No obstante, ello no significa que personas o entidades distintas de los Estados y las organizaciones internacionales no puedan considerarse partes perjudicadas conforme a otras normas del derecho internacional, en cuyo caso podrían haber contribuido al perjuicio. | UN | بيد أن هذا لا يعني أنه لا يمكن اعتبار الأشخاص أو الكيانات بخلاف الدول والمنظمات الدولية أطرافا مضرورين، طبقا لقواعد القانون الدولي الأخرى، من المحتمل لذلك أن يكونوا قد أسهموا في الضرر. |
El artículo 34 tiene carácter introductorio y las demás disposiciones se refieren a la restitución, la indemnización, la satisfacción, los intereses y la contribución al perjuicio. | UN | وللمادة 34 طابع استهلالي، في حين أن الأحكام الأخرى تغطي الرد والتعويض والترضية والفائدة والمساهمة في الضرر. |
Si estas consultas no conducen a nada, el Estado que ha causado el daño no debe hacer frente a ninguna otra obligación en virtud de ese artículo. | UN | وإذا لم تسفر هذه المشاورات عن شيء، فإنه لا يتعين على الدولة التي تسببت في الضرر أن تلتزم بأي التزام بموجب هذه المادة. |
Se sugirió entonces, que el daño a estos espacios fuera considerado en el futuro. | UN | واقترح النظر في الضرر اللاحق بالمشاعات العالمية، في وقت لاحق في المستقبل. |
En caso de que se produzcan daños, el Estado lesionado debe tener derecho a una compensación del Estado causante del daño. | UN | وفي حالة وقوع الضرر ينبغي أن يمنح الحق للدولة المضرورة في التعويض من الدولة التي تسببت في الضرر. |
La noción de " contribución al daño " también formaba parte del artículo 42 sobre reparación del proyecto de artículos de 1996. | UN | ولقد شكل مفهوم " المساهمة في الضرر " أيضا جزءا من المادة 42 المتعلقة بالجبر في مشاريع مواد 1996. |
Además, el Iraq afirma que causas paralelas como el pastoreo excesivo y la utilización de vehículos todo terreno contribuyeron a los daños ambientales alegados. | UN | ويدعي العراق كذلك أن أسباباً موازية مثل الإفراط في الرعي واستخدام المركبات خارج الطرق قد أسهمت في الضرر البيئي المدعى. |
Otro tanto se aplica a los intereses y la contribución al perjuicio. | UN | وينسحب هذا الأمر على الفائدة والمساهمة في الضرر. |
Para determinar la reparación se tendrá en cuenta la contribución al perjuicio resultante de la acción o la omisión, intencional o negligente, del Estado o la organización internacional lesionados o de toda persona o entidad en relación con la cual se exija la reparación. | UN | تراعى، عند تحديد الجبر، المساهمة في الضرر بالفعل أو التقصير، عن عمد أو إهمال، من جانب الدولة المضرورة أو المنظمة الدولية المضرورة أو أي شخص أو كيان مضرور يلتمس لـه الجبر. |
Para determinar la reparación se tendrá en cuenta la contribución al perjuicio resultante de la acción o la omisión, intencional o negligente, del Estado o la organización internacional lesionados o de toda persona o entidad en relación con la cual se exija la reparación. | UN | تراعى عند تحديد الجبر المساهمة في الضرر الناجمة عن عمل أو امتناع عن عمل، سواء كان متعمدا أو تقصيريا، من جانب الدولة المضرورة أو المنظمة الدولية المضرورة أو أي شخص أو كيان مضرور يلتمس له الجبر. |
Para determinar la reparación se tendrá en cuenta la contribución al perjuicio resultante de la acción o la omisión, intencional o negligente, del Estado o la organización internacional lesionados o de toda persona o entidad en relación con la cual se exija la reparación. | UN | تراعى، عند تحديد الجبر، المساهمة في الضرر بالفعل أو التقصير، عن عمد أو إهمال، من جانب الدولة المضرورة أو المنظمة الدولية المضرورة أو أي شخص أو كيان مضرور يلتمس لـه الجبر. |
Se nos insta a que reflexionemos sobre el daño terrible que la humanidad está infligiendo al planeta. | UN | ونحن مدعوون إلى التفكير في الضرر المروع الذي يلحقه الجنس البشري بالكوكب. |
Además, en el proyecto de artículos no se consideraba el daño causado cuando se contaminaban las aguas por cargas de contaminantes. | UN | ومشاريع المواد لم تنظر في الضرر الواقع عندما تتلوث المياه الجوفية بأعباء التلوث. |
Hay que tener en cuenta el daño causado a la calidad de vida de los jóvenes -- hombres y mujeres -- y sus familias, así como las repercusiones negativas que tiene la violencia en el desarrollo de la sociedad. | UN | ومن الضروري النظر في الضرر المسبب لنوعية حياة الشبان والشابات وأسرهم، وكذلك في انعكاسات العنف السلبية على نمو المجتمع. |
Respecto de la cuestión del daño al medio ambiente, se debe reflexionar sobre el perjuicio causado a los bienes comunes. | UN | 63 - وفيما يتعلق بمسألة الضرر الذي يلحق بالبيئة، قال إنه ينبغي التفكير في الضرر الذي يلحق بالقواسم العالمية. |
Por ejemplo, la ley del Estado que da su autorización sería la aplicable si se diera primacía a la voluntad del gobierno extranjero y al vínculo entre dicha voluntad y la situación causante del daño y la necesidad de hacer cumplir la decisión en el país que dio la autorización. | UN | فمثلا، يمكن ترجيح كفة قانون الدولة المرخصة إذا كانت الأولوية مخولة لقاعدة أجنبية وللصلة بين تلك القاعدة وتلك الحالة التي تسببت في الضرر وضرورة تنفيذ قرار في البلد المرخص. |
Si no se tiene esa intención, y los Estados Unidos estiman que no se la tiene, la Comisión de Derecho Internacional tendría que aclarar que el ámbito del proyecto de artículos se limita exclusivamente al daño físico. | UN | فإذا لم يكن هذا هو المقصود، وهو ما تراه الولايات المتحدة، فإنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تبين بصورة أوضح أن نطاق مشروع المواد ينحصر في الضرر المادي فقط. |
La decisión respecto de si la contribución al daño era resultado de negligencia o de premeditación dependería de las circunstancias y de los instrumentos jurídicos aplicables, algunos de los cuales se referían a la cuestión de la mitigación de los daños. | UN | ويتوقف البت فيما إذا كان الإسهام في الضرر نتيجة لإهمال أو لفعل مقصود على الظروف وعلى الصكوك القانونية المنطبقة، التي يمس بعضها مسألة تخفيف الضرر. |
Un aspecto que ha despertado atención después de la Cumbre de Río ha sido el de los daños que causan al medio ambiente las grandes concentraciones de refugiados. | UN | وهناك مجال يجتذب اهتماماً في أعقاب قمة ريو ويتمثل في الضرر البيئي الذي تسببه عمليات التركيز الضخمة للسكان اللاجئين. |
En esos casos, el Estado tendría la responsabilidad de adoptar las medidas apropiadas contra las personas que hubieran causado el perjuicio. | UN | وسيتعين على الدول حينئذ أن تتخذ ما يلزم من إجراءات ضد الفرد الذي تسبب في الضرر. |
El derecho de un Estado a presentar reclamaciones en favor de su nacional debería restringirse a los casos en que no haya otro método de solución convenido por el extranjero y el Estado causante del perjuicio. | UN | وينبغي قصر حق الدولة في المطالبة بالنيابة عن رعاياها على القضايا التي لا تتوفر بشأنها وسيلة تسوية أخرى يتم الاتفاق عليها بين الأجنبي والدولة المتسببة في الضرر. |
Cientos de miles de dólares en daños. | Open Subtitles | نحن نتحدث عن مئات الآلاف من الدولارات في الضرر. |
Toda denuncia que se interponga de conformidad con la LRA ha de dejar constancia de que: a) el demandado explota una de las instalaciones indicadas en la Ley; b) los acontecimientos que produjeron el impacto ambiental tuvieron su origen en esa instalación; y c) el impacto ambiental causó un daño por el que se pide una reparación. | UN | ويلزم لأي إدعاء بموجب هذا القانون أن يثبت: (أ) أن المدَّعى عليه يقوم بتشغيل مرفق من المرافق الواردة في هذا القانون؛ (ب) وإن الأحداث التي ولدت الأثر البيئي صدرت عن ذلك المرفق؛ (ج) وأن الأثر البيئي تسبب في الضرر المراد جبره. |
Con el tiempo, la terapia física puede hacer maravillas con el daños en los nervios. | Open Subtitles | مع الوقت , العلاج الطبيعي يصنع العجائب في الضرر العصبي |