En el análisis se examinó qué disposiciones contenía cada contrato en determinados ámbitos y se intentaron delimitar buenas prácticas en las cláusulas contractuales. | UN | وفحص التحليل الأحكام الواردة في كل عقد منها في عدد من المجالات وسعى لتحديد الممارسات الجيدة في الشروط التعاقدية. |
E. Los anexos mencionados en las cláusulas uniformes, concretamente en la cláusula 4 y la cláusula 7, son, a los efectos del presente contrato, los anexos 2 y 3 respectivamente. | UN | الجداول هاء - الجداول المشار اليها في الشروط القياسية، أي البند ٤ والبند ٧، هي ﻷغراض هذا العقد الجدولان ٢ و ٣ على التوالي. الاتفاق الكامل |
El problema de la falta de información precisa y con la debida antelación se ve agravado por la existencia de diferencias en las condiciones establecidas por unos países y otros. | UN | وقد تفاقمت مشكلة نقص المعلومات الدقيقة والملائمة في توقيتها بسبب وجود اختلافات في الشروط فيما بين البلدان. |
El nuevo esquema entrañaba una considerable ampliación de la cobertura de productos y mejoras en las condiciones preferenciales para los productos agrícolas. | UN | ويتضمن المخطط الجديد توسعاً ملموساً في المنتجات المشمولة وتحسينات في الشروط التفضيلية للمنتجات الزراعية. |
Por consiguiente, todo examen de las condiciones financieras de las necesidades de transferencia debe ser global. | UN | لذلك يلزم النظر في الشروط المالية للنقل على نحو شامل. |
Si no hubiese en el momento de presentar la propuesta una compañera en igualdad de condiciones como candidata, entonces se incluirá en una tercera propuesta. | UN | وفي حالة عدم وجود زميلة مساوية في الشروط كمرشحة عند تقديم الاقتراح، يجب أن تقدم في اقتراح آخر. |
La Ley bahreiní no distingue entre hombre y mujer en cuanto a las condiciones sanitarias y requisitos que deben cumplir los centros de reclusión. | UN | 314 - لم يميز المشرع في نصوص القانون بين المرأة والرجل في الشروط الصحية والمعايير الواجب توافرها في مراكز الرعاية. |
. Es de señalar que el criterio de la elaboración utiliza porcentajes en los requisitos establecidos en la lista única de porcentajes. | UN | ولا بد من ملاحظة أن معيار التجهيز يستخدم النسب المئوية في الشروط المحددة في قائمة النسب المئوية الوحيدة. |
E. Los anexos mencionados en las cláusulas uniformes, concretamente en la cláusula 4 y la cláusula 7, son, a los efectos del presente contrato, los anexos 2 y 3 respectivamente. | UN | الجداول هاء - الجداول المشار اليها في الشروط القياسية، أي البند ٤ والبند ٧، هي ﻷغراض هذا العقد الجدولان ٢ و ٣ على التوالي. الاتفاق الكامل |
En general, aunque en las cláusulas contractuales no se pueden prever y consignar plenamente todas las posibilidades, los contratos bien redactados pueden minimizar las controversias y las peticiones de renegociación en una fecha posterior. | UN | ومهما يتعذر بصفة عامة توقع الطوارئ كلها والاحتياط لها في الشروط التعاقدية، فإن العقود المصممة تصميما جيدا قد تقلل إلى أدنى حد من المنازعات وطلبات إعادة التفاوض في مراحل متأخرة من فترات العقود. |
E. Los anexos mencionados en las cláusulas uniformes, concretamente en la cláusula 4 y la cláusula 8, son, a los efectos del presente contrato, los anexos 2 y 3 respectivamente. | UN | الجداول هاء - الجداول المشار إليها في الشروط القياسية، أي البند 4 والبند 8، هي لأغراض هذا العقد الجدولان 2 و 3 على التوالي. |
E. Los anexos mencionados en las cláusulas uniformes, concretamente en la cláusula 4 y la cláusula 7, son, a los efectos del presente contrato, los anexos 2 y 3 respectivamente. | UN | الجداول هاء - الجداول المشار إليها في الشروط القياسية، أي البند 4 والبند 7، هي لأغراض هذا العقد الجدولان 2 و 3 على التوالي. |
ii) en las condiciones en que está dispuesta a admitir a la persona como estudiante; o | UN | ' 2` في الشروط التي سيقبل ذلك الشخص بموجبها كطالب؛ أو |
en las condiciones apropiadas, que aquí tenemos, esos campos magnéticos pueden quedar atrapados en el superconductor. | TED | و في الشروط المناسبة، و التي لدينا هنا، هذه الخطوط من الحقول المغناطيسية يمكن أن تُؤسَر داخل الموصل الفائق. |
Se expresaron dudas en cuanto a si la normalización desempeñaba un papel eficaz para reducir esa diversidad; probablemente no era ni conveniente ni posible tratar de normalizar las diferencias en las condiciones ambientales, los gustos y las prioridades de distintos países. | UN | وأعرب عن الشك بفاعلية الدور الذي يمكن أن يقوم به توحيد المعايير في الحد من هذا التنوع: فمحاولة توحيد الاختلافات في الشروط واﻷذواق واﻷولويات البيئية في مختلف البلدان يحتمل أن تكون غير مستصوبة وغير ممكنة. |
Últimamente se ha introducido cierta flexibilidad en las condiciones corrientes, en forma de prórroga de los plazos de vencimiento y pagos progresivos que permiten hacer amortizaciones más pequeñas del principal al comienzo del plan de amortización. | UN | وأُدخل مؤخرا قدر من المرونة في الشروط العادية في شكل تمديد ﻵجال الاستحقاق وتغيير تركيب المدفوعات بشكل يسمح بدفع قدر أقل من أصل الديون في بداية جدول المدفوعات الزمني. |
El principal inconveniente de la mayoría de esos arreglos preferenciales ha sido la falta de previsibilidad y seguridad de las condiciones de acceso a los mercados en ellos previstas. | UN | وتتمثل أهم نقاط الضعف لهذه الترتيبات التفضيلية في انعدام إمكانية التنبؤ والأمان في الشروط المتاحة للوصول إلى الأسواق. |
Se sugirió que se ampliara la norma para que también abarcara los cambios posteriores de las condiciones contractuales. | UN | واقتُرح توسيع هذه القاعدة لتشمل أيضا التغييرات اللاحقة في الشروط التعاقدية. |
El examen atento de las condiciones previstas en el artículo 58 demuestra que no recogen desigualdad o discriminación alguna: | UN | ويبرز النظر الدقيق في الشروط المنصوص عليها في الفصل 58 أن تلك الشروط لا يشوبها أي انعدام للمساواة أو أي تمييز: |
En este sentido, la equidad de género permite el avance en la igualdad de condiciones y oportunidades entre hombres y mujeres. | UN | وبالتالي ييسر العدل بين الجنسين التقدم صوب تحقيق المساواة في الشروط والتكافؤ في الفرص بين الرجل والمرأة؛ |
Este mismo término también se aplicaría a las condiciones para que una organización internacional pueda adoptar contramedidas frente a otra organización internacional. | UN | ويمكن استخدام نفس هذا التعبير في الشروط التي يجوز بموجبها للمنظمة الدولية أن تتخذ تدابير مضادة ضد منظمة دولية أخرى. |
Reafirma la necesidad fundamental de armonizar las diferencias que existen en los requisitos nacionales de cualificación profesional. | UN | وإذ يؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى التوفيق بين الاختلافات في الشروط الوطنية للحصول على مؤهل مهني. |
En el presente estudio se utilizan ambos términos a fin de facilitar el análisis de los requisitos sustantivos y procesales que se aplican a la expulsión de un extranjero y la ejecución de la decisión de expulsión. | UN | وقد استخدم المصطلحان في أغراض هذه الدراسة لتسهيل النظر في الشروط الإجرائية والموضوعية التي تسري على طرد الأجنبي وتنفيذ قرار الطرد. |
Desearía que estuvieras aquí para explicarlo en términos médicos a la policía local. | Open Subtitles | أنا كنت أتمنّى بأنّك ستوضّح هنا لهو في الشروط الطبية إلى بي دي المحليّة. |
273. La Ley No. 27617 regula la igualdad de requisitos para hombres y mujeres que soliciten la pensión de viudez en mérito del D.L. No. 20530. | UN | 273 - ينظم القانون رقم 27617 المساواة في الشروط بين الرجل والمرأة اللذين يطلبان معاش الشيخوخة بموجب المرسوم التشريعي رقم 20530. |
las condiciones impuestas por un Estado afectado para la prestación de ayuda deben respetar el principio de neutralidad. | UN | 167 - ويجب التزام مبدأ الحياد في الشروط التي تفرضها الدولة المتأثرة على تقديم المساعدات. |
La definición implica los derechos de los mismos, y se reconocerá en los términos del Bien Común de Massachusetts. | Open Subtitles | التعريف ينطوي على حقوق منها، وسيتم الاعتراف بها في الشروط الموضوعة ... من قبل رابطة ماساتشوستس. |