"في الشهور الأولى من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los primeros meses de
        
    Desgraciadamente, en los primeros meses de la misión se había destruido un gran número de iglesias. UN ومن المؤسف أن عددا كبيرا من الكنائس قد هدم في الشهور الأولى من وجود البعثة.
    Todos los autos de acusación presentados fueron finalmente examinados y confirmados por los Magistrados en los primeros meses de 2005. UN وقام القضاة باستعراض جميع لوائح الاتهام المودعة وإقرارها نهائيا في الشهور الأولى من عام 2005.
    Se espera que se dé a conocer el fallo en los primeros meses de 2006. UN ومن المتوقع إعلان النتيجة في الشهور الأولى من عام 2006.
    en los primeros meses de 1962 Marilyn Monroe se puso ante las camaras para su 30ª película. Open Subtitles في الشهور الأولى من عام 1962 مارلين مونرو بدأت تصوير فيلمها الـ 30
    Pese a la atenuación de las disensiones internas en el Iraq septentrional gracias al Acuerdo de Paz de Washington, no había señales de que disminuyera el número de solicitantes de asilo en los primeros meses de 1999. UN وبالرغم من أن النزاعات الداخلية في شمال العراق قد انخفضت نتيجة لاتفاق سلام واشنطن، فليس هناك ما يشير إلى انخفاض عدد طالبي اللجوء في الشهور الأولى من عام 1999.
    La Secretaría continúa su desarrollo institucional: ha formado 200 nuevos efectivos en tres promociones y ha comenzado el entrenamiento de una cuarta que se graduará en los primeros meses de 2003. UN وتواصل الأمانة عملية التطوير المؤسسي: فقد أضافت 200 فرد جديد إلى قوامها من خلال ثلاث دورات وبدأت تدريب فصيلة جديدة ستتخرج في الشهور الأولى من عام 2003.
    Por ejemplo, las garantías de depósito establecidas por algunos Estados causaron movimientos de capital desestabilizadores en la Unión Europea en los primeros meses de la crisis. UN وعلى سبيل المثال فإن ضمانات الودائع التي أخذت بها بعض الدول أدت إلى زعزعة استقرار حركة رأس المال داخل الاتحاد الأوروبي في الشهور الأولى من الأزمة.
    El presupuesto de apoyo se preparó en los primeros meses de existencia de ONU-Mujeres y antes de que empezara a funcionar, el 1 de enero de 2011. UN وقد أُعِدَّت ميزانية الدعم في الشهور الأولى من تأسيس الهيئة، وقبل أن تدخل طور التشغيل في 1 كانون الثاني/يناير 2011.
    A juzgar por los debates de los últimos días, se corre el peligro de que esta negociación tampoco se inicie en el año 2000, en todo caso en los primeros meses de ese año. UN وإذا حكمنا على أساس مناقشات الأيام القليلة الماضية فإن تلك المفاوضات ليس لها أي فرصة لتبدأ عام 2000 - أو على الأقل في الشهور الأولى من عام 2000 - أكثر مما كان لديها عام 1999.
    Para concluir, deseo dar las gracias a mi Representante Especial, el Sr. Søren Jessen-Petersen, por su dedicación y dinamismo en los primeros meses de su mandato. UN 20 - وفي الختام، أود أن أشكر ممثلي الخاص سورين ييسين بيترسن على ما أبداه من تفان وقدرة قيادية في الشهور الأولى من ولايته.
    No obstante, disminuyó considerablemente en el primer semestre de 2006, por motivos varios, pero sobre todo debido a la escasez de alimentos, que intentaron paliar el Gobierno y el PMA repartiendo comida a un número de personas necesitadas que llegó hasta los 2 millones en los primeros meses de ese año. UN ورغم ذلك، فقد تباطأت وتيرة العودة إلى حد كبير في النصف الأول من عام 2006 لأسباب عديدة، أهمها نقص الأغذية، وهو ما عالجته الحكومة وبرنامج الأغذية العالمي بتوزيع الأغذية على عدد وصل إلى مليوني محتاج في الشهور الأولى من عام 2006.
    en los primeros meses de 2011, el ACNUR observó que, a raíz de la situación reinante en el norte de África, cientos de miles de personas se habían desplazado a países vecinos e incluso habían cruzado el Mediterráneo, a menudo en barcos no aptos para navegar. UN 61 - وأشارت المفوضية إلى أن التطورات في شمال أفريقيا قد أدت، في الشهور الأولى من عام 2011، إلى تحرك مئات أو آلاف من الناس إلى بلدان مجاورة وعبر البحر الأبيض المتوسط أيضا في سفن غير صالحة للإبحار.
    51. De igual forma la Caja Costarricense del Seguro Social, por medio de la Comisión Nacional de Lactancia Materna, ha creado la iniciativa de promocionar la práctica de lactancia natural como un factor protector de la salud el niño, principalmente en los primeros meses de vida. UN 51- كما أن صندوق الضمان الاجتماعي في كوستاريكا ما برح يعمل، من خلال اللجنة الوطنية لتشجيع الرضاعة الطبيعية، على الترويج لفوائد الرضاعة الطبيعية بالنسبة لصحة الأطفال، وبخاصة في الشهور الأولى من حياتهم.
    Esta corrección puede que haya empezado con la caída del valor del dólar en los primeros meses de 2003, pero la depreciación plantea a su vez algunos riesgos para la recuperación de la economía mundial (véase el recuadro I.1). UN وربما يكون هذا الإصلاح قد بدأ منذ هبوط قيمة الدولار في الشهور الأولى من عام 2003 ولكن تخفيض القيمة نفسه يفرض عددا من المخاطر على الانتعاش العالمي (انظر الإطار أولا - 1).
    A pesar de los esfuerzos desplegados por alcanzar la paz, el número de muertos y heridos como consecuencia de la ocupación y el conflicto interno aumentó en 2007 y siguió aumentando en los primeros meses de 2008. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحقيق السلام، ازداد في عام 2007 عدد الوفيات والإصابات الناجمة عن الاحتلال والصراع الداخلي واستمر ارتفاعها في الشهور الأولى من عام 2008().
    Los saldos de efectivo disponibles en los primeros meses de 2005 bastaban para cubrir los compromisos correspondientes del Tribunal, y un desembolso inicial con arreglo a la facultad de contraer compromisos de gastos mencionada en el párrafo 16 supra sólo fue necesario en marzo de 2005: un primer desembolso (por 1,5 millones de dólares) se hizo en marzo, y en abril de 2005 se efectuó un segundo desembolso (por 2,5 millones de dólares). UN وكانت الأرصدة النقدية المتاحة في الشهور الأولى من عام 2005 كافية للوفاء بالالتزامات المتصلة بالمحكمة، ولم تكن هناك حاجة إلى صرف دفعة أولية من المبالغ التي يمكن صرفها بموجب سلطة الدخول في التـزامات المشار إليها في الفقرة 16 أعلاه إلا في شهر آذار/مارس 2005: وصرفت دفعة أولى (1.5 مليون دولار) في آذار/مارس، ودفعة ثانية (2.5 مليون دولار) في نيسان/أبريل 2005.
    Dados los progresos logrados en las conversaciones dirigidas por la IGAD en los primeros meses de 2004, el Consejo de Seguridad, por recomendación mía, encomendó en su resolución 1547 (2004) una misión política especial para facilitar los contactos con las partes interesadas y preparar la introducción de una operación de apoyo a la paz a raíz de la firma del Acuerdo General de Paz. UN 5 - في ضوء التقدم المحرز في المحادثات التي تمت برعاية الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية في الشهور الأولى من عام 2004، حدد مجلس الأمن بموجب قراره 1547 (2004)، وبناء على توصيتي، ولاية بعثة سياسية خاصة لتيسير الاتصالات مع الأطراف المعنية، والإعداد لبدء عملية لدعم السلام عقب توقيع اتفاق السلام الشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus