Las prestaciones se pagan a los miembros en forma de suma global, constituido por las cotizaciones conjuntas y los intereses acumulados en las siguientes circunstancias: | UN | وتدفع المزايا إلى اﻷعضاء في دفعة واحدة تشمل المساهمات المشتركة والفوائد المتراكمة في الظروف التالية: |
Se concederá asistencia financiera a los particulares y a las familias en las siguientes circunstancias: | UN | تُمنَحُ المساعدةُ المالية لﻷفراد واﻷسر في الظروف التالية: |
Este análisis identifica las tasaciones que se hayan de hacer en las siguientes circunstancias: | UN | ويحدد هذا التحليل التسويات التي يجب القيام بها في الظروف التالية: |
d) Aprobar las revisiones de proyectos cuyo presupuesto no exceda de [400.000 dólares] 1 millón de dólares de los EE.UU., en las circunstancias siguientes: | UN | )د( الموافقة على تنقيحات المشاريع التي تبلغ ميزانيتها ]٠٠٠ ٤٠٠ دولار[ ٠٠٠ ٠٠٠ ١ دولار أو أقل، في الظروف التالية: |
Con arreglo al artículo 8 de la ley, la ciudadanía podrá revocarse mediante decreto del Consejo de Ministros en los siguientes casos: | UN | ويجوز التجريد من الجنسية بموجب المادة ٨ من القانون بأمر من مجلس الوزراء في الظروف التالية: |
El concesionario no podrá rescindir el contrato de concesión excepto en los siguientes supuestos: | UN | لا يجوز لصاحب الامتياز إنهاء عقد الامتياز إلا في الظروف التالية: |
Las disposiciones pertinentes del Código Penal de Chipre ¿se aplican en las siguientes circunstancias?: | UN | □ هل الأحكام ذات الصلة في قانون العقوبات في قبرص واجبة التطبيق في الظروف التالية: |
Es más probable que la colaboración ayude en importante medida en el desarrollo de la labor en las siguientes circunstancias: | UN | 25 - ومن المرجح أن يكون التعاون عونا ماديا لتنفيذ العمل في الظروف التالية: |
■ Hasta que entre en vigor respecto de Panamá el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional ¿Qué competencia tienen los tribunales de Panamá para conocer actos delictivos en las siguientes circunstancias: | UN | في انتظار دخول نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية حيز النفاذ في بنما، ما هي الاختصاصات التي تحظى بها المحاكم البنمية لتحديد الأعمال الإجرامية في الظروف التالية: |
La ley prohíbe el matrimonio en las siguientes circunstancias: de una mujer con su padre, hijo o hermano (capítulo 140, 3, 1); y de cualquier persona menor de 14 años. | UN | ٢٣٠ - يحظر القانون الزواج في الظروف التالية: زواج المرأة من أبيها أو ابنها أو أخيها )الفصل ١٤٠-٣-١(؛ وزواج شخصين يكون أحدهما دون سن الرابعة عشرة. |
178. Las prestaciones pueden cobrarse en las siguientes circunstancias: | UN | ٨٧١- وتسترجع المزايا في الظروف التالية: |
a) El personal de proyectos podrá recibir anticipos de sueldo, por el monto especificado en cada caso en las siguientes circunstancias: | UN | (أ) يجوز صرف سلف للموظفين على مرتباتهم في الظروف التالية: |
Sin embargo, según los artículos 1 a) a d) y 15 del Decreto Nº 146/2005, se concederá una pensión de jubilación únicamente en las siguientes circunstancias: | UN | ولكن يتم منح المعاش التقاعدي بموجب المادة 1(أ-د) والمادة 15 من الإعلان 146/2005 للعضو في الظروف التالية وحدها: |
Una mujer puede ser propietaria en las circunstancias siguientes: por contrato, por sucesión, en fideicomiso. | UN | ٢١٢ - يجوز أن تحوز المرأة ممتلكات في الظروف التالية: بموجب عقد، عن طريق الخلافة، بموجب استئمان. |
172. Se paga una prestación por incapacidad laboral transitoria (por motivo de enfermedad) en las circunstancias siguientes: | UN | 172- يدفع استحقاق مؤقت في حالات العجز عن العمل (بسبب المرض) في الظروف التالية: |
3. En nota de fecha 22 de octubre de 2001, el Gobierno informó al Grupo de Trabajo de que los cinco individuos anteriormente mencionados fueron puestos en libertad en las circunstancias siguientes, información confirmada por la fuente: | UN | 3- وفي مذكرة مؤرخة 22 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أحاطت الحكومة الفريق العامل علماً بأن الأشخاص الخمسة المشار إليهم آنفاً قد أطلق سراحهم في الظروف التالية. |
Los demás medios de coerción sólo podrán ser utilizados en los siguientes casos: | UN | ولا يجوز استخدام أدوات التقييد اﻷخرى إلا في الظروف التالية: |
La reclusión en régimen de aislamiento debe prohibirse totalmente en los siguientes casos: | UN | وينبغي حظر استخدام الحبس الانفرادي بشكل مطلق في الظروف التالية: |
191. De acuerdo con la legislación en vigor, cualquier período de contribución basta para que se adquiera derecho a la pensión por incapacidad en los siguientes casos: | UN | ١٩١- وأي فترة اشتراك في الصندوق، استناداً إلى القانون الساري، فترة كافية ليكتسب العامل الحق في الحصول على معاش اﻹعاقة في الظروف التالية: |
El concesionario no podrá rescindir el contrato de concesión excepto en los siguientes supuestos: | UN | لا يجوز لصاحب الامتياز إنهاء عقد الامتياز إلا في الظروف التالية: |
f) las personas cuyo contrato de trabajo se ha rescindido por iniciativa propia, en las siguientes condiciones: | UN | (و) الأشخاص الذين أُنهيت عقود عملهم بناءً على مبادرةٍ شخصية من جانبهم، في الظروف التالية: |
21. Con carácter absolutamente excepcional el Grupo de Trabajo podrá, a petición del gobierno interesado o de la fuente, volver a considerar sus opiniones bajo las condiciones siguientes: | UN | ١٢- يجوز للفريق، في حالات استثنائية، وبناء على طلب الحكومة المعنية أو المصدر المعني، أن يُعيد النظر في آرائه في الظروف التالية: |
150. La página D1 del formulario de reclamación " D " establece que sólo puede presentarse una reclamación por sufrimientos morales a consecuencia de haber sido tomado como rehén o detenido ilegalmente en las tres circunstancias siguientes: | UN | ٠٥١ - تشير الصفحة دال/١ من استمارة المطالبة " دال " إلى أن المطالبات المتصلة باﻵلام والكروب الذهنية نتيجة لﻷخذ كرهينة أو للاحتجاز بصورة غير مشروعة لا يمكن أن تقدم إلا في الظروف التالية: |