en las respuestas por escrito se proporcionan detalles sobre las medidas adoptadas para salvaguardar la pluralidad de opiniones. | UN | وقُدِّمت في الردود الكتابية تفاصيل عن التدابير المتخذة لكفالة تعدد الآراء. |
Las estadísticas al respecto figuran en las respuestas por escrito. | UN | وترد إحصاءات في هذا الصدد في الردود الكتابية. |
Se invita a la delegación a comentar desde esta perspectiva las cifras indicadas en las respuestas por escrito a esa cuestión. | UN | ودعا الوفد إلى التعليق من هذا المنظور على الأرقام الواردة في الردود الكتابية على هذا الموضوع. |
Desea, no obstante, manifestar una preocupación muy grave: tanto en el Comité como en las respuestas escritas a la Comisión se han recibido escasas observaciones de los países en desarrollo. | UN | 76 - مع ذلك أعرب عن رغبته في الإعراب عن شاغل خطير جداً هو أن تعليقات قليلة في اللجنة السادسة أو في الردود الكتابية الواردة إلى لجنة القانون الدولي قد صدرت من الأمم النامية. |
El orador solicita que se aclaren las cifras -- posiblemente instructivas -- facilitadas en las respuestas escritas a la lista de cuestiones en relación con el equilibrio de género en el personal y la estructura étnica en los ministerios e instituciones de Kosovo. | UN | 15- وطلب توضيحاً للأرقام التوجيهية الواردة في الردود الكتابية على قائمة القضايا بصدد التوازن بين الجنسين فيما يخص الموظفين والهيكل الإثني في الوزارات والمؤسسات في كوسوفو. |
La delegación ha explicado ampliamente la posición de los Estados Unidos de América a este respecto en su declaración introductoria y en las respuestas presentadas por escrito figuran elementos adicionales detallados. | UN | وقد شرح الوفد بإسهاب موقف الولايات المتحدة بشأن هذا الموضوع في بيانه الاستهلالي، كما ترد عناصر ردود مفصَّلة في الردود الكتابية. |
Como se señala en las respuestas presentadas por escrito, el Gobierno danés ha considerado innecesaria la incorporación del Pacto, que es una importante fuente de derecho que ya aplican los tribunales y otras autoridades daneses. | UN | وحسبما ذكر في الردود الكتابية رأت الحكومة الدانمركية أن إدراج العهد غير ضروري؛ ذلك أن العهد يعتبر في الواقع مصدراً ذا صلة للقانون تقوم المحاكم الدانمركية وغيرها من السلطات بتطبيقه بالفعل. |
No obstante, el Comité está especialmente preocupado por la información recibida en las respuestas por escrito según la cual el escándalo público ha sido definido como delito grave que constituye un peligro para la sociedad y conduce a la tipificación de los problemas de conducta como delito. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق بوجه خاص إزاء المعلومات الواردة في الردود الكتابية ومفادها أن السلوك المخل بالنظام قد عُرف بوصفه جريمة خطيرة تشكل خطراً على المجتمع وتؤدي إلى تجريم المشاكل السلوكية. |
El orador también señala a la atención del Comité las medidas adoptadas desde 2001 para combatir la explotación sexual y la trata de personas, que figuran en detalle en las respuestas por escrito. | UN | واسترعى الانتباه أيضاً إلى التدابير المتخذة منذ عام 2001 لمكافحة الاستغلال الجنسي والاتجار بالأشخاص، التي جرى وصفها في الردود الكتابية. |
La información proporcionada en las respuestas por escrito ha sido un poco limitada y el contenido de la información relativa al artículo 18 en el informe periódico ha sido más teórica que basada en hechos objetivos. | UN | فالمعلومات الواردة في الردود الكتابية كانت محدودة نوعاً ما كما أن محتوى المعلومات المتصلة بالمادة 18 الواردة في التقرير الدوري نظري أكثر مما هو واقعي. |
Por lo tanto, el Sr. Thelin se sorprende al leer en las respuestas por escrito que el Consejo Superior de la Magistratura no tiene conocimiento de casos en los que se hayan invocado directamente las disposiciones del Pacto ante los tribunales. | UN | وبناء على ذلك أعرب السيد ثيلين عن تفاجئه بما جاء في الردود الكتابية من معلومات مفادها أن مجلس القضاء الأعلى ليس له علم بالحالات التي احتُج فيها بالعهد مباشرة أمام المحاكم. |
Sin embargo, las ONG han señalado algunos hechos relacionados con el terrorismo, y por ello la Sra. Motoc está sorprendida del número tan bajo de casos mencionados en las respuestas por escrito. | UN | ذلك أن المنظمات غير الحكومية تشير مع ذلك إلى وقوع أفعال ذات صلة بالإرهاب وأعربت بالتالي عن استغرابها من قلة الحالات المذكورة في الردود الكتابية. |
El Sr. TICHY (Austria) señala a la atención del Comité los datos estadísticos sobre la enseñanza de lenguas minoritarias incluidos en las respuestas por escrito. | UN | 40- السيد تيشي (النمسا) وجّه انتباه اللجنة إلى البيانات الإحصائية بشأن تدريس لغات الأقليات الواردة في الردود الكتابية. |
