيمة في الدول المجاورة.
    El Estado justifica las restricciones por motivos de seguridad nacional y porque en los Estados vecinos existen leyes parecidamente restrictivas. UN وتبرر الدولة هذه القيود بدواعي الأمن الوطني والقوانين التقييدية المشابهة في الدول المجاورة.
    Transacciones realizadas a través de instituciones en los Estados vecinos UN المعاملات التي تتم عن طريق المؤسسات الموجودة في الدول المجاورة
    En la actualidad, la prevención del contrabando de drogas desde el Afganistán depende principalmente de los esfuerzos de las autoridades de los Estados vecinos. UN وأصبحت مكافحة تهريب المواد المخدرة إلى خارج أفغانستان تعتمد بصفة رئيسية على جهود السلطات في الدول المجاورة.
    Para descubrir las relaciones que podrían existir con otros países, las autoridades policíacas han intensificado su cooperación con las de los Estados vecinos. UN وبغية إزاحة الستار عما قد يكون هناك من علاقات مع بلدان أخرى، كثفت سلطات الشرطة تعاونها مع نظرائها في الدول المجاورة.
    Mientras el país siga fuera del Proceso de Kimberley, la producción de Liberia amenaza la credibilidad de los sistemas de certificación de los Estados vecinos. UN ومع أن ليبريا تظل خارج عملية كمبرلي، فإن الإنتاج الليبري يهدد مصداقية خطط إصدار شهادات المنشأ في الدول المجاورة.
    Segundo, las condiciones de vida de los sirios en los países vecinos se han ido deteriorando. TED ثانيا، ظروف العيش للسوريين في الدول المجاورة متدهورة.
    La industria del diamante en bruto en los países vecinos 69 UN 3 - صناعة الماس الخام في الدول المجاورة 85
    Los libros de texto y los planes de estudio de las escuelas nacionales se imprimen en Estados vecinos. UN وتطبع الكتب والمناهج الدراسية للمدارس الوطنية في الدول المجاورة.
    Por lo tanto, celebramos los esfuerzos que se están llevando a cabo para aliviar ese sufrimiento, incluso en Estados vecinos. UN وبالتالي، فإننا نرحب بالجهود المتواصلة للتخفيف من شدة هذه المحنة، بما في ذلك في الدول المجاورة.
    Aproximadamente la mitad de la población del país vive en circunstancias humanitarias difíciles, ya sea como refugiados en países vecinos o como personas desplazadas. UN ويعيش ما يقرب من نصف سكان هذا البلد ظروفاً إنسانية صعبة، إما كلاجئين في الدول المجاورة أو كمشردين.
    - Desarrollo y establecimiento de comunicaciones entre civiles o autoridades militares de países vecinos según la situación de sus fronteras; UN `2 ' إقامة اتصالات بين السلطات المدنية والعسكرية في الدول المجاورة حسب حالة الحدود فيما بينهما.
    Barbados comparte la angustia y el sufrimiento profundo del pueblo de Kosovo y se sintió horrorizado por la matanza bárbara y el desplazamiento masivo de personas inocentes, así como por las consecuencias desestabilizadoras que les ha acarreado a los Estados vecinos. UN تشارك بربادوس شعب كوسوفو معاناته ومحنته الشديدة. وقد روعت بأعمال القتل الهمجي والطرد الجماعي لﻷبرياء وما ترتب عليها من آثار تزعزع الاستقرار في الدول المجاورة.
    Tengo el honor de dirigirme a usted para expresar la preocupación y las reservas del Gobierno de Uganda respecto de la redacción del proyecto de resolución por la cual se establece un tribunal internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de Rwanda y por ciudadanos de Rwanda en el territorio de Estados vecinos. UN أتشرف بأن أعرب عن قلق حكومة أوغندا وتحفظاتها إزاء صيغة مشروع القرار المنشئ لمحكمة دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي المرتكبة في أراضي رواندا وبواسطة مواطنين روانديين في الدول المجاورة.
    69. La situación de crisis generó un desplazamiento de la población y un flujo de refugiados sin precedentes, tanto en el interior del país como en los Estados limítrofes. UN 69- أسفرت حالة الأزمة عن نزوح السكان وتدفق اللاجئين إلى درجة لم يسبق لها مثيل سواء أكان ذلك داخل البلد أم في الدول المجاورة.
    El Comité reconoce que las actividades terroristas en los Estados fronterizos, que han causado miles de muertos y heridos inocentes, obligan al Estado Parte a adoptar medidas para proteger a su población. UN ٤١٩ - تسلم اللجنة بأن اﻷنشطة اﻹرهابية في الدول المجاورة التي تسببت في قتل وجرح اﻵلاف من الناس اﻷبرياء، تجبر الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لحماية سكانها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus