Ilustración 3-2: la mercancía descrita en la operación, o un instrumento financiero descrito en ella, no existen o no se negocian en el plano comercial. | UN | المثال التوضيحي 3-2: كون البضاعة الموصوفة في الصفقة أو الصك المالي الموصوف فيها غير موجود أو لا يجري التعامل به تجاريا. |
Ilustración 17-4: se informa a una parte de que un contador o un abogado va a participar en la operación, pero la única función del mismo es admitir fondos de esa parte y transferirlos al estafador. | UN | المثال التوضيحي 17-4: يُبلّغ أحد الأطراف بأن محاسبا أو محاميا سوف يشارك في الصفقة ولكن دور ذلك المحاسب أو المحامي يقتصر على استلام النقود من ذلك الطرف وإحالتها إلى المحتال. |
Funcionarios y comerciantes de oro de Kenya informaron al Grupo de que tanto Kabamba como Paul Kobia habían sido los intermediarios en la transacción. | UN | وأبلغ مسؤولون كينيون وتجارُ ذهب الفريقَ بأن كلاّ من كابامبا وبول كوبيا كان السمسارين في الصفقة. |
Sugirió que se aumentara el precio de venta para no perder dinero en la transacción. | UN | واقترح البائع رفع سعر البيع لتحاشي الخسارة المالية في الصفقة. |
El intermediario de la transacción informó al Grupo de que no estaba obligado a proporcionar números de serie para obtener una autorización de exportación. | UN | 32 - وأبلغ السمسار الذي توسط في الصفقة الفريق بأنه ليس ملزما بتقديم الأرقام المسلسلة كيما يؤذن له برخصة التصدير. |
:: La prohibición a los fabricantes de armas de vender armas a cualquier persona sin la aprobación de las autoridades competentes de los países involucrados en una transacción. | UN | :: يُحظر على مصنعي الأسلحة بيع الأسلحة إلى أية جهة دون موافقة السلطات المختصة في البلدان المشاركة في الصفقة. |
A este respecto, mi delegación desea subrayar el papel y la responsabilidad especiales de los Estados poseedores de armas nucleares con respecto al TNP, ya que el cumplimiento de su parte del pacto es crítica para garantizar que el Tratado sea universal. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفدي أن يؤكد ما للدول الحائزة لﻷسلحة النووية من دور خاص ومسؤولية خاصة إزاء معاهدة عدم الانتشار النووي، وذلك ﻷن وفاءها بدورها في الصفقة عامل حاسم في ضمان عالمية المعاهدة. |
Si es nuestro tipo, tiene que estar intermediando en el trato. | Open Subtitles | إن كان هذا رجلنا, فهو يقوم بدور الوسيط في الصفقة. |
Si los bienes se reciben, los efectivamente recibidos o aquellos en los que se hizo la inversión tal vez difieran esencialmente de las afirmaciones del estafador, o de lo especificado en la operación. | UN | وفي حال تلقي سلع، قد تكون السلع التي تُلقيت أو التي استُثمر فيها مختلفة اختلافا شديدا عما زعمه المحتال أو عن المواصفات المذكورة في الصفقة. |
Indicador 3: Incongruencias en la operación | UN | المؤشّر 3: وجود تضاربات في الصفقة |
Indicador 3 Incongruencias en la operación | UN | المؤشّر 3 وجود تضاربات في الصفقة |
Ilustración 8-1: Un estafador puede indicar que personas eminentes, a las que es imposible contactar, intervienen en la operación o la han aprobado, o bien que la operación tiene sus raíces en acuerdos privados o internacionales que datan del pasado. | UN | المثال التوضيحي 8-1: قد يوحي المحتال بأن أشخاصا مرموقين، لا يمكن الاتصال بهم، مشاركون في الصفقة أو أقروها، أو بأن جذور الصفقة تكمن في اتفاقات خاصة أو دولية تاريخية. |
:: En ejercicio de la debida cautela, no darse simplemente por satisfecho con la existencia de un término técnico concreto, por ejemplo " cartas de crédito contingente " , si no cerciorarse de que el término técnico o su función en la operación encaja correctamente en el contexto. | UN | :: لدى ممارسة الحرص الواجب، ينبغي عدم الشعور بالرضاء لمجرد وجود تعبير تقني معيّن، مثل " خطابات الائتمان الضامنة " ، بل ينبغي التأكد مما إذا كان ذلك التعبير التقني أو دوره في الصفقة مستعمَلا بصورة صحيحة في السياق المعني. |
Después, el ITDS distribuirá esos datos normalizados a los organismos federales pertinentes interesados en la transacción para que éstos determinen su selectividad y evalúen el riesgo. | UN | ثم يتولى النظام توزيع هذه البيانات الموحدة على الوكالات الاتحادية المختصة التي لها مصلحة في الصفقة لأغراض الانتقاء وتقييم المخاطر. |
La autoridad designada y los órganos de apelación se rigen por normas claras y políticas gubernamentales sobre los controles de importación y exportación a las que tienen acceso todas las partes en la transacción. | UN | وتسترشد السلطة المعينة وأي هيئة استئناف بقواعد وسياسات حكومية واضحة بشأن ضوابط الاستيراد والتصدير ييسر للأطراف المشتركة في الصفقة الاطلاع عليها. |
En el caso de las adquisiciones que se realizan en el “mercado secundario”, el emisor original ni siquiera participa en la transacción (meramente se le notifica que la propiedad ha cambiado de mano). | UN | وفي مشتريات " السوق الثانوية " لا تكون الجهة المصدرة اﻷصلية طرفا حتى في الصفقة )فهي تبلغ فقط بانتقال الملكية(. |
Las transacciones concertadas por uno de los cónyuges que representen la disposición de los bienes gananciales podrán ser anuladas por los tribunales si no cuentan con el consentimiento del otro cónyuge, pero únicamente a petición de éste y en los casos en que se demuestre que la otra parte en la transacción conocía o debería haber conocido de la falta de consentimiento del otro cónyuge respecto de la transacción. | UN | ويجوز للمحكمة أن تبطل أي صفقة يعقدها أحد الزوجين تنطوي على التصرف بالمال المشترك بينهما بالاستناد إلى عدم توفر الرضا من جانب الزوج الآخر، وبناء فقط على طلب هذا الأخير، وفقط في الحالات التي يثبت فيها أن الطرف الآخر في الصفقة قد علم أو كان عليه أن يعلم بعدم توفر الرضا من جانب الزوج الآخر لعقد الصفقة. |
39. Gran parte de la información utilizada para el examen de la transacción fue presentada por las partes en su notificación de fusión. | UN | 39- وقدمت الأطراف المندمجة في إخطارها بعملية الإدماج معظم المعلومات التي استفيد منها عند النظر في الصفقة. |
85. Cuando el reclamante haya revendido las mercancías de manera razonable y dentro de un plazo razonable, la medida de la indemnización es la diferencia entre el precio del contrato original y el precio de la transacción de sustitución, más los gastos conexos razonables, como aquellos en que se incurrió para interrumpir la entrega, conservar las mercancías y devolver las mercancías o revenderlas. | UN | 85- وفي الحالات التي أعاد فيها صاحب المطالبة بيع السلع بطريقة معقولة وفي غضون فترة معقولة، سوف يكون مقدار التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر السلع في الصفقة البديلة، بالإضافة إلى التكاليف العرضية المعقولة، مثل المصاريف المتكبدة لوقف تسليم السلع أو المحافظة عليها أو ردها أو إعادة بيعها. |
Indosuez participaba en una transacción que, según declara Campenon, generó pérdidas que motivaron su reclamación ante la Comisión. | UN | وكان هذا البنك مشتركاً في الصفقة التي تزعم شركة " كامبنون " أنها أدت إلى خسائر دفعتها إلى تقديم مطالبتها إلى اللجنة. |
Aunque un elemento central del pacto que es núcleo del Tratado es el compromiso de esos Estados de procurar el desarme nuclear, el artículo VI no se ha aplicado cabalmente. | UN | وقال إنه على الرغم من أن التزام تلك الدول بمواصلة نزع السلاح النووي هو عنصر أساسي في الصفقة التي تنطوي عليها المعاهدة فإن المادة السادسة من المعاهدة لم تُنفَّذ بالكامل. |
¿Cuánto creéis que perdimos en el trato? | Open Subtitles | والآن ، كم تظنون أننا خسرنا في الصفقة ؟ |
No existe una disposición expresa en el sentido de que el precio de la operación de reemplazo sea razonable. | UN | وليس هناك اشتراط صريح بأن يكون السعر في الصفقة البديلة معقولا. |
Creo que eso formaba parte del trato al que llegaste con él para que subiera a bordo de esta operación. | Open Subtitles | انا اعتقد ان هذا جزء من من التفاهم في الصفقة التي اجريتها لتأتي على رأس هذه المهمه |