"في الشهور الماضية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los últimos meses
        
    • de los últimos meses
        
    • en los meses anteriores
        
    Les impresionó el progreso que hiciste en los últimos meses pero no sintieron que equilibraba toda la mala conducta anterior. Open Subtitles لقد تأثّروا بالتقدّم الذي أحرَزتَه في الشهور الماضية لكنهم لَم يشعروا أنه يوازن التصرّف السيء فيما سبَق
    Después de la Cumbre del Milenio, tres reuniones del más alto nivel y trascendencia se han realizado en los últimos meses. UN وبعد مؤتمر قمة الألفية، انعقدت في الشهور الماضية ثلاثة مؤتمرات على أعلى مستوى ولها أهمية كبيرة بعيدة الأثر للغاية.
    La perspectiva de género quedó integrada en todas las iniciativas adoptadas en los últimos meses en apoyo de la conferencia. UN وكان منظور نوع الجنس قد أُخذ في الاعتبار في جميع المبادرات التي اتُخذت في الشهور الماضية لدعم المؤتمر.
    No es sorprendente que el estancamiento de los últimos meses haya provocado algunas dudas y, en realidad, desilusiones. UN وليــس مفاجئــا لنــا أن يؤدي الجمود الذي حل في الشهور الماضية إلى الشعــور بشيء من الريبة، بل في الواقع بخيبة أمل.
    También indicaron que si se recibían denuncias reiteradas en relación con un lugar de detención específico, el Fiscal General podía ordenar un operativo especial por sorpresa, y que en los meses anteriores se habían efectuado seis operativos de este tipo en Caracas, habiéndose constatado con motivo de ellos la práctica de vejámenes a los detenidos e iniciado los procedimientos judiciales correspondientes. UN كما أفادوا أنه إذا وردت شكاوى متكررة بشأن مكان احتجاز معين، جاز للنائب العام أن يأمر بالقيام بزيارة خاصة مفاجئة، وأنه جرت في الشهور الماضية ست زيارات من هذا النوع في كراكاس ثبت منها وقوع مضايقات للمحتجزين، وجرى الشروع في اﻹجراءات القضائية ذات الصلة.
    Mejor que tú, amigo... ¿has comido en los últimos meses? Open Subtitles أفضل منك يا فتاي , ماذا كنت تتناول في الشهور الماضية ؟
    He visto mucho en los últimos meses. Open Subtitles لقد رأيت الكثير في الشهور الماضية
    Lamentablemente, la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en Belgrado continúa recibiendo regularmente informes de esos abusos, y en los últimos meses ha registrado más testimonios de casos individuales. UN ومن المؤسف أن مكتب بلغراد التابع لمكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ما زال يتلقى تقارير عن هذه التجاوزات بصفة منتظمة، وقد تلقى في الشهور الماضية شهادات أخرى لحالات فردية.
    27. El distrito de Ituri se ha caracterizado en los últimos meses por violaciones masivas de los derechos humanos. UN 27 - وشهدت مقاطعة إيتوري في الشهور الماضية عمليات انتهاك جسيمة لحقوق الإنسان.
    En seguimiento de las recomendaciones de los participantes en la Conferencia de la Red HELP en 2012, en los últimos meses se han adoptado varias iniciativas: UN وفي أعقاب التوصيات التي تقدم بها المشاركون في مؤتمر شبكة HELP لعام 2012، اتخذت عدة مبادرات في الشهور الماضية منها:
    Distintos interlocutores destacaron que la situación había cambiado después de la aprobación de la resolución ES-10/15 y expresaron satisfacción por los alentadores acontecimientos jurídicos que se habían observado en la región en los últimos meses. UN 11 - وأكد مختلف المحاورين أن الحالة تغيرت منذ اتخاذ القرار د إط -10/15. ورحبوا بالتطورات السياسية المشجعة التي شهدتها المنطقة في الشهور الماضية.
    Acogiendo con beneplácito los constantes progresos y logros conseguidos por Côte d ' Ivoire en los últimos meses para volver a la estabilidad, hacer frente a los problemas inmediatos de seguridad, avanzar en la recuperación económica y fortalecer la cooperación internacional y regional, en particular para mejorar la cooperación con los Gobiernos de Ghana y Liberia, UN وإذ يرحب بالتقدم المطرد الذي أحرزته كوت ديفوار وبالإنجازات التي حققتها في الشهور الماضية فيما يتعلق بالعودة إلى تحقيق الاستقرار وبالتصدي للتحديات الأمنية العاجلة والنهوض بالإنعاش الاقتصادي وتعزيز التعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي، ولا سيما توثيق التعاون مع حكومتي غانا وليبريا،
