La Iniciativa es uno de los acontecimientos más importantes que han tenido lugar en los últimos años en materia de desarme y no proliferación. | UN | فالبرنامج التعاوني للحد من الخطر من أهم التطورات التي وقعت في السنوات القليلة الماضية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Sabemos muy bien lo que ha significado la capucha en los últimos años en EE.UU. | TED | نحن نعلم جيدا علي ماذا جاء الهودي ليدل في السنوات القليلة الماضية في الولايات المتحدة. |
Es decir, no mejores amigas, pero las he visto en los últimos años, en esas fiestas. | Open Subtitles | أعني، لم نكن أعز الأصدقاء ولكنّي كنت أراهنّ في السنوات القليلة الماضية في تلك الحفلات |
La CELAC valora el progreso realizado por la Secretaría en los últimos años para reducir el retraso de esas reubicaciones y manifiesta su agradecimiento a los Estados Miembros que han contribuido al fondo fiduciario. | UN | وأعربت الجماعة عن تقديرها للتقدم الذي أحرزته الأمانة العامة في السنوات القليلة الماضية في تقليص تراكم العمل المتعلق بذينك المنشورين وعن امتنانها للدول الأعضاء التي أسهمت في الصندوق الاستئماني. |
No obstante, es evidente que los adelantos, si bien pequeños, realizados durante los últimos años en la esfera de la paz y la seguridad en África han sido puestos severamente a prueba en meses recientes. | UN | بيد أنه من الواضح تماما أن هذه المكاسب الصغيرة التي تحققت في السنوات القليلة الماضية في ميدان السلم واﻷمن في أفريقيا تعرضت لاختبارات شديدة القسوة في الشهور القليلة الماضية. |
A continuación se exponen los logros alcanzados en los últimos años en la aplicación de un conjunto de medidas orientados a la consecución de los objetivos formulados en ambos documentos. | UN | وفيما يلي بيان بالمنجزات التي تحققت في السنوات القليلة الماضية في مجال تنفيذ مجموعة التدابير الرامية إلى تطبيق أحكام الوثيقتين المذكورتين. |
Al mismo tiempo, se teme que la crisis alimentaria actual pueda reducir considerablemente los aumentos que vimos en los últimos años en los gastos per cápita que los países más afectados dedican a la lucha contra el SIDA. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك مخاوف من أن أزمة الغذاء الحالية يمكن أن تحد بشكل كبير مما حققناه من زيادات في السنوات القليلة الماضية في الأموال المتاحة للفرد التي تخصصها أكثر البلدان تضررا لمكافحة الإيدز. |
Pese a los avances logrados en el ámbito político, la situación general de seguridad sigue siendo precaria al haber quienes tratan de echar por tierra los progresos realizados por el Iraq en los últimos años en la reducción de la violencia sectaria. | UN | 62 - وبالرغم من التقدم المحرز على الصعيد السياسي، فإن الحالة الأمنية العامة لا تزال هشة إذ إن البعض يسعون إلى تقويض التقدم الذي حققه العراق في السنوات القليلة الماضية في الحد من العنف الطائفي. |
El fuerte crecimiento de los servicios de informática en los últimos años en la India ha estimulado el desarrollo de diversos servicios de información tales como la prestación de servicios de contabilidad a las compañías aéreas, la realización de operaciones auxiliares para las compañías de servicios financieros, el procesamiento de pedidos por correo o la edición de publicaciones en el extranjero. | UN | أدى النمو الهام في خدمات برامج الحاسوب في السنوات القليلة الماضية في الهند إلى تطور شتى صناعات المعلومات مثل تقديم خدمات محاسبة اﻹيرادات إلى شركات الطيران، وعمليات الخدمات المالية الخلفية، وتجهيز الطلبات المرسلة بالبريد، والنشر خارج الحدود القومية. |
El reciente aumento que ha tenido lugar en los últimos años en el número de desastres naturales y de aquellos causados por el hombre y el consiguiente crecimiento del ámbito de las pérdidas humanas y materiales ha hecho de la gestión de los desastres uno de los problemas mundiales más formidables que encara la humanidad. | UN | وقد أدت الزيادة التي حدثت في السنوات القليلة الماضية في أعداد الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الإنسان وما يترتب عليها من اتساع نطاق الخسائر البشرية المادية إلى أن تُصبح إدارة الكوارث أحد أضخم التحديات العالمية التي تواجه البشرية. |
Una mejora importante en los últimos años en los índices de servicios sociales, entre otros la educación a todos los niveles, el acceso a los servicios básicos de salud y el acceso al agua potable, indica el progreso logrado hasta ahora, así como las posibilidades de seguir mejorando. | UN | وأن التحسُّن الكبير الذي تم في السنوات القليلة الماضية في مؤشرات الخدمات الاجتماعية، بما في ذلك في حقل التعليم على جميع المستويات، والحصول على الخدمات الصحية الأساسية، والوصول إلى مياه الشرب النقية، يعد دليلا على التقدم الذي تحقق حتى الآن، وكذلك على إمكانية القيام بمزيد من التحسين. |
La comunidad internacional ha avanzado de manera notable en los últimos años en cuanto al objetivo de lograr una cobertura universal para la prevención y el tratamiento de la malaria en 2010 y de reducir prácticamente a cero en 2015 las muertes prevenibles por causa de la malaria. | UN | لقد أحرز المجتمع الدولي تقدما ملحوظا في السنوات القليلة الماضية في السعي إلى تحقيق الأهداف المتمثلة في استفادة الجميع من خدمات الوقاية من الملاريا وعلاجه بنهاية عام 2010 وخفض معدل الوفيات بسبب الملاريا على نطاق العالم إلى ما يقرب من الصفر بحلول عام 2015. |
Los éxitos registrados en los últimos años en las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz en África y la salida de más países africanos de situaciones de conflicto son signos alentadores, aunque la recuperación en algunos casos es frágil y el riesgo de recaída es aún muy real. | UN | إن النجاحات المسجلة في السنوات القليلة الماضية في عمليات حفظ السلام للأمم المتحدة في أفريقيا، وخروج المزيد من البلدان الأفريقية من الصراع علاقات مشجعة، على الرغم من أن الانتعاش في بعض الحالات لا يزال هشا، وخطر الانتكاس ما زال قائما بقوة. |
Si bien no hay duda de que se han hecho grandes progresos en los últimos años en cuanto a avances científicos, normas médicas y establecimiento de normas jurídicas, el impacto de la medicina forense se ve reducido por la falta de independencia institucional, aplicación rigurosa y formación suficiente. | UN | 61 - وبينما أُحرز بلا شك قدر كبير من التقدم في السنوات القليلة الماضية في التطورات العلمية وفي المعايير الطبية ووضع المعايير القانونية، فإن أثر علم الطب الشرعي يتقوض نتيجة نقص الاستقلال المؤسسي ونقص الصرامة في التنفيذ وعدم كفاية التدريب. |
Además, las lecciones que arroja la experiencia de las Naciones Unidas en los últimos años en la ex Yugoslavia, en Somalia, en Haití y en Rwanda indica que, en las situaciones en que no hay consentimiento ni hay paz que mantener, es probable que se obtengan mejores resultados con una operación multinacional que pueda crear las condiciones para el despliegue ulterior de una operación de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير الدروس المستخلصة من تجربة اﻷمم المتحدة في السنوات القليلة الماضية في يوغوسلافيا السابقة والصومال وهايتي ورواندا إلى أنه في الحالات التي لم يبد فيها قبول و/أو التي ليس فيها سلام يُحفظ، ستتحقق نتائج أفضل، على اﻷرجح، عن طريق عملية متعددة الجنسيات يمكن أن تهيئ الظروف الملائمة لنشر عملية لحفظ السلام تضطلع بها اﻷمم المتحدة فيما بعد. |
A pesar de los notables progresos registrados en los últimos años en varios países africanos, aún existe preocupación respecto de la grave situación humanitaria y socioeconómica que prevalece en la región de Darfur, en el Sudán; la falta de seguridad en Somalia; los nuevos estallidos de violencia en la República Democrática del Congo; y el estancamiento en los esfuerzos por resolver la controversia fronteriza entre Etiopía y Eritrea. | UN | رغم التقدم الكبير المحرز في السنوات القليلة الماضية في تسوية الصراعات في عدد من البلدان الأفريقية، يشيع القلق فيما يتعلق بالحالة الإنسانية والاجتماعية - الاقتصادية الجسيمة في منطقة دارفور في السودان، والافتقار إلى الأمن في الصومال، واندلاع العنف مجددا في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وكذلك فيما يتعلق بالجمود في حل الخلاف الحدودي بين إثيوبيا وإريتريا. |
La comunidad internacional ha hecho esfuerzos notables en los últimos años en cuanto al cumplimiento de los objetivos de la cobertura universal para la prevención de la malaria y su tratamiento antes de diciembre de 2010 y la reducción en un 50% de las muertes mundiales debidas a la malaria respecto de los niveles de 2000 y a prácticamente cero defunciones en los casos en que puedan evitarse para 2015. | UN | وقد أحرز المجتمع الدولي تقدما ملحوظا في السنوات القليلة الماضية في السعي لبلوغ الأهداف المتمثلة في تعميم التغطية بالوقاية والعلاج من الملاريا للجميع بحلول كانون الأول/ديسمبر 2010 وخفض وفيات الملاريا على نطاق العالم بنسبة 50 في المائة عن مستويات عام 2000 ومن ثم إلى ما يقرب من الصفر من الوفيات التي يمكن منعها بحلول عام 2015. |
Aunque el país ha hecho progresos considerables en los últimos años para crear un entorno macroeconómico estable y unos mecanismos institucionales que promuevan las inversiones, la productividad y, por lo tanto, el crecimiento, todavía no ha resuelto plenamente los elementos críticos que podrían explicar su experiencia de crecimiento intermitente y estancamiento durante este período. | UN | ففي حين أن البرازيل خطت خطوات هامة في السنوات القليلة الماضية في تهيئة بيئة اقتصاد كلي مستقرة وآليات مؤسسية من شأنها أن تشجع الاستثمار والإنتاجية وبالتالي النمو، فإنها لم تتغلب تماماً بعد على العناصر الحاسمة الأهمية التي قد تكون مسؤولة عن الركود المتقطع إبان هذه الفترة. |
4. Alienta al PNUD a que siga invirtiendo en la contratación estratégica y la capacitación profesional del personal y a que mantenga las mejoras introducidas en los últimos años para hacer frente a los riesgos subyacentes en materia de auditoría. | UN | 4 - يشجع البرنامج الإنمائي على مواصلة الاستثمار في استقدام الموظفين وتدريبهم المهني بصورة استراتيجية والمحافظة على التحسينات التي جرت في السنوات القليلة الماضية في مجال التصدي للمخاطر التي تنطوي عليها مراجعة الحسابات. |
21. Pasando revista a los considerables adelantos logrados durante los últimos años en la esfera del desarme, el Sr. van Mierlo recuerda que, con arreglo a los Tratados START I y START II, los arsenales nucleares de los Estados Unidos y Rusia se reducirán próximamente en dos terceras partes. | UN | ٢١ - واستعرض السيد فان ميرلو التقدم الكبير الذي أحرز في السنوات القليلة الماضية في مجال نزع السلاح، فأشار إلى أنه بموجب معاهدتي " ستارت اﻷولى " و " الثانية " سوف يتم قريبا خفض الترسانات النووية للولايات المتحدة وروسيا بمقدار الثلثين. |