"في السياق المحدد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el contexto específico
        
    • en el contexto concreto
        
    • en ese contexto concreto
        
    • del contexto específico
        
    Ello podría facilitar la identificación de las limitaciones con que tropieza la internalización en el contexto específico considerado. UN ويمكن أن يؤدي ذلك إلى تحديد قيود الاستيعاب داخليا في السياق المحدد المعني.
    Sobre el párrafo 1 se dijo que trataba de un problema de carácter más general que no tenía que regularse necesariamente en el contexto específico de la sucesión de Estados. UN وفيما يتعلق بالفقرة ١، فقد حاجّ بعضهم بأنها تعالج مشكلة طابعُها أعمّ لا داعي للتطرق له في السياق المحدد لخلافة الدول.
    El principio de no discriminación ayuda a que los derechos humanos en general sean aplicables en el contexto específico de la discapacidad, como es el caso en los contextos de la edad, el sexo y la infancia. UN ويساعد مبدأ عدم التمييز على جعل حقوق الإنسان بصورة عامة وثيقة الصلة في السياق المحدد المتعلق الإعاقة على النحو الذي يفعله تماماً هذا المبدأ في سياق كل من العمر ونوع الجنس والأطفال.
    A ese respecto, el orador alienta a la Secretaría a aprovechar las enseñanzas de las operaciones en curso, así como las orientaciones emanadas de la Quinta Comisión en el contexto concreto de las actividades de la UNMIL. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن تشجيعه للأمانة العامة للاعتماد على الدروس المستفادة من العمليات الجارية فضلا عن توجيهات اللجنة الخامسة في السياق المحدد لأنشطة البعثة.
    Se hace hincapié en la difusión de las reglas y normas de las Naciones Unidas y se encomienda a los copartícipes locales y regionales la tarea de elaborar esas reglas y normas en el contexto concreto de los respectivos sistemas nacionales. UN وينصب الاهتمام على نشر معايير الأمم المتحدة وقواعدها، على أن يتولى الشركاء المحليون والإقليميون أمر إعداد مثل هذه القواعد والمعايير في السياق المحدد للنظام الوطني المعني.
    Corresponde al poder legislativo de cada país, que es el que mejor conoce las necesidades socioeconómicas de la sociedad considerada, tratar de lograr la justicia social en ese contexto concreto. UN ويتعين على الهيئة التشريعية بكل بلد، وهي أفضل من يدرك الاحتياجات الاجتماعية - الاقتصادية للمجتمع المعني، أن تحاول تحقيق العدل الاجتماعي في السياق المحدد.
    Algunos organismos especializados, organizaciones de la sociedad civil, especialistas universitarios y otras personas están contribuyendo a la elaboración de indicadores y criterios apropiados en el contexto específico del derecho a la salud y otros derechos humanos. UN وهناك عدد من الوكالات المتخصصة ومنظمات المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية وغيرها من الجهات التي تُسهم في تطوير المؤشرات والمقاييس الملائمة في السياق المحدد للحق في الصحة وغيره من حقوق الإنسان.
    Sin embargo, la Comisión optó por una redacción lo más inclusiva posible en el contexto específico del proyecto de artículos. UN ومع ذلك، فقد اختارت اللجنة صيغة شاملة قدر الإمكان في السياق المحدد لمشاريع المواد.
    En esos debates se habló de aplicar el principio del vínculo legítimo a la naturalización, pero nada se aclaró sobre la función del principio en el contexto específico de la sucesión de Estados. UN وتوخت المناقشات تطبيق مبدأ الصلة الحقيقية ﻷغراض التجنيس، وتكاد لم تسلط أي أضواء على مسألة دور هذه الصلة في السياق المحدد لخلافة الدول.
    en el contexto específico del tráfico transfronterizo, sería útil una disposición sobre la entrega vigilada. UN في السياق المحدد الخاص بالاتجار عبر الحدود ، سيكون من المفيد ادراج حكم بشأن التسليم المراقب .
    El objeto de este análisis era observar cómo los Estados partes se veían a sí mismos en el cumplimiento de sus obligaciones en el contexto específico de la discapacidad. UN وكان هدف ذلك التحليل هو معرفة الكيفية التي تنظر بها الدول الأطراف إلى نفسها من حيث الوفاء بالتزاماتها في السياق المحدد المتعلق بالإعاقة.
