| La forma en que se supere esa prueba influirá en las relaciones en el escenario político internacional en los próximos decenios. | UN | ودرجة نجاحنا في هذا الامتحان سيكون لها تأثيــر على العلاقات في الساحة السياسية الدولية خلال العقود القليلة المقبلة. |
| Nuestra reunión de hoy tiene lugar en momentos en que se producen cambios profundos en el escenario político internacional. | UN | نجتمع هنا اليوم في وقت تحدث فيه تغييرات عميقة في الساحة السياسية الدولية. |
| 4.4.2 Los progresos de las mujeres en la esfera política llevaron a algunas de ellas a ocupar cargos políticos en el decenio de 1950. | UN | 4-4-2 وأسفر تقدم النساء في الساحة السياسية عن حصول بعضهن على مناصب سياسية في الخمسينات. |
| La mujer nigerina tiene poca presencia en la política. | UN | ستتسم الأعداد الحالية للنساء في الساحة السياسية في النيجر بأرقامها المحدودة. |
| Hoy las regiones geoeconómicas han surgido como protagonistas principales en la arena política. | UN | واليوم، تبرز المناطق الاقتصادية - الجغرافية بصفتها اﻷطراف الرئيسية في الساحة السياسية. |
| Sí, te extrañamos en la escena política, Birgitte. | Open Subtitles | نعم، لقد افتقدناك يابيرغيت في الساحة السياسية |
| Esas estadísticas ponen de manifiesto la creciente participación de las mujeres en la vida política. | UN | وتشير هذه الإحصائيات إلى الظهور المتزايد للمرأة في الساحة السياسية. |
| La súbita desaparición de Arafat ha dejado un vacío en el panorama político palestino que será difícil de llenar. | UN | فقد ترك رحيل الرئيس عرفات المفاجئ فراغاً في الساحة السياسية الفلسطينية سيكون من الصعب ملؤه. |
| En realidad añadirán otro problema, especialmente porque entrará en acción un grupo que no tiene una presencia real en el escenario político del Afganistán. | UN | ولكن الواقع هو أنها ستضيف بذلك مشكلة أخرى، خاصة بإدخالها إلى الساحة فئة ليس لها وجود فعلي في الساحة السياسية ﻷفغانستان. |
| Cabe observar que las mujeres han logrado un adelanto considerable en el escenario político del país. | UN | يمكننا تبين أن المرأة حققت تقدما كبيرا في الساحة السياسية في البلد. |
| Por ahora, los principales impedimentos para aumentar la participación y la representación de la mujer en el escenario político son las responsabilidades familiares de la mujer, las exigencias profesionales y las inhibiciones sociales. | UN | ويبدو في هذه اللحظة أن العقبات الرئيسية في طريق زيادة اشتراك المرأة في الساحة السياسية تتمثل في مسؤوليات الأسرة الملقاة على عاتق المرأة ومتطلبات العمل المهني والمحظورات الاجتماعية. |
| en el escenario político argelino actúan decenas de partidos políticos, algunos de los cuales están representados en la Asamblea Nacional. | UN | وهناك عشرات الأحزاب السياسية تعمل في الساحة السياسية الجزائرية، وبعضها ممثل في الجمعية الوطنية. |
| Esos esfuerzos han ido acompañados por los intentos de Hizbullah de atrincherarse en el escenario político del Líbano. | UN | وقد صحبت هذه الجهود محاولات حزب الله تعزيز موقفه في الساحة السياسية اللبنانية. |
| En 2007 y 2008, el Departamento emprendió una iniciativa de educación para el voto destinada a las mujeres de ocho de los mayores distritos electorales, a fin de impulsar la participación femenina en la esfera política. | UN | وفي عامي 2007 و2008 قامت الوزارة بمبادرة لتثقيف النساء بشأن التصويت في أكبر ثماني دوائر انتخابية لتعزيز مشاركة المرأة في الساحة السياسية. |
| En consecuencia, el Gobierno, en colaboración con otros interesados, ha tratado de invertir esa situación mediante la organización de foros de sensibilización y de promoción de la igualdad de participación de la mujer en la esfera política. | UN | ومن ثم، فقد سعت الحكومة، بالتعاون مع أصحاب مصلحة آخرين، إلى تغيير هذا المسار عن طريق إتاحة منتديات ترمي إلى إذكاء الوعي وتحقيق مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الساحة السياسية. |