    Acogiendo con beneplácito los constantes progresos y logros conseguidos por Côte d ' Ivoire en los últimos meses para volver a la estabilidad, hacer frente a los problemas inmediatos de seguridad, avanzar en la recuperación económica y fortalecer la cooperación internacional y regional, en particular para mejorar la cooperación con los Gobiernos de Ghana y Liberia, UN وإذ يرحب بالتقدم المطرد الذي أحرزته كوت ديفوار وبالإنجازات التي حققتها في الشهور الماضية فيما يتعلق بالعودة إلى تحقيق الاستقرار وبالتصدي للتحديات الأمنية العاجلة والنهوض بالإنعاش الاقتصادي وتعزيز التعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي، ولا سيما توثيق التعاون مع حكومتي غانا وليبريا،
    Acogiendo con beneplácito los constantes progresos y logros conseguidos por Côte d ' Ivoire en los últimos meses para volver a la estabilidad, hacer frente a los problemas inmediatos de seguridad, avanzar en la recuperación económica y fortalecer la cooperación internacional y regional, en particular para mejorar la cooperación con los Gobiernos de Ghana y Liberia, UN وإذ يرحب بالتقدم المطرد الذي أحرزته كوت ديفوار وبالإنجازات التي حققتها في الشهور الماضية فيما يتعلق بالعودة إلى تحقيق الاستقرار وبالتصدي للتحديات الأمنية العاجلة والنهوض بالإنعاش الاقتصادي وتعزيز التعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي، ولا سيما توثيق التعاون مع حكومتي غانا وليبريا،
    en los últimos meses, Thomas ha establecido ciertos intereses comerciales con Rusia. Open Subtitles في الشهور الماضية , (توماس) طور بعض المصالح التجآرية مع روسيا
    57. El Presidente del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, en sus observaciones finales, dijo que una parte importante, si no la más importante, de los acuerdos firmados en los últimos meses se relacionaba con la cuestión capital del desarrollo, el establecimiento de una economía palestina y su incorporación en el contexto del desarrollo regional. UN ٥٧ - وقال رئيس اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، في ملاحظاته الختامية، إن جزءا هاما، إن لم يكن أكثر اﻷجزاء أهمية، من الاتفاقات التي تم توقيعها في الشهور الماضية يتناول المسائل الحاسمة المتعلقة بالتنمية وبناء اقتصاد فلسطيني وإدماجه في سياق التنمية اﻹقليمية.
    Acogiendo con beneplácito los constantes progresos y logros conseguidos por Côte d ' Ivoire en los últimos meses para volver a la estabilización, en particular mediante la celebración de elecciones parlamentarias certificadas por el Representante Especial del Secretario General, hacer frente a los problemas inmediatos de seguridad, avanzar en la recuperación económica y fortalecer la cooperación internacional y regional, UN وإذ يرحب بالتقدم المطرد الذي أحرزته كوت ديفوار وبالإنجازات التي حققتها في الشهور الماضية في العودة إلى تثبيت الاستقرار، ولا سيما بإجراء انتخابات برلمانية حظيت بتزكية الممثل الخاص للأمين العام، ومواجهة التحديات الأمنية الآنية، والمضي قدما بالانتعاش الاقتصادي، وتعزيز التعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي،
    Acogiendo con beneplácito los constantes progresos y logros conseguidos por Côte d ' Ivoire en los últimos meses para volver a la estabilización, en particular mediante la celebración de elecciones parlamentarias certificadas por el Representante Especial del Secretario General, hacer frente a los problemas inmediatos de seguridad, avanzar en la recuperación económica y fortalecer la cooperación internacional y regional, UN وإذ يرحب بالتقدم المطرد الذي أحرزته كوت ديفوار وبالإنجازات التي حققتها في الشهور الماضية في العودة إلى تثبيت الاستقرار، ولا سيما بإجراء انتخابات برلمانية حظيت بتزكية الممثل الخاص للأمين العام، ومواجهة التحديات الأمنية الآنية، والمضي قدما بالانتعاش الاقتصادي، وتعزيز التعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي،
    Los trágicos acontecimientos de los últimos meses han hecho que cunda el miedo a la proliferación de las armas biológicas y al " bioterrorismo " . UN فالأحداث المؤسفة التي وقعت في الشهور الماضية زادت من مخاوف انتشار الأسلحة البيولوجية والإرهاب البيولوجي.
    Incuestionablemente, los acontecimientos de los últimos meses han estremecido hasta los propios cimientos de nuestra Organización, pero afortunadamente no los ha destruido. UN وبالفعل، فإن الأحداث الخطيرة التي وقعت في الشهور الماضية أدت إلى اهتزاز المنظمة حتى الأساس، ولكنها ولحسن الحظ لم تؤد إلى كسرها.
    La mayoría de los niños somalíes tiene muy pocas posibilidades de acceso al sistema regular de enseñanza y los conflictos de los últimos meses no han hecho más que agravar esta situación. UN وليس أمام معظم الأطفال الصوماليين سوى فرص محدودة للغاية للالتحاق بالتعليم الرسمي وقد أدت النزاعات التي وقعت في الشهور الماضية إلى تفاقم هذه الحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus