"في الشكاوى التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las denuncias de
        
    • las denuncias que
        
    • las quejas que
        
    • las reclamaciones que
        
    • las quejas de
        
    • pueda tratar las
        
    El Comité estima importante que los Estados partes establezcan mecanismos jurisdiccionales y administrativos adecuados para examinar las denuncias de violación de los derechos. UN وترى اللجنة من المهم أن تنشئ الدول الأطراف آليات قضائية وإدارية مناسبة للنظر في الشكاوى التي تشير إلى انتهاكات للحقوق.
    Además, un organismo independiente de denuncia de la policía trata de las denuncias de abusos policiales. UN وهناك، بالإضافة إلى ذلك، هيئة مستقلة للشكاوى تابعة للشرطة، تتولى النظر في الشكاوى التي تتعلق بتجاوزات الشرطة.
    4.2 El Estado parte señala que ha dispuesto una investigación de las denuncias de los autores de que se les había denegado atención médica. UN ٤-٢ وذكرت الدولة الطرف أنها أمرت بإجراء تحقيق في الشكاوى التي رفعها صاحبا البلاغ فيما يتعلق بحرمانهما من الرعاية الطبية.
    Además, su mandato debería ser más robusto, de forma que le permitiese investigar las denuncias que le hayan sido dirigidas y entablar procedimientos ante los tribunales. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إكساب ولايتها مزيدا من القوة، بحيث يتاح لها التحقيق في الشكاوى التي تقدم لها ورفع دعاوى أمام المحاكم.
    La capacidad de llevar a cabo investigaciones rápidas y eficaces con respecto a las denuncias que requieren investigación forma parte de la gestión del riesgo institucional. UN فالقدرة على فتح تحقيقات فعالة بسرعة في الشكاوى التي تتطلب تحقيقا رسميا هو جزء من إدارة المخاطر في المنظمة.
    Los observadores militares investigan las quejas que se reciben de las partes, lo cual contribuye a crear confianza. UN ويتولى المراقبون العسكريون التحقيق في الشكاوى التي ترد من الطرفين، مما يساعد على بناء الثقة.
    En el párrafo 14 de su informe, el Consejo de Justicia Interna recomienda que tres juristas externos, miembros del Consejo, resuelvan las reclamaciones que se formulen contra los magistrados. UN 3 - في الفقرة 4 من التقرير، يقترح مجلس العدل الداخلي أن يَبُت الحقوقيون الخارجيون الثلاثة الأعضاء في المجلس في الشكاوى التي تقدم بحق القضاة.
    El Ombudsman para las Cárceles atenderá las quejas de los reclusos, incluídas las relativas a las faltas contra la disciplina, una vez que se hayan agotado todos los procedimientos internos. UN وستُعهَد إلى أمين المظالم مهمة النظر في الشكاوى التي يرفعها السجناء، بما فيها تلك التي تتعلق بالجرائم التأديبية، بعد استنفاد كافة إجراءات التظلم الداخلية.
    El Comité sugiere que el Gobierno amplíe las funciones de la Oficina del Ombudsmana fin de que pueda tratar las denuncias de discriminación por género en los sectores público y privado. UN ١٥٦ - وتقترح اللجنة أن توسع الحكومة نطاق مهام ديوان المظالم لتمكينه من النظر في الشكاوى التي تقدم بشأن التمييز على أساس نوع الجنس في المجال الخاص والقطاع الخاص.
    Aparte de la prohibición, se está realizando un esfuerzo especial con miras a establecer un sistema eficiente para investigar las denuncias de los ciudadanos y extraer las conclusiones adecuadas en caso de culpabilidad. UN ويتم، باﻹضافة إلى الحظر، بذل جهد خاص ﻹنشاء نظام فعال للتحقيق في الشكاوى التي يرفعها المواطنون وللتوصل إلى الحلول الملائمة عندما تثبت التهم.
    El aumento es indicio de una mayor confianza de los ciudadanos en la Comisión, pero al parecer también tiene alguna incidencia el hecho de que ya no se puedan investigar las denuncias de más de un año de antigüedad. UN ولئن كانت هذه الزيادة توحي بازدياد الثقة العامة في اللجنة، فإنه يبدو أن لها دلالتها كذلك. باﻹشارة إلى مسألة منع إجراء تحقيقات في الشكاوى التي يمضي عليها أكثر من عام.
    Namibia tiene, asimismo, un Defensor del pueblo independiente, que tiene el deber constitucional de investigar las denuncias de violaciones de los derechos y libertades fundamentales por el Gobierno o por personas o instituciones privadas. UN ولدى ناميبيا أيضا أمين مظالم مستقل ينيط به الدستور مهمة التحقيق في الشكاوى التي تتعلق بوقوع انتهاكات مزعومة للحقوق والحريات اﻷساسية من جانب الحكومة أو من جانب أشخاص أو مؤسسات.
    El Comité recomienda que se establezcan mecanismos institucionalizados para supervisar las condiciones de las cárceles, con vistas al cumplimiento del artículo 10 del Pacto, y para investigar las denuncias de los reclusos. UN توصي بإقامة آليات مؤسسية للإشراف على أحوال السجون، بما يضمن الامتثال للمادة 10 من العهد، والتحقيق في الشكاوى التي يقدمها السجناء.
    El Comité recomienda además que la Defensoría del Pueblo tenga el mandato de atender las denuncias de los niños con prontitud y teniendo en cuenta las necesidades de éstos. UN كما توصي بأن يكون لديوان المظالم ولاية تسمح له بالنظر في الشكاوى التي يتلقاها من الأطفال على نحو يراعي مصلحة الطفل وبسرعة.
