También se usaron en gran cantidad minas terrestres en el conflicto de Abjasia, Georgia. | UN | واﻷلغام البرية مستخدمة على نطاق واسع أيضا في الصراع في أبخازيا بجورجيا. |
Las dificultades que afrontan las partes involucradas en el conflicto son ahora aún mayores. | UN | مع أن التحديات التي تواجه اﻷطراف المعنية في الصراع هي اﻵن أعظم. |
Se deben adoptar medidas coordinadas para resolver los problemas singulares que afectan a los niños en los conflictos armados. | UN | وينبغي اتخاذ إجراء منسق لحل المشاكل الفريدة من نوعها التي تؤثر على اﻷطفال في الصراع المسلح. |
Rechazamos la afirmación condescendiente de algunos de que la participación de los niños en los conflictos armados es inevitable e ineludible. | UN | إننا نرفض روح التقاعس لدى البعض ممن يفترضون أن مشاركة اﻷطفال في الصراع المسلح أمر محتم ولا يمكن تجنبه. |
El Oriente Medio ha estado enredado en conflictos durante demasiado tiempo. | UN | إن الشرق اﻷوسط يتورط في الصراع لزمن طويل. |
El Gobierno de Israel tiene la urgente responsabilidad de detener la escalada del conflicto y restablecer el proceso de paz. | UN | وتقع على عاتق حكومة إسرائيل مسؤولية وقف التصاعد في الصراع وإعادة عملية السلام إلى مسارها بشكل عاجل. |
Cada parte en el conflicto entre Israel y Palestina tiene que lidiar con personas que abogan por soluciones nihilistas para el conflicto. | UN | ويتعين على كل جانب في الصراع الدائر بين إسرائيل والفلسطينيين أن يواجه بثبات دعاة استحالة التوصل إلى حلول للصراع. |
Durante las visitas sobre el terreno, el Grupo debería tratar de comunicarse con las distintas facciones en el conflicto. | UN | وخلال هذه الزيارات الميدانية، ينبغي أن تسعى الهيئة إلى الحديث مع مختلف الفصائل المتورطة في الصراع. |
en el conflicto de Somalia, la mayoría de los caudillos carecen de recursos económicos suficientes para comprar armas fuera de Somalia. | UN | إن معظم أمراء الحرب المشاركين في الصراع الصومالي يفتقرون إلى الموارد المالية الكافية لشراء الأسلحة من خارج الصومال. |
La prestación de apoyo a las investigaciones que realice la MONUC de esas denuncias deberá ser prioritaria para todas las partes en el conflicto. | UN | ويجب أن يشكل دعم جهود بعثة المراقبين من أجل التحقيق في مختلف هذه الادعاءات أولوية بالنسبة لجميع الأطراف في الصراع. |
Los seis Estados partes en el conflicto firman el Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka en Zambia. | UN | توقيع اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار في زامبيا من جانب الدول الست المشتركة في الصراع. |
El presente informe se centra principalmente en el conflicto y el sitio que sufre Gaza. | UN | يتمثّل محور تركيز هذا التقرير في الصراع الدائر في غزة والحصار المفروض عليها. |
Las cuestiones planteadas por el Secretario General en su informe sobre la protección de los civiles en los conflictos armados afectan a todos los pueblos. | UN | إن القضايا التي أثارها اﻷمين العام في تقريره عن حماية المدنيين في الصراع المسلح قضايا رزئت بها كل الشعوب. |
Hay que enfrentarse también a la proliferación de armas pequeñas y a sus consecuencias para la población civil en los conflictos armados. | UN | ويجب علينا اﻵن التصدي لانتشار الأسلحة الصغيرة والنتائج المترتبة عليه بالنسبة للسكان المدنيين في الصراع المسلح. |
El acatamiento de los instrumentos internacionales es necesario para proteger a los civiles en los conflictos armados. | UN | ويلزم الامتثال للصكوك الدولية بغية حماية المدنيين في الصراع المسلح. |
Es primordial aprobar sin demora el protocolo facultativo a la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de los niños en los conflictos armados. | UN | ومن الحتمي أن نعتمد دون تأخير البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل، المتعلق بإشراك اﻷطفال في الصراع المسلح. |
También pensamos celebrar un seminario de la OSCE sobre la cuestión de los niños en los conflictos armados. | UN | ونخطط أيضا لعقد حلقة دراسية لمنظمة اﻷمن والتعاون عن مسألة اﻷطفال في الصراع المسلح. |
1. Legalidad del uso por los Estados de armas nucleares en conflictos armados | UN | مشروعية استعمال دولة ما لﻷسلحة النووية في الصراع المسلح |
El 16 de enero de 1992, los distintos actores del conflicto armado decidieron firmar la paz en Chapultepec, México. | UN | ففي عام 1992 قررت مختلف الأطراف في الصراع المسلح التوقيع على الاتفاق في تشابولتيبيك، في المكسيك. |
Antes de que el Consejo de Seguridad decida el establecimiento de una operación para el mantenimiento de la paz, todas las partes en conflicto deben haber expresado su consentimiento. | UN | وقبل أن يقرر مجلس اﻷمن إنشاء عملية لحفظ السلام، يجب على جميع اﻷطراف في الصراع أن يعربوا عن موافقتهم. |
En principio, no deberían desplegarse tropas sin que todas las partes en un conflicto se comprometiesen a garantizar la seguridad del personal de las Naciones Unidas; | UN | ومن حيث المبدأ، لا توزع أي قوات دون توفر تعهدات من جميع اﻷطراف في الصراع بضمان سلامة أفراد اﻷمم المتحدة؛ |
Ninguna de las facciones armadas involucradas en la lucha parecía capaz de ganar una victoria decisiva y establecer una autoridad legítima. | UN | ولم يبد أن أحدا من الفصائل المسلحة المشتبكة في الصراع قادر على إحراز نصر حاسم وإقامة سلطة شرعية. |
También señalaron que hay una preocupante intensificación de los conflictos armados en todo el mundo. | UN | وأشارت أيضا إلى وجود تصعيد مثير للانزعاج في الصراع المسلح حول العالم. |
Esos instrumentos, que se enumeran a continuación, son específicos y proporcionan criterios bien definidos para la vigilancia de los abusos cometidos contra los niños en situaciones de conflicto armado y la presentación de informes al respecto. | UN | والمعايير المذكورة أدناه محددة، وتمثل مقاييس واضحة لرصد الانتهاكات في حق الأطفال في الصراع المسلح والإبلاغ عنها. |
En particular, me estoy refiriendo al conflicto que está arrasando Angola y que la ha sumido en una catástrofe humanitaria tremenda. | UN | وإنني ﻷفكر على وجه الخصوص في الصراع الدامي الذي أغرق أنغولا في مأساة إنسانية مروعة. |
Francia presentó un proyecto de resolución sobre los niños y los conflictos armados. | UN | وقدمت فرنسا مشروع قرار متعلق بالأطفال في الصراع المسلح. |
5. Que la conducta haya tenido lugar en el contexto de un conflicto armado que no era de índole internacional y haya estado relacionada con él. | UN | 4 - أن يكون ذلك الشخص أو أولئك الأشخاص خاضعين لسلطة طرف آخر في الصراع. |
Consideramos que solamente un acuerdo aceptable para todas las partes afectadas por el conflicto puede poner fin a este episodio sangriento. | UN | ونعتقد أن تلك المأساة الدموية لن تنتهي إلا باتفاق يكون مقبولا لجميع اﻷطراف المشاركة في الصراع. |
Si bien el Protocolo ha estado en vigor desde 2006, aún no se aplica cabalmente en las situaciones de conflicto o posteriores a los conflictos. | UN | وقد دخل البروتوكول حيز التنفيذ منذ عام 2006، إلاّ أنه لم ينفذ بعد بالكامل في الصراع أو حالات ما بعد الصراع. |
Desde entonces, han perdido la vida en ese conflicto atroz aproximadamente 4.000 israelíes y palestinos, los cuales en su mayoría no eran combatientes. | UN | وقد لقي، منذ ذلك الحين، ما يقرب من 000 4 إسرائيلي وفلسطيني حتفهم في الصراع المستعر الذي لم يكن معظمهم طرفا فيه. |