Con todo, no sería prudente otorgar a la corte la facultad de determinar la existencia de un acto de agresión, puesto que ello podría dar lugar a diferencias de opinión entre la corte y el Consejo de Seguridad, situación que ha de evitarse. | UN | على أنه سيكون من غير الحكمة تخويل المحكمة سلطة تقرير ما إذا كان عمل عدواني قد وقع من حيث أن ذلك قد يؤدي إلى نشوء خلاف في الرأي بين المحكمة ومجلس اﻷمن، اﻷمر الذي يجب تلافيه. |
Independientemente de cuán promisorios hayan sido, esos resultados no deben hacernos olvidar de que hubo divergencias de opinión entre las delegaciones sobre ese tema. | UN | واحتمالات نجـاح تلك المداولات مهما بلغت يجــب ألا تجعلنا ننسى وجود اختلافات في الرأي بين الوفود بشأن هذا البند. |
Había importantes diferencias de opinión entre el poder ejecutivo y el poder judicial sobre la interpretación de la libertad de prensa. | UN | وثمة تباينات كبيرة في الرأي بين السلطتين التنفيذية والقضائية حول تفسير حرية الصحافة. |
Sin embargo, hay discrepancias de opinión entre los oriundos de los llamados países en desarrollo y los de los países desarrollados. | UN | إلا أن هناك اختلافات في الرأي بين الذين ينتمون إلى ما يسمى بالبلدان النامية والأمم المتقدمة. |
Las inusitadas circunstancias que rodearon la distribución de ese documento, así como su contenido, suscitaron diferencias de opinión entre los miembros del Consejo. | UN | وأدت الظروف غير المعتادة المحيطة بتوزيع هذه الوثيقة، فضلا عن محتواها، إلى إثارة بعض الاختلافات في الرأي بين أعضاء المجلس. |
Parece que hay diferencias de opinión entre dos habitantes del lugar. | Open Subtitles | ويبدو أن هناك اختلاف طفيف في الرأي بين اثنين من السكان المحليين. |
Existían diferencias de opinión entre las Partes pero era indispensable lograr una posición común para realizar progresos efectivos y sostenidos, teniendo en cuenta las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وهناك اختلافات في الرأي بين اﻷطراف غير أنه ينبغي التوصل الى موقف مشترك من أجل تحقيق تقدم فعال ومتواصل، آخذين في الحسبان مسؤوليتنا المشتركة وان كانت متباينة. |
Pese a esta diferencia de opinión entre las dos partes, se observó que las modalidades de trabajo se habían ideado según el caso de que se tratara, a fin de llevar adelante las primeras visitas a los recintos presidenciales. | UN | ولوحظ، على الرغم من هذا الاختلاف في الرأي بين الجانبين، أن ترتيبات العمل كانت توضع على أساس مؤقت للتمكن من السير قدما في الزيارات اﻷولية للمواقع الرئاسية. |
El mismo estudio ilustra también las interacciones entre los órganos normativos, los encargados de preparar los informes y los tribunales cuando surgen diferencias de opinión entre los primeros y los segundos. | UN | وتبين دراسة الحالة نفسها أيضاً التفاعلات التي تحدث بين من يتولون وضع المعايير وإعداد البيانات المالية وبين المحاكم عندما يطرأ اختلاف في الرأي بين واضعي المعايير ومُعِدّي البيانات. |
La Junta no pudo determinar si el hecho de que no hubiera más procedimientos judiciales se debía a diferencias de opinión entre la Administración y el Equipo de Tareas o a las demoras inevitables que entraña la iniciación de esas acciones. | UN | ولم يستطع المجلس التأكد مما إذا كان نقص حالات المقاضاة الإضافية راجعا إلى اختلاف في الرأي بين الإدارة وفرقة العمل المعنية بالمشتريات أم إلى التأخيرات التي استلزمها اتخاذ هذه الإجراءات. |
A pesar de las diferencias de opinión entre los Estados Miembros, el objetivo común de brindar beneficios tangibles a los países en examen se ha convertido en un punto de convergencia para la labor de la Comisión. | UN | على الرغم من الاختلافات في الرأي بين الدول الأعضاء فالكل يلتف حول الهدف الجماعي في عمل اللجنة المتمثل في تحقيق منافع ملموسة للبلدان قيد الدراسة. |
Es necesario que prosigan el diálogo y la información constantes para superar las divisiones de opinión entre los Estados y movilizar apoyos a las medidas, como la derogación de leyes discriminatorias, la prohibición de prácticas discriminatorias y las actuaciones para combatir la violencia. | UN | ولا بد من مواصلة الحوار والإبلاغ لتجاوز الانقسامات في الرأي بين الدول وحشد الدعم لاتخاذ تدابير، بما في ذلك إلغاء القوانين التمييزية، وحظر الممارسات التمييزية، والعمل على مواجهة العنف. |