Además, el orador desea saber cómo se designan los miembros de la Dirección de Denuncias Judiciales, sobre qué tribunales tiene jurisdicción, y por qué no tramita procesos penales, según se indica en las respuestas escritas. | UN | 52- ثم قال إنه يود أن يعرف كيفية تعيين أعضاء السلطة المختصة بالشكاوى القضائية وما هي المحاكم التي تندرج ضمن ولايتها وما هو السبب حسبما جاء في الردود الكتابية في أنها لا تتناول العمليات الجنائية. |
Se indica en las respuestas escritas que la presencia del wali no es más que una simple formalidad. ¿Significa esto que un matrimonio puede celebrarse sin la presencia de un wali y ser jurídicamente válido? En caso afirmativo, podría simplemente suprimirse la disposición correspondiente del Código de la Familia. | UN | وقد ذُكِر في الردود الكتابية أن حضور وليّ لا يعدو أن يكون مسألة شكلية. فهل هذا يعني أنه يمكن عقد الزواج دون حضور وليّ ومع ذلك يُعترف به قانوناً؟ وإذا كان الرد بالإيجاب فهذا يعني أنه يمكن أيضاً حذف المادة المناظِرة من قانون الأسرة. |
13. Como se señaló en las respuestas escritas, la Célula de derechos humanos del Departamento de Relaciones Exteriores es competente para recibir comunicaciones relativas al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales. | UN | 13- وحسبما ذكر في الردود الكتابية تخول لوحدة حقوق الإنسان التابعة لإدارة العلاقات الخارجية صلاحية تلقي البلاغات بموجب الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
51. Lamenta que sea tan limitada la información recogida en las respuestas escritas sobre las presuntas matanzas ilegales ocurridas durante ciertas operaciones militares. | UN | 51- وأعرب عن أسفه لأن المعلومات الواردة في الردود الكتابية بشأن التحقيقات في الادعاءات بأعمال قتل غير مشروعة خلال بعض العمليات العسكرية كانت محدودة. |
El Comité reitera al Estado parte que, tal como afirmó en las respuestas escritas a la lista de cuestiones, debería revisar su legislación penal, incluido el artículo 235 de su Código Penal, a fin de garantizar el pleno cumplimiento del artículo 1 de la Convención contra la Tortura y el artículo 7 del Pacto. | UN | تكرر اللجنة التأكيد على أنه ينبغي أن تراجع الدولة الطرف تشريعاتها الجنائية على النحو الذي أكدته في الردود الكتابية على قائمة القضايا، بما فيها المـادة 235 من قانونها الجنائي، وذلك بغية ضمان الامتثال التام للمادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب والمادة 7 من العهد. |
Como ponen de manifiesto las cifras aportadas en las respuestas presentadas por escrito, el número de mujeres en altos cargos directivos en el sector privado es bajo, y en el sector público los datos no son mucho más alentadores. | UN | وكما تبين الأرقام الواردة في الردود الكتابية بوضوح أن عدد النساء اللائي يشغلن مناصب عليا في إدارة شؤون القطاع الخاص منخفض ويزيد بقدر طفيف فقط في القطاع العام. |
El orador señala a la atención del Comité la información aportada en las respuestas presentadas por escrito sobre los procedimientos relacionados con infracciones del Código Penal o de los reglamentos penitenciarios por parte del personal de prisiones y sobre las sanciones disciplinarias que se aplican en dichos casos. | UN | واسترعى الانتباه إلى المعلومات المقدمة في الردود الكتابية بشأن الإجراءات المتعلقة بتناول انتهاكات القانون الجنائي أو قواعد السجون من جانب الموظفين وتوقيع عقوبات تأديبية في مثل هذه الحالات. |
36. Se indica en el informe, así como en las respuestas presentadas por escrito, que la Comisión nacional consultiva de promoción y protección de los derechos humanos presenta un informe anual al Presidente de la República. | UN | 36- وقد ذُكِر في التقرير وكذلك في الردود الكتابية أن اللجنة الاستشارية الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تقدِّم تقريراً سنوياً إلى رئيس الجمهورية. |
34. Las cifras presentadas en el informe y en las respuestas presentadas por escrito indican que la representación de las mujeres en la vida política y en los puestos de decisión sigue siendo limitada, en particular si se compara con el elevado número de mujeres que poseen las competencias necesarias para pretender tales funciones. | UN | 34- ثم قال إن الأرقام الواردة في التقرير وكذلك في الردود الكتابية تشير إلى أن تمثيل النساء في الحياة السياسية وفي مناصب اتخاذ القرارات لا يزال محدوداً وبخاصة عند مقارنته بارتفاع عدد النساء اللائي لديهن المؤهلات المطلوبة للاضطلاع بهذه الوظائف. |