| El Experto independiente observó continuas mejoras hacia la participación más amplia de las mujeres en la política de Somalia. | UN | ولاحظ الخبير المستقل التحسن المستمر في تشجيع مشاركة المرأة على نطاق أوسع في الساحة السياسية في الصومال. |
| Los dirigentes libaneses deben trabajar de consuno para mantener la estabilidad, evitar la retórica hostil e incendiaria, y evitar el uso de la violencia, en particular el uso de las armas, en la arena política interna. | UN | ويتعين على الزعماء اللبنانيين العمل معا من أجل الحفاظ على الاستقرار، وتجنب الخطاب العدائي والمؤجج للمشاعر، ومنع استخدام العنف، وخصوصا اللجوء إلى السلاح، في الساحة السياسية الداخلية. |
| La Asamblea General examina hoy el tema de su programa para este período de sesiones que se titula “La situación en el Oriente Medio” contra un telón de fondo de cambios profundos en la escena política internacional y, en particular, en el Oriente Medio. | UN | تنظر الجمعية العامة اليوم، في دورتها الحالية، في قضية الشرق اﻷوسط في ظل خلفية من التغيرات الجذرية في الساحة السياسية الدولية، وفي الشرق اﻷوسط بالذات. |
| Es motivo de preocupación para el Comité que la representación de la mujer en la vida política a todos los niveles haya venido disminuyendo constantemente. | UN | 381 - ويثير قلق اللجنة اطراد انخفاض تمثيل المرأة في الساحة السياسية على جميع المستويات. |
| La inestabilidad creciente que imperaba en el panorama político del Líbano se reflejaba también en una serie de ataques con bombas, dirigidos aparentemente contra objetivos cristianos, en Beirut y cerca de Beirut. | UN | وتجلى أيضا عدم الاستقرار المتزايد في الساحة السياسية اللبنانية في سلسلة من الانفجارات الموجهة على ما يبدو ضد أهداف مسيحية في بيروت وبالقرب منها. |
| La participación de las mujeres en el terreno político en Papua Nueva Guinea ha sido un proceso de avance lento y gradual, tanto antes como después del logro de la independencia. | UN | كان اشتراك المرأة في الساحة السياسية في بابوا غينيا الجديدة عملية بطيئة ومتدرجة، قبل نيل الاستقلال وبعده. |
| 4. Invita a todos los protagonistas de la vida política de Burundi, tanto dentro como fuera del país, a que se abstengan de toda acción o declaración que pueda conducir a actos de violencia y a la pérdida de vidas humanas; | UN | ٤- تدعو جميع العاملين في الساحة السياسية البوروندية، سواءً في داخل البلد أو في خارجه، إلى الامتناع عن أي فعل وأي تصريح من شأنه أن يؤدي إلى أعمال عنف وخسارة أرواح بشرية؛ |
| La escasez de representantes mujeres en el ruedo político se debe principalmente a tres factores que están profundamente arraigados en la cultura italiana. | UN | يعود النقص بصفة رئيسية في تمثيل الإناث في الساحة السياسية إلى ثلاثة عوامل متأصلة بعمق في الثقافة الإيطالية: |
| 42. Las actividades de mi Representante Especial han conseguido además alentar a los principales actores del escenario político a actuar concertadamente y en un espíritu de consenso. | UN | ٤٢ - كما أن ممثلي الخاص لم يأل جهدا هو اﻵخر، في ما قام به من أنشطة، من أجل تشجيع الجهات الرئيسية التي تعمل في الساحة السياسية على التزام جانب التشاور وروح التوافق في عملها. |
| De conformidad con las decisiones o declaraciones pertinentes de la Organización de la Unidad Africana/Unión Africana, en particular las relativas a la reacción a los cambios anticonstitucionales en África y a la Conferencia Panafricana sobre la seguridad, la estabilidad, el desarrollo y la cooperación en África, toda injerencia de las fuerzas de defensa y de seguridad en el ámbito político es ilegal y está formalmente prohibida. | UN | وفقا للقرارات أو الإعلانات ذات الصلة الصادرة عن منظمة الوحدة الأفريقية/الاتحاد الأفريقي، ولا سيما القرارات والإعلانات المتعلقة بإطار ردود الفعل إزاء التغييرات المخالفة للدستور في أفريقيا وتلك المتعلقة بمؤتمر البلدان الأفريقية المعني بالأمن والاستقرار والتنمية والتعاون في أفريقيا، يُعتبر أي تدخل من جانب قوات الدفاع والأمن في الساحة السياسية تدخلاً غير قانوني وممنوعاً منعاً باتاً. |