En el curso de cinco de las reuniones celebradas en 1994, el Comité examinó las modalidades prácticas de aplicación de esa norma de organización. | UN | ونظرت اللجنة في أثناء خمسة من اجتماعاتها المعقودة في عام ١٩٩٤ في الطرائق العملية لتنفيذ هذا المبدأ التنظيمي. |
En el curso de cinco de las reuniones celebradas en 1994, el Comité examinó las modalidades prácticas de aplicación de esa norma de organización. | UN | ونظرت اللجنة في أثناء خمسة من اجتماعاتها المعقودة في عام ١٩٩٤ في الطرائق العملية لتنفيذ هذا المبدأ التنظيمي. |
Según este parecer, la Comisión debía reflexionar más a fondo sobre las modalidades exactas de esos procedimientos y sobre esas cuestiones sumamente complejas. | UN | وحسب وجهة النظر هذه، يتعين على اللجنة إمعان التفكير في الطرائق الصحيحة لهذه اﻹجراءات وفي هذه المسائل البالغة التعقيد. |
De hecho, si no fuera porque se advierten ciertas debilidades en los métodos actuales, ya se podrían haber encontrado importantes aplicaciones operativas. | UN | والواقع أنه لولا نقاط الضعف المتخيلة في الطرائق الحالية ﻷمكن اﻵن إيجاد تطبيقات تشغيلية هامة. |
209. Los resultados no pueden compararse de país a país a causa de la gran diversidad de métodos y criterios aplicados por las Partes en sus evaluaciones. | UN | 209- ولا يمكن مقارنة النتائج بين البلدان بسبب التنوع الشديد في الطرائق والنهج التي استخدمتها الأطراف في تقييماتها. |
ii) Investigación detallada de los métodos y las estructuras de las transacciones de diamantes de la UNITA y de las personas involucradas. | UN | `2 ' التحقيق المسهب في الطرائق التي يستخدمها يونيتا للتجارة بالماس وهيكلياته وعمليات بيع الماس والأشخاص الضالعين فيه. |
Por consiguiente, el Consejo tal vez desee reconsiderar las modalidades establecidas para el régimen general. | UN | ونتيجة لذلك، قد يرغب مجلس اﻷمن في إعادة النظر في الطرائق التي تتبع في نظام الرصد. |
Aunque en estos últimos órganos se han ampliado las modalidades de participación y consulta especiales, no se han tomado medidas oficiales para lograr una participación efectiva de los países en desarrollo. | UN | وبالرغم من التوسع في الطرائق المتعلقة بالمشاركة والتشاور المخصصين في هذه الهيئات المذكورة، إلا أنه لم تتخذ خطوات رسمية من أجل تحقيق المشاركة الفعالة للبلدان النامية. |
Como es natural, se deberían analizar más a fondo las modalidades técnicas vinculadas a algunas de esas opciones. | UN | وسيتعين بطبيعة الحال النظر بتعمق في الطرائق التقنية المتصلة ببعض هذه الخيارات. |
Esas mejoras quedarán reflejadas en las modalidades que se adopten en la OMC. | UN | ويجب أن تنعكس هذه التحسينات في الطرائق التي سوف تعتمدها منظمة التجارة العالمية. |
Los cambios que acabo de escribir definen aún más la capacidad de acción de la Unión Europea en las Naciones Unidas, como se refleja en las modalidades. | UN | والتغييرات التي وصفتها للتو تقيد أكثر قدرة الاتحاد الأوروبي على العمل في الأمم المتحدة، كما تتجسد في الطرائق. |
En 2012 se adoptará una decisión definitiva, tras el examen de las modalidades. | UN | وسيُتخذ قرار نهائي بهذا الشأن في عام 2012 بعد النظر في الطرائق اللازم اتباعها. |
Examen de las modalidades y arreglos institucionales para una plataforma intergubernamental científico-normativa sobre diversidad biológica y servicios de los ecosistemas: institución o instituciones de acogida | UN | النظر في الطرائق والترتيبات المؤسسـاتية لإنشاء منبر حكومي دولي للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية: المؤسسة المؤسسات المضيفة |
También decidió examinar en su 59º período de sesiones las modalidades prácticas de la aplicación del procedimiento simplificado de presentación de informes. | UN | كما قررت اللجنة أن تنظر في دورتها التاسعة والخمسين في الطرائق العملية لتطبيق الإجراء المبسط لتقديم التقارير. |
