Así pues, sólo podrá rechazarse una solicitud de cambio de nombre por motivos que sean razonables en las circunstancias particulares del caso. 10.5. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب الاعتراف بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
Así pues, sólo podrá rechazarse una solicitud de cambio de nombre por motivos que sean razonables en las circunstancias particulares del caso. 10.5. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب السماح بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
Sin embargo, solicita que, en las circunstancias particulares del presente caso, se prorrogue el mandato del magistrado Ostrovsky, a pesar de lo dispuesto en el Estatuto del Tribunal. | UN | لكنها مع ذلك تطلب، في الظروف الخاصة لهذه القضية، تمديد فترة ولاية القاضي أوستروفسكي، على الرغم من وجود ذاك النص في النظام الأساسي للمحكمة. |
Solamente en circunstancias especiales, en que los problemas genéricos del tipo particular de reclamación o la enorme magnitud de la tarea requieran una investigación sobre el terreno, estaría justificado no seguir ese criterio. | UN | ولا يمكن تبرير الخروج عن هذه القاعدة إلا في الظروف الخاصة التي تكون فيها المشاكل النوعية لنمط المطالبة المعروضة بالذات أو مجرد حجم المهمة يقتضيان تحقيقاً في الموقع. |
Ciertamente, el veto fue una excepción al principio de la igualdad soberana en las circunstancias especiales que imperaban tras la segunda guerra mundial. | UN | فحق النقض كان في الواقع استثنـاء من مبدأ المساواة في السيادة، في الظروف الخاصة التي سادت عقب الحرب العالميــة الثانيــة. |
Le preocupa que ese régimen, en las circunstancias específicas del Estado parte, pueda contribuir a intensificar las tensiones étnicas. | UN | ويساور اللجنة قلق من احتمال أن تؤدي الترتيبات المشار إليها أعلاه، في الظروف الخاصة للدولة الطرف، إلى زيادة التوتر الإثني. |
En particular, el abogado del autor no había sostenido que, en las circunstancias concretas del asunto del Sr. Price, un fallo por escrito o una notificación de fallo oral entregado con anterioridad hubiera tenido un resultado diferente. | UN | وبصفة خاصة فإن محامي المبلﱢغ لم يحاج بأن صدور حكم كتابي أو مذكرة حكم شفوي كان من الممكن في الظروف الخاصة في قضية السيد برايس، أن يُسفر عن نتيجة مختلفة. |
El Comité concluye que en las circunstancias particulares del caso, no hubo violación del derecho del Sr. Harward a un juicio imparcial y, concretamente, de su derecho a disponer de los medios adecuados para la preparación de su defensa. | UN | وتخلص اللجنة الى أن حق السيد هارفارد في محاكمة عادلة، في الظروف الخاصة للقضية، وبتحديد أشد، حقه في الحصول على ما يكفي من تسهيلات ﻹعداد دفاعه، لم ينتهك. |
Convencido de que, en las circunstancias particulares de Rwanda, el enjuiciamiento de los responsables de graves violaciones del derecho internacional humanitario permitiría alcanzar este objetivo y contribuiría al proceso de reconciliación nacional y al restablecimiento y el mantenimiento de la paz, | UN | واقتناعا منه بأنه في الظروف الخاصة لرواندا، ستمكن محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الانساني الدولي من تحقيق هذا الهدف وستساهم في عملية المصالحة الوطنية وفي استعادة السلم وصيانته، |
El Comité consideró, sin embargo, que el Estado Parte no había presentado pruebas suficientes de la pertinencia de su argumentación en las circunstancias particulares del caso del autor de la queja, que se considera víctima de violaciones de sus derechos. | UN | ورأت اللجنة، مع ذلك، أن الدولة الطرف لم تبين بما فيه الكفاية صحة دفوعاتها في الظروف الخاصة بحالة صاحب الشكوى الذي يقول إنه كان ضحية انتهاكات لحقوقه. |
El Comité consideró, sin embargo, que el Estado Parte no había presentado pruebas suficientes de la pertinencia de su argumentación en las circunstancias particulares del caso del autor de la queja, que se considera víctima de violaciones de sus derechos. | UN | غير أن اللجنة رأت أن الدولة الطرف لم تبين بما يكفي وجاهة حججها في الظروف الخاصة بحالة صاحب الشكوى، الذي يدعي كونه ضحية لانتهاك حقوقه. |
En este caso el Comité observó que no se le había pedido que examinara si las actuales disposiciones respetaban el Pacto, pero concluyó que proporcionaban al autor un recurso eficaz en las circunstancias particulares de su caso. | UN | وأشارت اللجنة آنذاك إلى أنه لم يُطلب منها النظر فيما إذا كانت الأحكام الحالية تتوافق مع العهد أم لا، ولكنها خلصت إلى أن هذه الأحكام توفر لصاحب البلاغ وسيلة انتصاف فعالة في الظروف الخاصة بقضيته. |
Sin pronunciarse sobre la cuestión de la jurisdicción en las circunstancias particulares del caso, el Comité observa que los autores no se dirigieron en ningún momento a las autoridades penales o administrativas españolas. | UN | ودون أن تصدر اللجنة حكماً بشأن مسألة الولاية القضائية في الظروف الخاصة لهذه القضية، تلاحظ أن صاحبي البلاغ لم يتوجها في أي وقت من الأوقات إلى أي سلطات جنائية وإدارية في إسبانيا. |