En los casos en que existe una diferencia de opinión entre las más altas autoridades gubernamentales y funcionarios de categoría inferior, la opinión de los funcionarios de categoría superior debe considerarse determinante. | UN | وأينما كان هناك اختلاف في الرأي بين السلطات العليا في الحكومة ومسؤولين على مستوى أدنى، ينبغي أن تكون وجهة نظر المسؤولين الأعلى مستوى هي الفيصل. |
También ha sembrado dudas en cuanto a los acuerdos suscritos por los Estados Miembros en relación con las armas nucleares y, en general, ha exacerbado las diferencias de opinión entre los Estados Miembros con respecto a la promoción y el mantenimiento de la paz internacional. | UN | وأثارت تساؤلات أيضا بشأن اتفاقات الدول الأعضاء حيال الأسلحة النووية وأدت، بوجه عام، إلى تفاقم الخلافات في الرأي بين الدول الأعضاء بشأن تعزيز السلام الدولي وصيانته. |
La cuestión de la transferencia de tecnología nuclear para fines pacíficos, habida cuenta de las considerables diferencias de opinión entre los Estados poseedores de armas nucleares y los no poseedores, es otra cuestión que merece la atención urgente de la comunidad internacional, y es importante garantizar que no se ignoran los requisitos legítimos para la transferencia de tecnología para fines de desarrollo. | UN | ونظرا للتباينات الكبيرة في الرأي بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، فإن مسألة نقل التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية تمثل موضوعا آخر يستحق الاهتمام العاجل من جانب المجتمع الدولي، ومن المهم التأكد من عدم اغفال المتطلبات المشروعة لنقل التكنولوجيا ﻷغراض التنمية. |
Lamentablemente, continúa existiendo una fundamental diferencia de opinión entre el Organismo y la República Popular Democrática de Corea con respecto a la situación actual del Acuerdo de salvaguardias. | UN | ٩ - غير أنه ما زال هناك - لﻷسف - اختلاف جوهري في الرأي بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن الوضع الراهن لاتفاق الضمانات. |
La diferencia fundamental de opinión entre el Organismo y la RPDC con respecto a la situación actual del acuerdo de salvaguardias se mantiene invariable. | UN | ١٠ - والاختلاف اﻷساسي في الرأي بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن مركز اتفاق الضمانات المعقود بينهما ما زال قائما دون تغيير. |
Por supuesto, las diferencias de opinión entre los Estados respecto del uso de la fuerza en la resolución de las situaciones de conflicto y en cuanto a la relevancia del principio del multilateralismo en el apoyo y fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales hace más difícil la búsqueda de decisiones consensuadas respecto de cuestiones claves del programa de desarme. | UN | وبطبيعة الحال، فإن الخلافات في الرأي بين الدول فيما يتعلق باستخدام القوة لتسوية حالات الصراع وأهمية مبدأ تعددية الأطراف في دعم وتعزيز السلم والأمن الدوليين تُعَقِّد السعي إلى اتخاذ قرارات على أساس التوافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية في جدول أعمال نزع السلاح. |
14. Ya ha quedado ampliamente demostrado que existen enormes diferencias de opinión entre los expertos jurídicos respecto de la posibilidad de encuadrar el derecho al desarrollo en un marco jurídicamente vinculante. | UN | 14- لقد تبيّن بالفعل وعلى نطاق واسع أن ثمة اختلافات قوية في الرأي بين ألمع خبراء القانون حول ما إذا كان بالإمكان إدراج الحق في التنمية ضمن إطار قانوني ملزم. |
Su delegación lamenta que aún no se hayan resuelto las divergencias de opinión entre los Estados Miembros en temas tan importantes como la definición del terrorismo, y espera que las negociaciones sobre el texto del convenio se reanuden con el mismo espíritu de cooperación internacional que imperó durante el debate de la Estrategia. | UN | وأضاف أن وفده يأسف لأن الاختلافات في الرأي بين الدول الأعضاء حول مسائل أساسية مثل تعريف الإرهاب لم تفض بعد، وأنه يأمل أن تستأنف الأعمال المتعلقة بالاتفاقية بنفس روح التعاون الدولي التي سادت أثناء المناقشات التي جرت حول الإستراتيجية. |
El consenso de los Grupos es el consenso de sus integrantes, que son todos miembros de la misma Conferencia de Desarme. | UN | فأي توافق في الرأي بين المجموعات هو توافق بين أعضائها، وهم جميعاً أعضاء مؤتمر نزع السلاح ذاته. |