Tal vez la reunión de alto nivel deba examinar las modalidades institucionales y los enlaces que cabría establecer entre la Convención y el examen posterior del Programa 21. | UN | وهناك حاجة الى أن ينظر الاجتماع الرفيع المستوى في الطرائق والروابط المؤسسية للاتفاقية مع مواصلة استعراض جدول أعمال القرن ٢١. |
Así, por ejemplo, la ampliación de las modalidades existentes de canje de deuda por capital social y de deuda por proyectos de protección de la naturaleza, y otros tipos de intercambios o programas de conversión. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن التوسع في الطرائق القائمة لتحويل الديون إلى أسهم رأس المال أو لتحويل الديون لتمويل الاستثمارات المخصصة لحماية الطبيعة وغيرها من أنواع المبادلات أو برامج التحويل. |
Más adelante, en la tercera reunión, se podrán considerar las modalidades de organización de la cuarta reunión, habida cuenta de los progresos alcanzados y de la necesidad de un enfoque integrado. | UN | ويمكن النظر في الطرائق التنظيمية للاجتماع الرابع في وقت لاحق في الاجتماع الثالث، مع مراعاة التقدم المحرز وضرورة اتباع نهج متكامل. |
Aunque las prácticas de comercio causen a veces algunas variaciones en las modalidades de un país a otro, habría que establecer directrices para ayudar a los funcionarios directivos a determinar las alternativas más ventajosas al alcance de las Naciones Unidas. | UN | ورغم أن الممارسات التجارية قد تسفر عن بعض التباين في الطرائق المتبعة في مختلف البلدان، فإنه ينبغي وضع مبادئ توجيهية لمساعدة المديرين في تحديد أفضل البدائل المتاحة لﻷمم المتحدة. |
Fue posible introducir estas innovaciones gracias a la mayor cantidad de datos disponibles a nivel internacional y a los progresos logrados en los métodos estadísticos. | UN | وأصبحت هذه الابتكارات ممكنة بالزيادات التي سجلت في كمية البيانات المتاحة دولياً والتقدم الذي أحرز في الطرائق الإحصائية. |
10. En este informe no se trata de encontrar deficiencias en los métodos que se utilizan actualmente para imputar y agregar los datos básicos. | UN | ١٠ - ولا يتعلق هذا التقرير بالبحث عن نقاط الضعف في الطرائق المتبعة حاليا في تفسير وتجميـع البيانات اﻷساسية. |
La Oficina informó de que la experiencia obtenida con la utilización de métodos de calificación numérica se tendría en cuenta al considerar otros métodos, que quizá consumieran menos tiempo y de los que se dispone debido a los cambios en la tecnología desde que se publicó el informe del Secretario General hace tres años. | UN | وأوضح المكتب أن الخبرة التي اكتسبت من استخدام طريقة التقييم الرقمية ستؤخذ في الاعتبار لدى النظر في الطرائق الأخرى التي ظهرت بفعل التغييرات التي تشهدها التكنولوجيا منذ إصدار تقرير الأمين العام قبل ثلاث سنوات خلت، والتي يجوز أن تستغرق وقتا أقل. |
d) La clara demostración de la transparencia de los métodos y de las aplicaciones, además de la disposición a compartir con los participantes las enseñanzas derivadas de los éxitos y de los fracasos. | UN | )د( الاثبات الواضح للشفافية في الطرائق والتطبيقات المقترن بالرغبة في تقاسم دروس النجاح والفشل مع المشاركين. |
El Comité tal vez desee revisar su decisión sobre la retirada de informes y estudiar modalidades que permitan presentar actualizaciones. | UN | وقد تود اللجنة أن تعيد النظر فيما قررته بشأن سحب التقارير وأن تنظر في الطرائق المتعلقة بتلقي مواد مستكملة. |
Quizá desee también invitar al Consejo a examinar modalidades para seguir afianzando su contribución a la promoción de un seguimiento eficaz y coordinado de la aplicación del Consenso de Monterrey, en particular mediante arreglos más eficientes de cooperación sobre las cuestiones tributarias, según se indica en los párrafo 27 a 29 supra. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة أيضا في أن تدعو المجلس إلى النظر في الطرائق المتعلقة بمواصلة تعزيز مساهمته في تشجيع المتابعة الفعالة والمنسقة لتوافق آراء مونتيري، بما في ذلك الترتيبات المعززة للتعاون بشأن المسائل الضريبية، على النحو المبين في الفقرات من 27 إلى 29 أعلاه. |