Sin pronunciarse sobre la cuestión de la jurisdicción en las circunstancias particulares del caso, observó asimismo que los autores no se habían dirigido en ningún momento a las autoridades penales o administrativas españolas. | UN | وبدون التطرق إلى مسألة الولاية القضائية في الظروف الخاصة للقضية، تلاحظ اللجنة أيضاً أن أصحاب البلاغ لم يتعاملوا، في أي نقطة، مع أي سلطات جزائية أو إدارية في إسبانيا. |
El Comité indicó que " ... sólo podrá rechazarse una solicitud de cambio de nombre por motivos que sean razonables en las circunstancias particulares del caso " . | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه " لا يمكن رفض طلب السماح بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة " . |
Sin embargo, se sigue haciendo especial hincapié en los niños en circunstancias especiales, como los afectados por el VIH/SIDA y la extrema pobreza. | UN | غير أن التركيز الأساسي ظل ينصب على الأطفال في الظروف الخاصة كالأطفال المتضررين من الإيدز والعدوى بفيروسه ومن الفقر المدقع. |
Se pondrán a disposición de los detenidos aparatos de radio y televisión, salvo en circunstancias especiales en que el Fiscal solicite un acceso restringido para un detenido en particular. | UN | ويتاح للمحتجزين الاستماع الى الاذاعة ومشاهدة التلفزيون إلا في الظروف الخاصة حين يطلب المدعي العام فرض قيود على ذلك بالنسبة ﻷحد المحتجزين. |
Estimamos que en las circunstancias especiales del caso, la negativa a permitir que los autores residan en Nueva Zelandia con los hijos adultos del Sr. y la Sra. Toala, que son las únicas | UN | ونرى، في الظروف الخاصة التي تكتنف هذه القضية، أن رفض السماح لأصحاب البلاغ، السيد والسيدة تووالا، بالإقامة في نيوزيلندا مع أولادهما البالغين |
Le preocupa que ese régimen, en las circunstancias específicas del Estado parte, pueda contribuir a intensificar las tensiones étnicas. | UN | ويساور اللجنة قلق من احتمال أن تؤدي الترتيبات المشار إليها أعلاه، في الظروف الخاصة للدولة الطرف، إلى زيادة التوتر الإثني. |
Análogamente, la ausencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos, no significa que no pueda considerarse que una determinada persona esté en peligro de ser sometida a tortura en las circunstancias concretas de su caso. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار شخص ما معرضاً لخطر التعذيب في الظروف الخاصة به. |
2. No se requerirá notificación a menos que la Corte determine, en las circunstancias del caso, que ello no ha de redundar en detrimento de la eficacia de las medidas solicitadas. | UN | 2 - لا يلزم الإخطار ما لم تقرر المحكمة، في الظروف الخاصة بالدعوى المعنية، أن الإخطار لن يعرض للخطر فعالية التدابير المطلوبة. |
A juicio del Estado parte, este compromiso, que está en concordancia con el principio de los ajustes razonables consagrado en la Convención, puede hacer que las circunstancias de la presente comunicación cambien de manera notable y sustantiva. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا الالتزام الذي ينسجم مع مبدأ توفير الترتيبات التيسيرية المعقولة المنصوص عليه في الاتفاقية من شأنه أن يؤدي إلى حدوث تطور ملموس وجوهري في الظروف الخاصة بهذا البلاغ. |
A la inversa, como ha reiterado el Comité en sus decisiones, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones patentes de los derechos humanos no significa que alguien no haya de ser sometido a tortura en sus circunstancias específicas. | UN | وفي المقابل، وكما ذكرت اللجنة في قراراتها السابقة، لا يعني عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق الإنسان أن الشخص قد لا يتعرض للتعذيب في الظروف الخاصة به(). |
A la inversa, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones patentes de los derechos humanos no significa que una persona no pueda estar en peligro de ser sometida a tortura en sus circunstancias particulares. | UN | وبالمقابل، فإن عدم وجود نمط مطرد من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان لا يعني عدم احتمال تعرض شخص ما لخطر التعذيب في الظروف الخاصة به. |
Están convencidos de que establecer una comisión de derechos humanos no es la solución más adecuada en vista de las circunstancias particulares de Hong Kong. | UN | وتظل الحكومتان مقتنعتين بأن إنشاء لجنة معنية بحقوق اﻹنسان لا يشكل أفضل وسيلة ﻹحراز تقدم في الظروف الخاصة لهونغ كونغ. |
La Comisión convino en que, al examinar dichas solicitudes, debía tener en cuenta las circunstancias particulares de cada uno de los Estados Miembros interesados. | UN | ووافقت اللجنة على أنه ينبغي النظر في الظروف الخاصة بكل دولة عضو معنية عندما تستعرض تلك الطلبات. |