    Se consideró que el empleador no había investigado bastante las denuncias de hostigamiento de las trabajadoras ni había adoptado suficientes medidas para poner coto a esa situación recurrente. UN وتبين أن صاحب العمل لم يحقق بالقدر الكافي في الشكاوى التي قدمتها العاملات الإناث بشأن هذا التحرش، وأنه لم يبذل ما يكفي من الجهود لوضع حد للتحرش المتواصل.
    Se señaló que los investigadores de las agencias no pueden tomar la iniciativa de descubrir los casos sino que únicamente tienen el mandato de investigar las denuncias que se les formulen. UN وتمت اﻹشارة إلى أنه لا يمكن لمحققي الهيئة الكشف عن حالات بغاء اﻷطفال إذ إنهم مكلفون فقط بمهمة التحقيق في الشكاوى التي تقدم إليهم.
    Por consiguiente, podrían surgir conflictos, pero existían los tribunales para corregir las orientaciones, si resultaba necesario, o responder a las denuncias que muchas veces presentaban los particulares y, en ese sentido, el sistema judicial había demostrado su independencia. UN وقد تقع بالتالي بعض المنازعات لكن المحاكم موجودة لتصحيح التوجهات، عند الاقتضاء، أو للبت في الشكاوى التي غالباً ما يقدمها أفراد، وقد أثبت نظام القضاء استقلاله في هذا المجال.
    El Defensor del Pueblo se estableció en virtud del artículo 91 de la Constitución y tiene la responsabilidad de investigar las denuncias que presenten los departamentos u organismos del Gobierno, incluso en materia de corrupción. UN أُنشئ منصب أمين المظالم بموجب المادة 91 من الدستور، ليضطلع بمسؤولية التحقيق في الشكاوى التي تتقدم بها الإدارات أو الهيئات الحكومية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالفساد.
    La Junta de Inspección del Trabajo examina las quejas que se le presentan. En virtud de la Ley de seguro contra los accidentes del trabajo aprobada en 1992, los empleadores tienen la obligación de asegurar a los empleados contra los accidentes del trabajo. UN ويتولى مجلس التفتيش على العمل النظر في الشكاوى التي تقدم إليه، وصدر في عام ٢٩٩١ مرسوم بشأن التأمين ضد إصابات العمل، وهو يفرض على اصحاب العمل التأمين للعاملين لديهم ضد إصابات العمل.
    Al ocuparse de las quejas que reciba, la Oficina no suplantará las competencias de los órganos nacionales e intergubernamentales a los que la Ley colombiana o los tratados internacionales de los cuales sea Parte Colombia, les hayan conferido facultades de control, investigación y juzgamiento. UN ولدى النظر في الشكاوى التي يتلقاها، لن يتعدى المكتب على اختصاصات الهيئات الوطنية والحكومية الدولية التي يخولها القانون الكولومبي أو المعاهدات الدولية التي دخلت كولومبيا طرفاً فيها، اختصاصات للمراقبة والتحقيق والقضاء.
    91. El Defensor no examinará las reclamaciones que deban ser resueltas únicamente por vía judicial, y pondrá fin al examen de la reclamación cuando la persona interesada emprenda una acción o apelación ante el tribunal, una vez comenzado el examen. UN 91- ولا يجوز للمدافع أن ينظر في الشكاوى التي يتعين حلها عن طريق القضاء حصراً، وعليه أن يكفّ عن النظر في أي شكوى يقدّم فيها الشخص المعني دعوى أو استئنافاً أمام المحكمة بعد استهلال النظر في الشكوى.
    El Comité observa que este asunto ya fue examinado por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos el 12 de septiembre de 2006, pero que, de conformidad con su jurisprudencia, el hecho de que otro órgano haya examinado antes el asunto no impide que el Comité examine las reclamaciones que figuran en la comunicación. UN وتلاحظ اللجنة أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد سبق لها أن نظرت في هذه القضية في 12 أيلول/سبتمبر 2006، لكن، استناداً إلى الاجتهادات القانونية للجنة()، فإن كون هيئة أخرى قد نظرت سابقاً في القضية لا يمنع اللجنة من النظر في الشكاوى التي أثيرت فيها.
    Aunque la literatura de las organizaciones no gubernamentales sea abundante al respecto, siguiendo el ejemplo de los informes paralelos recibidos en el período de sesiones en curso, las jurisdicciones de Argelia examinan las quejas de particulares cuando están justificadas y les dan el curso pertinente. UN وفي حين أن البيانات المقدمة من المنظمات غير الحكومية وفيرة بشأن هذا الموضوع فإن التقارير المناظِرة التي جرى تلقّيها في هذه الدورة تفيد بأن السلطات القضائية الجزائرية تنظر في الشكاوى التي يقدِّمها الأفراد حينما تكون موثقة وتقوم بما يلزم للرد عليها.
    El Comité sugiere que el Gobierno amplíe las funciones de la Oficina del Ombudsmana fin de que pueda tratar las denuncias de discriminación por género en los sectores público y privado. UN ١٥٦ - وتقترح اللجنة أن توسع الحكومة نطاق مهام ديوان المظالم لتمكينه من النظر في الشكاوى التي تقدم بشأن التمييز على أساس نوع الجنس في المجال الخاص والقطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus