La cuestión de las garantías negativas de seguridad fue debatida intensamente el año pasado en el marco del Comité ad hoc pertinente. | UN | لقد نوقشت مسألة الضمانات الأمنية السلبية مناقشة مكثفة في العام الماضي في إطار اللجنة المخصصة ذات الصلة بهذا الموضوع. |
El portavoz de los patrocinadores reconoció este hecho el año pasado en su declaración ante la Primera Comisión, en la que celebró: | UN | وقد أدرك المتحدث باسم المقدمين هذا الواقع في العام الماضي في بيان ألقاه أمام اللجنة اﻷولى، وعبر فيه عن ترحيبه ﺑ |
El año pasado, en Copenhague se reconoció que | UN | وقد تم اﻹقرار في العام الماضي في كوبنهاغن |
Es necesario aprovechar los avances logrados el año anterior en el proceso de fomento de la coherencia en todo el sistema. | UN | ويلزم الاستفادة من التقدم المحرز في العام الماضي في عملية تحقيق التماسك على نطاق المنظومة. |
Dichos informes nos proporcionan un panorama sobre los acontecimientos acaecidos en el año transcurrido en las polémicas esferas del desarrollo y los conflictos en el continente africano. | UN | وهذه التقارير توفر لنا رؤية شاملة للتطورات التي حدثت في العام الماضي في المجالين المتعارضين: التنمية والصراع في القارة الأفريقية. |
Por el contrario, el número de desempleados disminuyó el año pasado en Chile, Nicaragua y el Perú. | UN | وفي مقابل ذلك، انخفض عدد اﻷفراد العاطلين عن العمل في العام الماضي في بيرو، وشيلي ونيكاراغوا. |
No se registraron progresos en la aplicación de la Ley de Amnistía aprobada el año pasado en el marco del acuerdo de paz. | UN | كما أنه لم يحرز أي تقدم فيما يتعلق بتنفيذ قانون العفو المعتمد في العام الماضي في إطار اتفاق السلام. |
Se basa en el proyecto de resolución que la Asamblea General aprobó el año pasado en relación con el mismo tema del programa. | UN | وهو يقوم على مشروع القرار الذي اعتمدته الجمعية العامة في العام الماضي في إطار نفس البند من جدول اﻷعمال. |
Nuestro compromiso ha quedado reflejado en el informe nacional general que elaboramos el año pasado en Ginebra para el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial. | UN | وإن التزامنا ينعكس في التقرير الوطني الشامل الذي قدمناه في العام الماضي في جنيف إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Cabe recordar lo que dije el año pasado en este sagrado Salón. | UN | وهنا يحسن أن نشير إلى ما ذكرته في العام الماضي في هذه القاعة المبجلة. |
el año pasado en esta misma Comisión se condenó el ensayo nuclear realizado por la República Popular Democrática de Corea. | UN | ولقد أدينت في العام الماضي في هذه اللجنة ذاتها التجربة النووية التي أجرتها جمهورية كوريا الديمقراطية. |
También acogemos con satisfacción los nuevos acuerdos concertados el año pasado en el marco del OIEA acerca de los protocolos sobre pequeñas cantidades. | UN | ونرحب أيضا بالترتيبات الجديدة التي تمت الموافقة عليها في العام الماضي في الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن بروتوكول الكميات الصغيرة. |
Por ello, aprecia considerablemente la expresión de solidaridad del Gobierno francés, que decidió el año pasado en Libreville la cancelación parcial de la deuda de los países de ingresos intermedios, entre los que se encuentra el Congo. | UN | ولهذا نقدر أيما تقدير التعبير عن التضامن الذي أبدته الحكومة الفرنسية، التي قررت في العام الماضي في ليبرفيل أن تلغي جزئيا دين البلدان ذات الدخل المتوسط بما فيها الكونغو. |
Este apoyo se da también en la etapa actual de la labor de la Comisión, la cual - sobre la base del mandato más reciente, recibido el año pasado en El Cairo - está dedicada a la elaboración del texto final de un instrumento internacional. | UN | ويتوفر هذا الدعم أيضا في المرحلة الحالية من عمل لجنة الفضاء التابعة لرابطة القانون الدولي، المنخرطة، على أساس آخر ولاية أوكلت إليها في العام الماضي في القاهرة، في صياغة النص الختامي لصك دولي. |
Mi delegación está impresionada por el volumen y el alcance del trabajo, a juzgar por el informe, que ha emprendido el Consejo el año pasado en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, que es su responsabilidad esencial. | UN | ووفدي منبهر بحجم العمل ونطاقه، وهو ما يتجلى في التقرير، وهو العمل الذي اضطلع به المجلس في العام الماضي في صون السلم واﻷمن الدوليين، مما هو مسؤوليته اﻷولى. |
Destacó que su gobierno había cooperado con el Departamento el año anterior en un proyecto cuyo objetivo era que un bibliotecario profesional de la Biblioteca Dag Hammarskjöld visitara los 13 centros depositarios en su país para inspeccionar la situación de su funcionamiento actual. | UN | وذكر أن حكومته تعاونت مع الادارة في العام الماضي في انجاز مشروع شمل قيام أمين مكتبة فني من مكتبة داغ همرشولد بزيارة ١٣ مكتبة وديعة في بلده لفحص الحالة الراهنة ﻷدائها لمهامها. |
2. Expresa su satisfacción por las actividades realizadas por el Centro Regional en el año transcurrido en las esferas de la paz, el desarme y el desarrollo, y pide al Centro que tenga en cuenta las propuestas que le presenten los países de la región para la promoción de medidas de fomento de la confianza, el control y la limitación de armamento, la transparencia, el desarme y el desarrollo a nivel regional; | UN | 2 - تعرب عن ارتياحها لما اضطلع به المركز الإقليمي من أنشطة في العام الماضي في مجالات السلام ونـزع السلاح والتنمية، وتطلب إلى المركز أن يأخذ في الاعتبار المقترحات التي ستقدمها بلدان المنطقة تعزيزا لتدابير بناء الثقة وتحديد الأسلحة والحد منها والشفافية ونـزع السلاح والتنمية على الصعيد الإقليمي؛ |
La Unión Europea siempre ha tenido un enfoque muy constructivo en cuanto a esta cuestión, tal como quedó demostrado con nuestra postura del año pasado en los debates sobre un programa de trabajo para este ciclo de la Comisión de Desarme. | UN | وكان الاتحاد الأوروبي دوما بناء في نهجه إزاء تلك المسألة، وقد تجلى هذا أيضا في موقفنا في العام الماضي في المناقشات بشأن إعداد جدول أعمال لهذه الدورة لهيئة نزع السلاح. |
Al respecto, se señaló que el Grupo de los 77 y China han elaborado un programa de trabajo plurianual -- del 2004 al 2017 -- para mantener el ritmo de los compromisos contraídos el pasado año en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de Johannesburgo. | UN | وقد لوحظ في هذا المجال أن مجموعة الـ 77 والصين قد وضعت برنامج عمل متعدد السنوات للفترة من 2004 إلى 2017، بغية المحافظة على زخم الالتزامات التي قطعت في العام الماضي في مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة الذي عقد في جوهانسبرغ. |
Los esfuerzos subregionales y regionales también están complementados por arreglos similares negociados durante el año transcurrido en Asia sudoriental y África, así como por los arreglos mucho más antiguos que se aplican a la Antártida y a América Latina. | UN | كما استكملت الجهود دون اﻹقليمية واﻹقليمية بترتيبات مماثلة تم التفاوض عليها في العام الماضي في جنوب شرق آسيا وأفريقيا، وكذلك بالترتيبات اﻷقدم من ذلك كثيرا التي تنطبق على المنطقة القطبية الجنوبية وأمريكا اللاتينية. |
Como de costumbre, ese documento presenta un examen sucinto de la labor del Consejo en el último año en su ámbito de responsabilidad: el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن التقرير يتضمن كالعادة نظرة استعراضية سريعة لما قام به المجلس في العام الماضي في مجال المسؤولية الملقاة على عاتقه وهي صون السلم والأمن الدوليين. |
Los incidentes a veces trágicos que ocurrieron el año precedente en instalaciones nucleares recuerdan, si ello es necesario, que hay que aplicar normas de seguridad muy estrictas y ejercer la mayor vigilancia en su aplicación. | UN | وتذكر الحوادث التي تعتبر في بعض الأحيان مأساوية والتي وقعت في العام الماضي في المنشآت النووية، إذا كانت هناك حاجة إلى ذلك، بأنه يجب تطبيق قواعد الأمان المشددة للغاية وإبداء أكبر قدر من اليقظة في تطبيقها. |
el año último en Finlandia la UNESCO, en consulta con la Oficina, organizó un seminario regional para promover la educación en materia de derechos humanos y el establecimiento de comités nacionales y más adelante, dentro del presente año, está proyectada la realización de una reunión en Asia. | UN | ولقد قامت اليونسكو، بالتشاور مع المكتب، بتنظيم حلقة دراسية إقليمية في العام الماضي في فنلندا وذلك من أجل تعزيز التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان وإنشاء لجان وطنية، كما يعتزم عقد اجتماع إقليمي في آسيا في وقت لاحق من هذا العام. |
Esta disposición y otras numerosas cuestiones, fueron examinadas el año pasado por la Asamblea General que tomó decisiones al respecto. | UN | فهذه القضية، إلى جانب غيرها من القضايا، قد نوقشت وبُتَّ فيها في العام الماضي في الجمعية العامة. |