Además, fue necesario realizar enmiendas al contrato debido a la inclusión de unidades de remolque no enumeradas en el contrato original y a demoras en la entrega de camiones pesados. | UN | ولقد لزم تعديل هذه العقود أيضا نظرا لإدراج وحدات جرارات إضافية غير واردة في العقد الأصلي. |
Una cuestión que había de decidir el tribunal era si la disposición relativa al arbitraje que figuraba en el contrato original se aplicaba a la Transacción de octubre y a la Garantía. | UN | ومن بين المسائل التي كان ينبغي للمحكمة أن تبت فيها، مسألة ما إذا كان بند التحكيم الوارد في العقد الأصلي ينطبق على صفقة أكتوبر وعلى الضمان كليهما. |
Ese consentimiento es suficiente si el crédito no es plenamente exigible y la modificación está prevista en el contrato de origen o un cesionario razonable habría consentido en esa modificación. | UN | وهذه الموافقة تكفي إذا لم يكن قد تم اكتساب كامل المستحق وكان التعديل متوخى في العقد الأصلي أو كان من شأن المحال إليه المتعقل أن يوافق على ذلك التعديل. |
Quizá se podría resolver el problema agregando algunas palabras con las que se indique que los acuerdos de compensación de que se trata son los que se mencionan en el contrato de origen o el contrato de cesión, de modo que el cesionario tenga cómo enterarse de ello. | UN | ولعل من الممكن معالجة هذه المشكلة بإضافة ما يفيد بأن اتفاقات المعاوضة المقصودة هي المشار إليها في العقد الأصلي أو عقد الإحالة، ليكون لدى المحال إليه وسيلة للعلم بها. |
ii) El crédito no es completamente exigible por la falta de pleno cumplimiento del contrato originario y, o bien éste prevé la modificación, o cualquier cesionario razonable consentiría en tal modificación en el contexto de dicho contrato; y | UN | `2` إذا لم يكن المستحق بكامله قد اكتُسب بالتنفيذ، وكان التعديل منصوصا عليه في العقد الأصلي أو كان من شأن أي محال إليه متعقِّل، في سياق العقد الأصلي، أن يقبل التعديل. |
De hecho, el proyecto de convención no afectará a los acuerdos de cesión convenidos en el contrato originario entre el cedente y el deudor. | UN | وبطبيعة الحال لن يمس مشروع الاتفاقية ترتيبات الإحالة الواردة في العقد الأصلي الذي وافق عليه المحيل والمدين. |
En virtud de este contrato, la Chiyoda tenía derecho a recibir el precio estipulado en el contrato inicial y una indemnización adicional fija de 750.000.000 Yen y 350.000 ID. | UN | وكان من حق شيودا، بموجب هذا العقد، الحصول على السعر المنصوص عليه في العقد الأصلي المذكور أعلاه وعلى مبلغ إجمالي إضافي قدره 000 000 750 ين ياباني و000 350 دينار عراقي. |
También observó que había unidades de obra que faltaban en el contrato original y otras que no se debían haber incluido. | UN | وعثر الاستشاري أيضا على بنود عمل إضافية لم تدرج في العقد الأصلي وبنود أخرى كان ينبغي شطبها من العقد. |
101. El artículo 11 será aplicable a toda limitación contractual, que haya sido estipulada tanto en el contrato original como en algún otro acuerdo entre el cedente y el deudor o en el contrato de cesión inicial o en cualquier otro contrato de cesión ulterior. | UN | 101- تنطبق المادة 11 على التقييدات التعاقدية سواء وردت في العقد الأصلي أو في اتفاق آخر بين المحيل والمدين أو في عقد الاحالة الأولي أو في أي عقد احالة لاحق. |
a Las cifras de esta columna representan el valor de la totalidad de servicios previstos en el contrato original. | UN | (أ) تمثل الأرقام في هذا العمود قيمة كافة الخدمات المقررة في العقد الأصلي. |
En un acuerdo por separado, las partes habían definido el procedimiento de amortización de la deuda del comprador, según el cual el acuerdo sería válido solo si el comprador pagaba al vendedor una suma determinada. En caso contrario, el acuerdo se consideraría nulo y sin valor y empezarían a surtir efecto las demás condiciones especificadas en el contrato original. | UN | وفي اتفاقٍ منفصلٍ، حدَّد الطرفان الإجراء الذي يُتَّبع لسداد الدَيْن الذي على المشتري، والذي نصَّ على أنَّ الاتفاق لا يُعد صالحاً إلا إذا دفع المشتري للبائع مبلغاً معيَّناً؛ وإلا فإنَّ الاتفاق من شأنه أن يعتبر باطلاً ولاغياً، وأنْ يبدأ نفاذ مفعول الأحكام والشروط الأخرى المحدَّدة في العقد الأصلي. |
En vista de ello, debía considerarse que las partes habían descartado en su acuerdo por separado la disposición de que, si el comprador no pagaba una suma determinada al vendedor, el acuerdo se consideraría nulo y sin valor y empezarían a surtir efecto las demás condiciones especificadas en el contrato original. | UN | وبالنظر إلى ذلك، ينبغي أن يُعتبر أنَّ الطرفين قد أهملا، في اتفاقهما المنفصل، الحكمَ الذي يقتضي أنه إذا لم يدفع المشتري مبلغاً معيَّناً إلى البائع، يصبح الاتفاق باطلاً ولاغياً ويبدأ مفعول الأحكام والشروط الأخرى المحددة في العقد الأصلي. |
Además, entre las solicitudes de modificación se incluían las comunicaciones 900655 y 1100581, que correspondían a una alteración en la naturaleza de los artículos humanitarios considerados en el contrato original, aprobado y declarado prioritario de conformidad con la resolución 1483 (2003). | UN | علاوة على ذلك، تضمنت طلبات التعديل الرسالتين رقم 900655 ورقم 1100581، اللتين يترتب عليهما تغيير طابع السلع الإنسانية المدرجة في العقد الأصلي التي اعتُمدت ومُنحت أولوية بموجب القرار 1483 (2003). |
El régimen de la convención evita, en particular, toda alteración de las condiciones de pago estipuladas en el contrato de origen (es decir, el importe debido, ya sea por concepto de suma principal o de intereses; la fecha de pago; y toda condición previa a la obligación de pago del deudor). | UN | ومشروع الاتفاقية لا يهدف، بصورة خاصة، إلى تغيير شروط السداد المنصوص عليها في العقد الأصلي (مثل المبلغ اللازم الأداء، سواء فيما يتعلق بالأصل أو بالفائدة؛ والتاريخ الذي يتوجب فيه السداد؛ وأي شروط تسبق التزام المدين بالسداد). |
ii) El crédito no es completamente exigible por la falta de pleno cumplimiento del contrato originario y, o bien éste prevé la modificación, o cualquier cesionario razonable consentiría en tal modificación en el contexto de dicho contrato; y | UN | `2` إذا لم يكن المستحق بكامله قد اكتُسب بالتنفيذ، وكان التعديل منصوصا عليه في العقد الأصلي أو كان من شأن أي محال إليه متعقِّل، في سياق العقد الأصلي، أن يقبل التعديل؛ |
En virtud del párrafo 1) del artículo 17, se puede aducir que, dado que las cesiones no afectan a las condiciones de pago fijadas en el contrato originario, las notificaciones o las instrucciones para el pago de diversos cesionarios, cada uno de los cuales reclamaría una parte del crédito, no surtirían efecto. | UN | ويمكن أن يقال، بموجب المادة 17 (1)، انه بما أن الاحالات لا تمس أحكام السداد الواردة في العقد الأصلي فان الاشعارات أو تعليمات السداد الواردة من محال اليهم متعددين، يطالب كل منهم بجزء من المستحق، لن تكون نافذة المفعول. |
El comprador alegó también que no debía permitirse que el vendedor reclamase por las pérdidas consecutivas a la anulación del pedido de 10.000 toneladas métricas de arrabio básico, habida cuenta de que el proveedor nacional no era el proveedor acordado en el contrato inicial. | UN | كما حاجج المشتري أيضا بأنه لا ينبغي أن يُسمح للبائع بالمطالبة بتعويض عن الخسائر نتيجة لإلغاء الطلبية بعشرة آلاف طن متري من الحديد الخام القاعدي على اعتبار أن المورِّد المحلي ليس المورِّد المتفق عليه في العقد الأصلي. |
Estos cambios eran enmiendas del contrato original, pero no creaban un contrato nuevo. | UN | وكانت تلك تعديلات في العقد الأصلي ولم توجِد عقداً جديداً. |
La propuesta esbozada por la delegación de Alemania, a la que dio expresión oficial el Presidente, no es del todo satisfactoria; si el elemento fundamental del contrato de origen es que no debe cederse, podría argumentarse que la cesión posterior es un incumplimiento importante del contrato. | UN | وقال إن الاقتراح الذي أشار إليه الوفد الألماني والذي عبّر الرئيس عنه رسمياً لا يعتبر مُرضياً تماماً: فإذا كان العنصر الرئيسي في العقد الأصلي هو أنه لا يتعين إحالته، فإن الإحالة التالية قد يدعى أنها إخلال مادي بالعقد. |
Sobre la base de los valores originales del contrato para el subproyecto de la Secretaría únicamente, este método de cálculo se tradujo en un aumento de 450.000 dólares en los costos de seguros de este subproyecto. | UN | وبناء على القيم الواردة في العقد الأصلي لمشروع الأمانة العامة الفرعي وحده، أدت طريقة الحساب هذه إلى زيادة قدرها 000 450 دولار في تكاليف التأمين المتعلقة بهذا المشروع الفرعي. |