La ONUSOM se limitará a desempeñar un papel de mediador, como ha venido haciendo en los últimos meses. | UN | ولن تؤدي عملية اﻷمم المتحدة في الصومال ألا دور الميسر كما فعلت ذلك في الشهور القليلة الماضية. |
En primer lugar, y tal como ya he indicado, el número de acusados que se encuentran detenidos ha aumentado considerablemente en los últimos meses. | UN | فأولا، كما ذكرت، زاد عدد المتهمين المحتجزين زيادة كبيرة في الشهور القليلة الماضية. |
El terrorismo de los extremistas albaneses ha aumentado en los últimos meses, con la ayuda y la instigación del extranjero. | UN | وشهد اﻹرهاب الذي يمارسه المتطرفون اﻷلبان اﻹثنيون ازديادا في الشهور القليلة الماضية وبدعم وتحريض من الخارج. |
en los últimos meses ha aumentado la actividad de los insurgentes. | UN | ازداد نشاط المتمردين في الشهور القليلة الماضية. |
Recordarán quiénes son, pero no lo que hicieron durante los últimos meses. | Open Subtitles | سيتذكرون من هم لكن سينسون ما فعلوه في الشهور القليلة الماضية |
No cabe duda de que los acontecimientos producidos en los últimos meses han llevado a que la comunidad internacional llegue a la conclusión de que el proceso de eliminación del apartheid en Sudáfrica se ha tornado ahora irreversible. | UN | لقد أدت التطورات في الشهور القليلة الماضية بالمجتمع الدولي دون شك الى أن يستنتج أن عملية القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا أصبحت اﻵن لا رجعة فيها. |
2. en los últimos meses se han agregado a los ya existentes nuevos refugiados o personas desplazadas. | UN | ٢ - انضم لاجئون جدد أو أشخاص مشردون جدد في الشهور القليلة الماضية الى اللاجئين واﻷشخاص المشردين الموجودين أصلا. |
El incumplimiento de ese compromiso por el Presidente Arafat ha contribuido directamente al estallido de la violencia y a la proliferación de los atentados terroristas en los últimos meses. | UN | وقد أسهم عجز الرئيس عرفات عن التقيد بهذا الالتزام بصفة مباشرة في اندلاع العنف وفي انتشار الهجمات الإرهابية في الشهور القليلة الماضية. |
ASCorp ha dicho al Mecanismo que el valor medio global por quilate de los diamantes que compra ha disminuido apreciablemente en los últimos meses. | UN | وقد أبلغت شركة آسكورب آلية الرصد بأن المتوسط العام للقيمة القيراطية للماس الذي تشتريه قد انخفضت انخفاضا شديدا في الشهور القليلة الماضية. |
en los últimos meses han tenido amplia difusión las informaciones sobre abusos sexuales contra mujeres indias cometidos por militares destinados en tierras indígenas. | UN | وقد نوقشت في الشهور القليلة الماضية على نطاق واسع التقارير التي تفيد أن الرجال العسكريين الموجودين على أراضي السكان الأصليين يستغلون جنسياً النساء المتحدرات من السكان الأصليين. |
Según el representante, en los últimos meses los habitantes de Pitcairn habían percibido un cambio notable y positivo en la actitud de la Potencia administradora hacia el Territorio. | UN | ووفقاً لما قاله الممثل، فإن شعب بيتكيرن لاحظ في الشهور القليلة الماضية تغيرا ملموساً وإيجابياً في موقف السلطة القائمة بالإدارة إزاء الإقليم. |
3. La situación creada en los últimos meses ofrece una oportunidad histórica para resolver el conflicto. | UN | 3 - ومضى يقول إن الوضع الذي ظهر في الشهور القليلة الماضية يتيح فرصة تاريخية لحل هذا النزاع. |
La situación en el mercado cambiario interno se ha estabilizado de alguna manera, pero sólo en los últimos meses, luego de la brusca devaluación de la moneda local a fines de 2008 y comienzos de 2009. | UN | وقد استقرت الحالة في سوق العملة المحلية بعض الشيء ولكن ذلك لم يحدث إلا في الشهور القليلة الماضية وبعد الخفض الكبير في قيمة العملة المحلية في أواخر عام 2008 وأوائل عام 2009. |
Quiere decir que en los últimos meses han vendido casi todo el Valle. | Open Subtitles | ذلك يعني أن معظم أراضي "فالي" قد بيعت في الشهور القليلة الماضية. إذا كان كذلك فهذا ما يقوله. |
en los últimos meses, de repente, sus explosivos se han vuelto más sofisticados, más mortales. | Open Subtitles | في الشهور القليلة الماضية فجأةمتفجراته... أصبحت أكثر تطورا عن ذي قبل |
La Unión Europea desea expresar su satisfacción por esta decisión, que significa la culminación de la iniciativa protagonizada por usted, Señor Presidente, y manifestarle su aprecio por los infatigables esfuerzos que en los últimos meses ha venido dedicando a este asunto. | UN | ويود الاتحاد الاوروبي أن يعــرب عـــــن ارتياحه لهذا القرار الذي يمثل نجاح المبادرة التي قمتم بها وأن ينقل إليكم تقديــــره للجهــود التي لا تعرف الكلل التي قمتم بتكريسها لهذه المسألة في الشهور القليلة الماضية. |
Adicionalmente, en nuestro caso, tenemos que afrontar el bloqueo económico, comercial y financiero que aplica el Gobierno de Estados Unidos, recrudecido en los últimos meses, a pesar de las reiteradas resoluciones de las Naciones Unidas para que cese. | UN | يضاف إلى ذلك في حالتنا أننا علينا أن نواجه الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته علينا حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية وشددّته في الشهور القليلة الماضية على الرغم من قرارات اﻷمم المتحدة المتكررة الداعية إلى إنهاء هذا الحصار. |
El Gobierno llegó a la conclusión de que las actividades llevadas a cabo recientemente en Kosovo y Metohija por el Ministerio del Interior de Serbia habían tenido por objeto exclusivamente combatir el terrorismo, como resultado de cuya escalada en los últimos meses gran número de ciudadanos inocentes (serbios, albaneses, así como funcionarios del Ministerio del Interior) habían perdido la vida. | UN | وقدرت الدولة أن اﻷنشطة التي مارستها مؤخرا وزارة داخلية صربيا في كوسوفو وميتوهييا اقتصرت على مهمة مكافحة اﻹرهاب الذي تفاقم في الشهور القليلة الماضية متسببا في مصرع عدد كبير من المواطنين اﻷبرياء، الصرب واﻷلبانيين، وأفراد من وزارة الداخلية. |
43. Se ha señalado a la atención del Relator Especial que en los últimos meses se ha producido un aumento de los arrestos y las detenciones, en particular de periodistas y defensores de los derechos humanos. | UN | ٣٤- وقد ترامى إلى علم المقرر الخاص أن عمليات التوقيف والاحتجاز ازدادت في الشهور القليلة الماضية وخاصة بين الصحفيين والنشطين. |
En particular, debo manifestar nuestro agradecimiento por la labor de las tres personas más destacadas, que se han retirado en los últimos meses o que lo harán pronto: la ex Fiscal, Louise Arbour, el ex Presidente del Tribunal, Antonio Cassese, y la Presidenta, Gabrielle Kirk McDonald. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا بد لي من أن أعرب عن تقديري البالغ للعمل الذي اضطلعت به ثلاث شخصيات مرموقة تقاعدت في الشهور القليلة الماضية أو في سبيلها إلى التقاعد قريبا وهم: المدعية العامة السابقة لويز أربور، والرئيس السابق للمحكمة أنتونيو كاسيسي، والرئيسة غبريال كيرك مكدونالد. |
Los numerosos incidentes graves producidos durante los últimos meses han puesto de relieve la necesidad crucial de adoptar medidas decisivas para poner fin a la violencia y garantizar un clima pacífico para el proceso de transición, en particular durante la campaña electoral. | UN | إن الحوادث العديدة الخطيرة التي وقعت في الشهور القليلة الماضية أكدت على الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير حاسمة لوقف العنف وكفالة إقامة جو سلمي لعملية الانتقال، وبخاصة أثناء الحملة الانتخابية. |