    El objeto de este análisis era simplemente observar la lógica con que los Estados Partes se ven a sí mismos en el cumplimiento de sus obligaciones en el contexto específico de la discapacidad. UN فالهدف من هذا التحليل هو ببساطة الخروج ببعض الاتجاهات عن الكيفية التي تنظر بها الدول الأطراف إلى نفسها من حيث الوفاء بالتزاماتها في السياق المحدد المتعلق بالإعاقة.
    El texto de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer parece coincidir con esta interpretación al referirse al derecho a participar en la formulación y aplicación de la política oficial y al reiterar este derecho en el contexto específico de la planificación del desarrollo rural. UN ويبدو أن نص اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة يتفق مع هذا التفسير للشؤون العامة، وذلك من خلال إشارته إلى الحق في المشاركة في وضع سياسات الحكومة وتنفيذها وتأكيده مرة أخرى على هذا الحق في السياق المحدد للتخطيط الإنمائي في المناطق الريفية.
    22. El Sr. Brousseau (Canadá) dice que, en el contexto específico del proyecto de resolución A/C.2/60/L.34, la enmienda propuesta es improcedente y superflua. UN 22 - السيد بروسو (كندا): قال إن التعديل المقترح غير مناسب وزائد عن الحاجة في السياق المحدد لمشروع القرار A/C.2/60/L.34.
    La temática principal del presente informe es el derecho fundamental a un juicio imparcial en el contexto específico del enjuiciamiento de sospechosos de terrorismo. UN ويتمثل محور الاهتمام المواضيعي الرئيسي لهذا التقرير في الحق الأساسي في محاكمة عادلة في السياق المحدد لمقاضاة المشتبه في أنهم إرهابيون.
    Se podría considerar que los primeros recogen, en el contexto específico de la protección diplomática, los requisitos de admisibilidad del artículo 4 de los segundos. UN وأوضح أن المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية يمكن اعتبارها أنها، في السياق المحدد للحماية الدبلوماسية، تعطي معنى لشروط القبول الواردة في المادة 4 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    La Administradora, en su respuesta, explica que este término se utiliza en el contexto específico del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada del PNUD y no en el contexto jurídico general. UN وتوضح مديرة البرنامج الإنمائي، في ردها، أن هذا المصطلح يُستخدم في السياق المحدد للنظام المالي وللقواعد المالية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، لا في السياق القانوني العام.
    Cada uno de esos factores puede exacerbar la gravedad del delito de desaparición forzada en el contexto específico de las mujeres, y debe tenerse en cuenta al sancionar a los autores de esta práctica atroz. UN وقد يؤدي كل من هذه العوامل إلى تفاقم خطورة جريمة الاختفاء القسري في السياق المحدد المتعلق بالمرأة، ويجب أخذه بعين الاعتبار عند معاقبة مرتكبي هذه الممارسة الشائنة.
    En el presente informe se explica con mayor detalle esa cuestión en el contexto concreto de la cooperación para el desarrollo industrial y se formulan conclusiones y recomendaciones para adoptar medidas al respecto. UN ويسلط هذا التقرير الضوء على تلك القضية في السياق المحدد للتعاون الإنمائي الصناعي ويخلص إلى استنتاجات وتوصيات لاتخاذ إجراءات في هذا الصدد.
    La referencia a esas ventajas e inconvenientes en el contexto concreto de la participación de las pequeñas y medianas empresas aparece entre paréntesis en el texto del informe del Grupo de Trabajo y, por tanto, la Comisión puede decidir si incluirlo o no. UN والإشارة إلى تلك المزايا والعيوب في السياق المحدد لمشاركة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة ترد بين قوسين في نص تقرير الفريق العامل ومن ثم يمكن للجنة أن تقرر إدراجها أم لا.
    La necesidad de la implicación nacional es una de las ideas centrales del presente informe, junto con los problemas propios del contexto específico de las situaciones inmediatamente posteriores a un conflicto. UN وتعد حتمية الملكية الوطنية أحد المواضيع الرئيسية لهذا التقرير، إلى جانب التحديات الفريدة التي نواجهها في السياق المحدد للأوضاع التي تعقب مباشرة انتهاء النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus